Конь и лошадь в английской, казахской и русской языковых картинах мира
Автор: Пименова Марина Владимировна, Жилкубаева Амантай Шаймардановна, Бекмурзаева Феруза Шухратовна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 т.20, 2021 года.
Бесплатный доступ
Цель статьи - охарактеризовать лингвокультурные смыслы зооморфного образа коня / лошади. Как показывает проведенное исследование, в казахской, русской и английской культурах конь / лошадь является важной составляющей жизни и быта, на что указывает значительное количество лексических единиц, используемых в сравниваемых языках для названий этого животного и его качеств. Авторами выявлено 6 субсфер, признаки которых дифференцируют номинации лошадей: 1) биологический пол; 2) возраст; 3) порода; 4) масть; 5) аллюр; 6) место и способ содержания. Отмечена асимметрия реализации лингвокультурных смыслов в изучаемых языковых картинах мира. В тематическую группу «Биологический пол» объединены 25 признаков. Тематическая группа «Возраст» включает в себя 14 признаков. Тематическая группа «Порода» состоит из 11 признаков. Тематическую группу «Масть» формируют 18 дифференциальных признаков. К тематической группе «Аллюр» отнесено 8 признаков. В тематической группе «Место и способ содержания» представлено 10 признаков. Для иллюстрации проводимого сопоставления в статье приведены 6 таблиц. М.В. Пименовой выполнено описание лексических единиц английского языка, установлены дифференциальные признаки исследуемых слов и словосочетаний со значением «лошадь», «конь», осуществлено обобщение результатов сопоставительного исследования трех лингвокультур. А.Ш. Жилкубаевой описаны лексические единицы казахского языка, установлены дифференциальные признаки казахских слов и словосочетаний, обозначающих коня и лошадь. Ф.Ш. Бекмурзаевой описаны лексические единицы русского языка, определены дифференциальные признаки русских слов и словосочетаний со значением «лошадь», «конь», осуществлено обобщение данных трех лингвокультур в виде таблиц.
Образ, зооморфизмы, ипполексика, языковая картина мира, лингвокультура
Короткий адрес: https://sciup.org/149137934
IDR: 149137934 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.1.6
Текст научной статьи Конь и лошадь в английской, казахской и русской языковых картинах мира
DOI:
В современной лингвистике проблема взаимоотношения языка и мышления рассматривается с акцентом на исследование языковой картины мира и лингвокультуры. Народы, говорящие на разных языках, сохраняют национальные стереотипы мышления, закрепленные языковые ассоциации, что детерминировано экстралингвистическими условиями быта и культуры. Еще Эдвард Сепир – один из основателей этнолингвистики – писал о том, что мир, в котором живут общественные образования, говорящие на различных языках, представляет собой различные миры, а не один и тот же мир с различными этикетками [Sapir, 1931, р. 578].
Значительное количество лексических единиц, обозначающих это животное в сравниваемых языках, указывает на необходимость анализа в рамках теории ментальности [Колесов, Пименова, 2016]. По определению В.В. Колесова, «ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном их виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры» [Колесов, 1995, с. 15]. Категории и формы родного языка связаны с архетипами: «ментальные архетипы складывались исторически, по определенным, генетически важным принципам, которые и следует описать» [Колесов, 1995, с. 15]. Теория ментальности позволяет соотнести такие понятия, как культурный фон слова, лингвострановедческий потенциал слова, этнокультурная специфика семантики слова, которые входят в область лингвокуль-турологии [Пименова, 2012]. Поиск общих и отличительных черт ипполексики (от греч. lππος – лошадь) русского, английского и казахского языков составляет основную задачу проводимого исследования в данной статье. Целью статьи является характеристика лингвокультурных смыслов зооморфного образа коня / лошади в рассматриваемых языках.
Материал и методы
Материалом исследования послужили лексемы, обозначающие коня / лошадь и их качества в русском, английском и казахском языках. Материал для исследования взят из Национального корпуса русского языка (www. , Британского национального корпуса , интернет-источников, посвященных особенностям селекции и содержания лошадей, а также представляющих ипполексику разных языков (см. список источников). Специфика сравниваемых языковых картин мира обнаруживается в том, что некоторые признаки описываемого животного вербализуются отдельными словами, а некоторые – представлены описательно. Из материала исследования исключены описания таких пород лошадей, как башкирская лошадь, ахалтекинец, якутская лошадь и т. п., так как их названия отражают иноязычные языковые картины мира.
Основными методами, применяемыми в работе, выступают описательный, сопоставительный, интерпретативный, типологический. Типологическими для сравниваемых лингво-культур считаются такие дифференциальные признаки, которые выражены одним словом или устойчивым сочетанием слов.
Результаты и обсуждение
Различные языки включают особый лексический пласт – ипполексику. В сравниваемых языковых картинах мира этот пласт объемен и занимает значимое место среди зоолексики. Ипполексика является сферой-источником для образования метафор. Научнотехнический прогресс изменил образ жизни многих народов. Гужевой транспорт постепенно вытеснялся другими видами транспорта, в том числе механическим, однако семантический след остается в метафорах, которыми называются механические виды транспорта. Казахи автомобиль называют темір тұлпар «железный скакун». Русские железным конем называют мотоцикл ( оседлать железного коня «сесть на мотоцикл»), автомобиль ( Белый «железный конь» остановил трамваи на Садовой, застряв посреди перекрестка с Невским (Фонтанка.ру. 17.03.2020. НКРЯ)). В английском языке сочетанием iron horse обозначают велосипеды (американская компания, производящая их, так и называется – «Iron Horse Bicycles»; в 2011 г. был изобретен горный велосипед Iron Horse Maverick 2.2 и внедрен в промышленность), мотороллеры, мотоциклы, скутеры (в 2020 г. появилась новая модель мотоцикла Ariel Ace Iron Horse 2020 ; разработчик – сомерсетская фирма «Ariel»).
В данной статье ипполексика делится на несколько тематических групп в зависимости от того, какой признак животного она актуализирует: биологический пол; возраст; породу; масть; аллюр; место и способ содержания.
Биологический пол
В каждом из исследуемых языков существует дифференциация животного по признаку пола. Мужская особь называется англ. horse – каз. жылқы – рус. конь , женская – англ. mare – каз. бие – рус. кобыла.
Для сравниваемых лингвокультур актуальными являются такие биологические и функциональные признаки коня, как ‘производительность’ (англ. stallion – каз. айғыр – рус. жеребец ), ‘холощеный конь’ (англ. gelding – каз. ат – рус. мерин ), ‘скакун’ (англ. steed – каз. тұлпар – рус. скакун ), ‘(не)объезженность’ (англ. untrained / trained steed – каз. күйсіз күлік – рус. необученный / необъезженный / объезженный скакун ).
Для казахской лингвокультуры значимыми являются такие признаки коня, как: ‘конь благородных кровей’ ( арғымақ ), ‘крупный / выносливый / сильный конь’ ( қазанат ), ‘самый быстрый конь’ ( саңлақ ), ‘быстро скачущий конь’ ( сәйгүлік ), ‘конь, неиспользуемый в качестве производителя по возрасту’ ( сәурік ), ‘мерины / молодые кони’ ( саяқ ).
Лошадь имеет другие функции, соответственно, значимыми будут другие признаки. В трех лингвокультурах она характеризуется признаком ‘взрослая / готовая к воспроизводству особь’ (англ. not foal mare – каз. бедеу бие – рус. неожеребившаяся кобыла ).
В язык входит то, что актуально для его носителей. «Лингвальный мир отражен в языковой картине мира. Этот мир создан самим человеком: познавая природу и себя, люди описывали окружающую среду» [Пименова, 2018, с. 92]. В Казахстане сохранился традиционный уклад жизни, связанный с коневодством, и это нашло отражение в казахской языковой картине мира. В казахской лингвокультуре зафиксированы разнообразные признаки, связанные с воспроизводством животных. Для этого в казахском языке существуют несколько слов, обозначающих нюансы смысла, несвойственные для русской и английской лингвокультур:
құнажын «матка на третьем году», қасаба «кобыла-долгожительница», қулық «кобыла-первородка», қысыр «бесплодная кобыла», қысырақ «только что вошедшая в табун, не-ожеребившаяся молодая кобыла», мама бие «много раз ожеребившаяся кобыла», наз бедеу «неожеребившаяся красивая кобыла», саба бие «кобыла с большим животом, несколько раз ожеребившаяся кобыла».
Обнаруживается некоторое сходство казахской и английской лингвокультур, актуальным является признак ‘необъезженная лошадь’: англ. brumby и каз. неук. Маленькая, но выносливая лошадь в казахском языке имеет особое наименование – мәстек, соотносимое, но не идентичное английскому слову pony. Для английской лингвокультуры актуальным становится признак ‘нерожавшая кобыла’ – maiden.
В таблице 1 представлены обобщенные данные по признаку ‘биологический пол’.
Таким образом, для коня в сравниваемых лингвокультурах характерны признаки силы, выносливости, скорости. Общими для коня и лошади в трех языковых картинах мира являются признаки ‘воспроизводства’ и ‘объезженности / необъезженности’. В данной тематической группе заметно выделяется количество казахской лексики, ее представляющей, где лошадь различается по признакам, связанным с эстетическим впечатлением.
Таблица 1. Тематическая группа «Биологический пол»
Table 1. Thematic group “Biological gender”
№ п/п |
Английский язык |
Казахский язык |
Русский язык |
1 |
horse |
жылқы |
конь |
2 |
stallion |
айғыр |
жеребец |
3 |
horse of noble blood |
арғымақ |
конь благородных кровей |
4 |
gelding |
ат |
мерин |
5 |
gray gelding |
боз ат |
сивый мерин |
6 |
(un)trained steed |
күйсіз күлік |
(не)объезженный скакун |
7 |
big / hardy / strong horse |
қазанат |
крупный / выносливый / сильный конь |
8 |
steed |
тұлпар |
скакун |
9 |
pony |
мәстек |
– |
10 |
– |
саңлақ |
– |
11 |
– |
сәйгүлік |
– |
12 |
– |
сәурік |
– |
13 |
– |
саяқ |
– |
14 |
mare |
бие |
кобыла |
15 |
not foal mare |
бедеу бие |
неожеребившаяся кобыла |
16 |
brumby |
неук |
необъезженная лошадь |
17 |
barren mare |
қысыр |
бесплодная кобыла |
18 |
– |
қулық |
– |
19 |
– |
құнажын |
– |
20 |
– |
қасаба |
– |
21 |
– |
қысырақ |
– |
22 |
maiden |
– |
– |
23 |
– |
мама бие |
– |
24 |
– |
наз бедеу |
– |
25 |
– |
саба бие |
– |
Возраст
Лингвокультурологически значимыми для казахов выступают признаки ‘самец-трехлетка’ ( дөнен ), ‘кобылица-трехлетка’ ( байтал ), ‘лошадь-пятилетка’ ( бесті ), ‘кобыла-долгожительница’ ( қасаба ), ‘ожеребившаяся лошадь на третьем году’ ( құнажын ). Как видим, акцент дифференциации делается на признаках возраста, когда и конь, и лошадь готовы к воспроизводству, причем для особей женского пола дифференциация более детальная.
Для русской и английской лингвокультур актуален возрастной признак коня и лошади до четырех лет. По-английски такой конь называется сolt , по-русски – жеребчик . Молодую лошадь по-английски называют filly , по-русски – кобылка .
Взрослые особи противопоставляются молодняку: англ. foal – каз. құлын – рус. жеребенок. Лошади в естественных условиях долго кормят своих жеребят – два или три года. Отсюда в казахском языке особо выделенный признак ‘молодняк-сосун на втором или третьем году’ ( арда емген ). Дифференциальный признак ‘отнятый от молока кобылицы жеребенок’ выражается в английском языке словом weanling , в русском – отъемыш .
Годовалого жеребенка в сравниваемых языковых картинах мира выделяют особо: англ. yearling – каз. тай и рус. стригунок. В Вологодской области отмечено особое имя селéток «жеребенок в возрасте до года» [Сабурова, 2018, с. 10]. Для казахов актуальны такие признаки, как ‘жеребенок в возрасте более шести месяцев, но менее года’ ( жабағы ), ‘жеребенок на третьем году’ ( құнан ).
Функциональные признаки коня и лошади – ‘труд’ и ‘воспроизводство’ – утрачиваются по достижении определенного возраста. Разные породы коней живут разное количество лет. В русском языке старый конь имеет специальные обозначения, связанные с биологическим полом: кляча и одр . В английском и казахском языках эти понятия выражаются гипонимами: nag и түғыр соответственно (табл. 2).
Обобщим полученные результаты.
В казахской языковой картине мира актуальны пять возрастов коня: после полугода, год, два, три и пять лет; три возраста лошади: три, пять лет и долгожительство, которое у каждой породы имеет свои особенности. Для русской языковой картины мира важен годовалый возраст жеребенка и возраст готовности к воспроизводству взрослых особей – коня и
Таблица 2. Тематическая группа «Возраст»
Table 2. Thematic group “Age”
№ п/п |
Английский язык |
Казахский язык |
Русский язык |
horse |
жылқы |
конь |
|
1 |
сolt |
– |
жеребчик |
2 |
– |
дөнен |
– |
mare |
бие |
кобыла |
|
3 |
– |
байтал |
кобылица |
4 |
– |
бесті |
– |
5 |
brood mare |
құнажын |
– |
6 |
filly |
– |
кобылка |
7 |
– |
қасаба |
– |
8 |
foal |
құлын |
жеребенок |
9 |
weanling |
– |
отъемыш |
10 |
yearling |
тай |
стригунок ( селéток вологод.) |
11 |
– |
арда емген |
– |
12 |
– |
жабағы |
– |
13 |
– |
құнан |
– |
14 |
nag |
түғыр |
кляча, одр |
лошади. Для английской языковой картины мира актуален признак взрослой особи и готовности к воспроизводству в совокупности с признаком биологического пола.
Порода
Все народы, использовавшие лошадей в быту, пытались улучшить их породу. Казахи предпочтение отдавали двум породам, приспособленным к условиям обитания в Великой степи: древней казахской породе ( жабы ) и помеси аргамака с казахской лошадью ( тумыш ).
В Англии существовала своя культура коневодства. Выращенные, разведенные, выведенные кони именуются гипонимом bred . В английском языке нашло отражение русское влияние на коневодческую отрасль: выведенных в России коней выделяли особо и называли Russia-bred .
Типология русских лошадей и, соответственно, их наименований менялась. Со времен Древней Руси существовало деление лошадей на милостных , сумных и поводных . Милостные лошади – те, которых предпочитали князья и высшие государственные и военные мужи. Такие лошади считались дорогим подарком, и иметь их могли не все. Сумных лошадей использовали для перевозки грузов. Поводные – лошади, которых вели на поводу, обычно в обозе. Основанием для классификации является признак ‘функциональное использование’ лошади.
Применение лошадей в Британии и Новом Свете несколько отличается от того, что было принято на Руси. В основу этой классификации также положен признак ‘функциональное использование’. Чистокровная верховая лошадь Hack легкого веса использовалась для прогулочной езды. Крупная, массивная лошадь большой силы Hunter считалась охотничьей, она обладала мощным прыжком. В хозяйстве нашла применение лошадь верхово-упряжного типа Cob . Она была приучена к седлу. Отличалась бóльшей массивностью, чем охотничья лошадь.
Перечисленные выше типы соотносятся скорее с внешним видом, телосложением и применением конкретной лошади, а не с породой. Русские породы лошадей многочисленны (см., например, материал Н. Не- хлебовой «10 наших коней»). Охарактеризуем некоторые из них.
Донская лошадь была выведена казаками из степной породы, улучшенная за счет персидских, туркменских, карабахских пород в XVII–XIX вв., использовалась в кавалерии и конной полиции. Орловская порода названа в честь ее создателя – графа Орлова-Чесменско-го; сейчас коренник русской тройки чаще всего именно орловский рысак . Русская верховая порода тоже была выведена графом Орло-вым-Чесменским; предназначение лошади – кавалерия и манежные соревнования; вновь появилась в конце ХХ века. Русский рысак был выведен от орловского рысака в начале ХХ в.; считается самой распространенной породой в России; эту породу еще называют русская рысистая . Русский тяжеловоз относится к типу тяжелоупряжных лошадей; способен тянуть до 26 тонн груза; живет до 25 лет и работает до самой старости. Воронежский битюг – по одной из версий, порода, выведенная в XVIII в. в Воронежской губернии крестьянами, жившими рядом с рекой Битюг; способен тянуть до 2 тонн груза; использовался в московских пожарных частях; в середине ХХ в. исчез. Владимирский тяжеловоз выведен в 30-х гг. ХХ в.; назван по месту выведения породы – Владимирская область; пахал тяжелую землю – суглинок, возил грузы; за 5 минут преодолевает 5 км с грузом в 1,5 тонны. Вятская лошадь – старейшая порода, появилась в XIV в. в результате естественного отбора; способна ходить по глубокому снегу; имеет миролюбивый нрав; раньше использовалась в почтовом извозе и в качестве пристяжных в русской тройке. Буденновская лошадь выведена для кавалерии по приказу С.М. Буденного в 40-х гг. ХХ века. Терская порода верховых лошадей отличает их по масти – они серебристые с отливом; считается самой молодой породой, обычно используется в цирковых представлениях, конкурах, сейчас – в конном спорте.
Местом обитания мезенской лошади является север России – Архангельская область, Пинега и Ямало-Ненецкий автономный округ; порода появилась в результате естественного отбора; этих лошадей раньше называли ма-зенки , сейчас – мезенки ; выносливые, морозостойкие, за 5 минут 24 секунды преодолевают 2 км с грузом 1,2 тонны по глубокому снегу.
Печорская лошадь считается результатом естественного отбора местных лошадей и приведенных староверами коней из Московской Руси в XVI–XVIII вв.; обитает в бассейне реки Печоры, включая приполярные зоны; хорошо приспособлена к движению по глубокому снегу, переносит морозы в 40–50 градусов.
Русские породы стали результатом и естественного, и искусственного отбора. Названия лошадиных пород связаны как с местом обитания, так и с именами инициаторов селекции. «Прагматичность картины мира – в том, что при номинации и характеристике животных актуализировались те признаки, наличие которых обеспечивало получение от животных максимальной практической пользы – молока, мяса, сала, шерсти, шкур, меха, навоза, тягловой силы и проч.» [Ильина, Сабурова, Сидорова, 2019, с. 59–60].
В Англии традиции коневодства восходят к давним временам. Самая известная из пород – английская верховая чистокровная лошадь, которую называют Hackney Horse (английская скаковая); история этой породы начинается с упряжного норфольдского рысака; ее представители относятся к аллюровым лошадям; проявляют признаки непокорства и буйства; сейчас используются в конном спорте. Порода стала результатом скрещивания местных лошадей с арабским скакуном Бейерлеем в XVII в., позднее – ахалтекинцем Дарлеем и бербером Годольфином. Считается самым быстрым конем в мире. Cleveland Bay (кливлендская
Таблица 3. Тематическая группа «Порода»
гнедая) – самая древняя британская порода; со времен Генриха II служила в королевской гвардии, считается самой лучшей каретной лошадью в Европе; постоянный участник в соревнованиях по драйвингу (упряжек). Король Генрих VIII дал имя другой породе – Shire (шайр) – боевым рыцарским коням, появившимся в графствах Линкольншир, Дербишир, Лестершир и Стаффордшир. Это самые большие лошади на Земле. Лошадей ниже 147,3 см в Великобритании именуют Pony (пони). Так называлась собственно порода пони, а также помеси пони с верховыми лошадями.
Систематизируем материал, представив соотношение наименований пород лошадей, основанное на сходстве их свойств и сфере применения (табл. 3).
Поскольку русские конезаводчики уделяли большое внимание селекции лошадей, русская лингвокультура не ограничивается указанными именами 11 пород лошадей: дончак , орловский рысак , русская верховая , русский тяжеловоз , буденновская лошадь , воронежский битюг , владимирский тяжеловоз , вятская лошадь , терская лошадь , мезенская лошадь , печорская лошадь . К ним можно причислить башкирскую лошадь , ахалтекинца , якутскую лошадь и другие породы. Так как они выведены народами, населявшими Российскую империю, их считают русскими породами, но их названия представляют другие языковые картины мира.
В английской лингвокультуре отмечаются четыре основные породы лошадей, вы-
Table 3. Thematic group “Breed”
№ п/п |
Английский язык |
Казахский язык |
Русский язык |
breed |
тұқымы |
порода |
|
1 |
Hackney Horse |
жабы |
дончак / донская лошадь / казачья степная |
2 |
Cleveland Bay |
тумыш |
орловский рысак |
3 |
Shire |
– |
русская верховая / русский рысак / русская рысистая |
4 |
Pony |
– |
русский тяжеловоз / русская тяжеловозная |
5 |
– |
– |
буденновская лошадь |
6 |
– |
– |
воронежский битюг |
7 |
– |
– |
владимирский тяжеловоз |
8 |
– |
– |
вятская лошадь |
9 |
– |
– |
терская лошадь |
10 |
– |
– |
мезенская лошадь / мазенка / мезенка |
11 |
– |
– |
печорская лошадь |
веденные на территории Британии: английская скаковая , кливлендская гнедая , пони и шайр , прославившие английское коневодство. Британскую империю также населяли другие народы, кроме англичан, у которых были выведены свои породы лошадей, например Jutland «ютландская». О римском и французском влиянии на коневодство в Британии свидетельствуют заимствованные из латыни и французского языка слова, обозначающие породы, выведенные другими народами: Camargue «ка-маргская лошадь», Poitou «пуатуская лошадь», Boulonnais «булонская порода», Percheron «першерон», Breton «бретонская», Ariegoise «арьежская» и др. В данной статье они тоже подробно не описываются.
В казахской лингвокультуре отражено наличие двух пород лошадей, приспособленных для жизнедеятельности в степи, – жабы и ту-мыш . Именно эти породы считаются казахскими.
Масть
Масть считается важным признаком коня / лошади, что закреплено в соответствующих лексемах и словосочетаниях.
Вороным конь называется по цвету воронового крыла – он черный. Если в русской лингвокультуре этот признак выражен образно, то в казахской и английской для его обозначения используются колоративы – қара и black соответственно. Английская лингвокультура все же использует похожий с русским образ: вороной конь по-английски Raven black horse «вороная масть, не выгорающая на солнце», где Raven букв. «ворон».
Образным является наименование серой масти коня – серый в яблоках , англ. dapple grey . В казахской лингвокультуре эта масть названа посредством колоратива: сұр . Буланой называется светло-рыжая лошадь с темным хвостом и гривой (по-английски buckskin ). Светло-рыжая лошадь с белой (светло-серой) гривой и хвостом в русском языке именуется соловой , в английском – заимствованным из испанского словом palomino , на западе США – sorrel , в казахском – тұзды . Рыжая масть коня в английском ассоциируется с цветом каштана: сhestnut .
Сказочный конь из русского фольклора Сивка-Бурка, вещая каурка совмещает в себе совершено разнородные света – сизый, седой
( сивый ), темно-красный ( бурый ), коричневый ( каурый ). Сложный лингвокультурный смысл не понимается нашими современниками. Он прочитывается только через сохраненную в сказке заговорную формулу: Сивка-Бурка, вещая каурка, встань передо мной, как лист перед травой . «Сивка-бурка символизирует время; в имени “заложено” время солнечного года (зима и лето). В славянском календаре есть месяцы, в названиях которых скрыты смыслы, нами уже не замечаемые; в этих смыслах трудно увидеть признаки листа и травы: травень – это май, листопад – это ноябрь. Эта привязка к месяцам подтверждает высказанное предположение о двух временах года в славянской картине мира: с мая начиналось лето, с ноября (листопада) – зима» [Пименова, 2018, с. 125].
Часть сказочного имени русского коня – Бурка выражает значение темно-рыжей или темно-красной масти. В английском такая масть обозначается цветом запекшегося каштана: liver chestnut , в казахском языке – словом қоңыр .
Гнедой конь по-казахски зовется торы , по-английски – bay . Гнедых коней, появившихся в результате естественного отбора, в Англии называют wild bay – «дикая» гнедая. Гнедой с большими белыми или желтоватыми пятнами около морды конь, чаще малорослый, по-русски называется мухортым , по-английски – rot , по-казахски – устойчивым выражением кер ат . Чалая масть коня предполагает преобладание светлых волос на коже животного при любом ее окрасе (англ. roan , каз. аққу ).
Специфическими для русской и английской лингвокультур являются такие названия масти коня, как пегая , игреневая , мышастая , саврасая , каурая , чубарая . Русское и английское коневодство оказали значительное влияние друг на друга, отсюда – взаимопроникновение смыслов, относящихся к этой сфере.
Пегая лошадь (амер. pinto) – та, у которой на темной коже есть большие белые пятна неправильной формы. Игреневый конь – бурый или рыжий со светло-серым или дымчатым хвостом и гривой круглый год. Цвет масти такого коня в английской лингвокультуре ассоциируется с цветом льна и каштана: flaxen chestnut. Мышастая лошадь имеет серый цвет шерсти; голени, грива и хвост у нее черные, шея обязательного цвета золы. Если в русском языке масть ассоциируется с цветом другого животного – мыши, то в английской – как с цветом мыши (брит. разг. mouse – «мышастая»), так и с цветом неба (брит. blue – «мышастая»).
Саврасый конь – рыжеватый с черными хвостом, гривой и его ноги понизу черные, живот заметно светлее спины, по спине может идти темная полоса. В английской лингво-культуре отмечено слово dun , обозначающее как группу мастей на основе «дикого» гена ( мышастая , саврасая , каурая ), так и саврасую, гнедо-саврасую масть. Кроме того, саврасая масть в английском передается образными языковыми средствами: розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком лошадь – аpricot dun , гнедо-саврасая – bay dun , светло-саврасая с почти белым корпусом – buttermilk dun , светлосаврасая – yellow dun .
Рыжеватая лошадь с рыжевато-коричневой гривой и хвостом с темными суставами на ногах в русском языке называют каурой (или кауркой в русских народных сказках), в английском описательно – red dun .
Если конь имеет белую шерсть с темными пятнами любого цвета, то он в русском языке называется чубарым . В американском
Таблица 4. Тематическая группа «Масть»
английском отмечено два варианта названий чубарой масти, отличающейся от русской: это заимствованное слово из языка местного населения Америки аppaloosa (амер. «чубарая»). Второе слово относится к пони: аppy (амер. разг. «чубарая (о пони)»).
В английском коневодстве есть две особые масти коня, одна из которых – тигровая – обозначается словом brindle . У такого коня по всему корпусу идут узкие темные полоски. Вторая масть – крапчатая: брит. speckled – «в гречку».
Специфика казахской лингвокультуры отображается в слове со значением такой масти коня, как шабдар (по-казахски букв. «персики»). Шабдар – рыжий конь, у которого светлые, белые грива и хвост.
Существует общий комплексный признак конской масти, который выражается описательно в сравниваемых лингвокультурах: англ. gray gelding – каз. боз ат – рус. сивый мерин (‘масть’ + ‘охолощенность’). Синкретизм соответствующего понятия указывает на отсутствие предпочтения данной масти в сравниваемых лингвокультурах: чтобы конь такой масти не размножался, его холостили (табл. 4).
Table 4. Thematic group “Colour”
№ п/п |
Английский язык |
Казахский язык |
Русский язык |
colour |
түр ат |
масть |
|
1 |
gray gelding |
боз ат |
сивый мерин |
2 |
rot |
кер ат |
мухортый |
3 |
buckskin |
құла |
буланый |
4 |
bay / wild bay |
торы |
гнедой |
5 |
black |
қара |
вороной |
6 |
dapple grey |
сұр |
серый в яблоках |
7 |
liver chestnut |
қоңыр |
бурый / бурка |
8 |
palomino / sorrel |
тұзды |
соловый |
9 |
roan |
аққу |
чалый |
10 |
flaxen chestnut |
– |
игреневый |
11 |
blue |
– |
мышастый |
12 |
red dun |
– |
каурый / каурка |
13 |
pinto (амер.) |
– |
пегий |
14 |
brindle |
– |
– |
15 |
сhestnut |
– |
– |
16 |
– |
шабдар |
– |
17 |
– |
– |
саврасый |
18 |
– |
– |
чубарый |
Как показывает сопоставление названий мастей коней, русская и английская лингво-культуры богаче в этом отношении: 15 слов со значением масти. В русских диалектах до сих пор сохраняются эти названия, используемые как клички коня: «В номинациях лошадей широко используется и масть животного: буслая , серая , гороховая , русак , вороной , лысан , рыжуха , карюха , ягушка , пеганушка и др.» [Ильина, Сабурова, Сидорова, 2019, с. 52].
В казахской лингвокультуре отмечено 10 слов и устойчивых сочетаний со значением «масть коня». Эти слова до сих пор широко используются в современном казахском языке.
Аллюр
В коневодстве важны виды походки коня, которые называют заимствованным словом аллюр (фр. allure «походка, бег»). В русской традиции виды походки коня именуются словом ходы . Обычно выделяют пять основных видов походки: рысь , иноходь , галоп , в карьер , шаг .
В английском языке существует слово trot для обозначения короткой рыси у лошади, которое было заимствовано русским языком в виде кальки. Иноходь по-английски называется pace , медленная иноходь – ambler , четырехтактная иноходь – stepping pace , трусца – jogging , шаг – walk . Существует слово для обозначения специального аллюра в езде вестерн – jog . Заимствованное из французского слово galop перешло в английский и русский языки. По-казахски галоп – өтірік .
В казахской лингвокультуре иноходец называется жорға. В этом языке отобразились такие виды аллюров коня, как өтірік, жорға, карьерге, жортақ, жүгіру, баспалдақ.
В русской лингвокультуре слов, называющих аллюры, больше. К ним относятся уже упомянутые рысь , иноходь , галоп , в карьер , шаг , дополненные словами рысца , трусца . При этом слово карьер заимствовано из французского языка как русским, так и в казахским языком (табл. 5).
Из восьми видов походки коня в английской лингвокультуре специальные названия имеют только шесть: gallop , pace / ambler , trot , jogging , walk , jog ; в казахской тоже шесть видов походки: жорға , жортақ , жүгіру , өтірік , баспалдақ , карьерге ; в русской лингвокульту-ре – семь: иноходь , рысь , рысца , трусца , шаг , галоп , в карьер .
Место и способ содержания
Сравниваемые лингвокультуры отражают особенности содержания коней. Географически удаленные друг от друга Англия, Россия и Казахстан различаются климатом, укладом жизни, культурой, что наложило отпечаток на языки.
Русская и английская традиции селекции лошадей закрепили ряд слов со значением «место содержания» коней. В английском – это stud / farm , в русском языке – конезавод «племенное хозяйство». Во многих усадьбах в России и Англии для коней были построены конюшни (англ. stable , амер. barn ), где каждую лошадь держали в отдельном стойле (англ. stall ), которое называли по-русски денник , по-английски box / loose-box , где лошадей кор-
Таблица 5. Тематическая группа «Аллюр»
Table 5. Thematic group “Allure”
№ п/п |
Английский язык |
Казахский язык |
Русский язык |
allures |
жету |
ходы |
|
1 |
gallop |
өтірік |
галоп |
2 |
pace / ambler |
жорға |
иноходец / иноходь |
3 |
jogging |
жүгіру |
трусца |
4 |
walk |
баспалдақ |
шаг |
5 |
– |
карьерге |
в карьер |
6 |
trot |
– |
рысь / короткая рысь |
7 |
– |
жортақ |
рысца |
8 |
jog |
– |
– |
мили в яслях – кормушке (англ. manger ). Стадо коней в казахском языке – табын (рус. табун / гурт , англ. herd ). Слово herd в английском языке заимствовано и восходит к тюркскому слову орда . Русское слово табун также имеет тюркское происхождение.
Казахи до сих пор следуют национальным традициям сезонного содержания коней. Существует два пастбища: летнее ( джайла , жайляу , эйлаг «летовка») и зимнее ( тебіндеу «тебеневка»).
На пастбищах лошадей делят следующим образом: формируется гурт кобылиц с одним жеребцом из табуна (по-русски – косяк , по-казахски – үйір ), меринов объединяют в отдельный табун (по-казахски – саяқ жылқы ).
Русская культура размещения лошадей в конюшнях подобна английской. Однако летом в России их принято выпасать на пастбищах. Этот способ содержания лошадей сближает русскую лингвокультуру с казахской (табл. 6).
Русскую, казахскую, английскую и многие другие лингвокультуры объединяет то, что в них конь / лошадь занимает значимое место в системе образов и символов. На это указывают образные признаки концепта конь в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!», мифосимволизм лошади / коня обнаруживается в русской языковой картине мира [Бекмурзаева, 2018; 2020]. В качестве примеров назовем птицу-тройку – известный символ России, Сивку-Бурку из русских сказок, крылатого коня казахского эпоса Тұлпар. У казахов есть выражение Ат – жігіттің қанаты (Конь – крылья джигита). По казахским преданиям, звезды Ақбозат и Көкбозат – это кони, взлетевшие в небо. У англичан еще в XV в. Horsa было именем собственным. В британской истории известен король Кента Horsa (др.-англ. Horsa «лошадь»), правивший в IV веке. На юге Англии в графстве Оксфордшир недалеко от местечка Уффингтон есть холм с геоглифом белой скачущей лошади, считающейся духом-охранителем данной местности.
Выводы
Как показало исследование ипполексики, сфера коневодства занимает важное место в английской, казахской, русской лингвокуль-турах. В этой сфере выделяется несколько субсфер: биологический пол; возраст; порода; масть; аллюр; место и способ содержания. Каждая из указанных субсфер имеет как универсальные, так и специфические дифференциальные признаки, характеризующие одну из анализируемых лингвокультур.
Установлена асимметрия реализации лингвокультурных смыслов в сравниваемых языковых картинах мира. Тематическая группа «Биологический пол» включает 25 признаков, из них 24 представляют казахский язык (что указывает на подавляющее количество лексики из казахского языка), 14 – английский, 12 – русский. Слова, обозначающие животного, четко разграничивают половые признаки в сопоставляемых лингвокультурах: англ. horse – mare , каз. жылқы – бие , рус. конь – кобыла (мужской – женский пол соответственно).
В тематическую группу «Возраст» объединены 14 признаков: 11 – из казахского язы-
Таблица 6. Тематическая группа «Место и способ содержания»
Table 6. Thematic group “Place and method of detention”
№ п/п |
Английский язык |
Казахский язык |
Русский язык |
1 |
stud / farm |
– |
конезавод |
2 |
stable / barn (амер.) |
– |
конюшня |
3 |
stall |
– |
стойло |
4 |
box / loose-box |
– |
денник |
5 |
manger |
– |
кормушка / ясли |
6 |
– |
джайла , жайляу , эйлаг |
– |
7 |
– |
тебіндеу |
– |
8 |
herd |
табын |
гурт / табун |
9 |
– |
үйір |
косяк |
10 |
– |
саяқ жылқы |
– |
ка, по 7 признаков из английского и русского языков. К тематической группе «Порода» отнесены 11 признаков, из них 11 – из русского языка, 4 – из английского языка, 2 – из казахского языка. Эта группа тесно связана с традицией селекции животных в изучаемых линг-вокультурах. Тематическую группу «Масть» образуют 18 дифференциальных признаков, из них: 15 не полностью совпадающих признаков английского и русского языков, 10 признаков казахского языка. Тематическая группа «Аллюр» состоит из 8 признаков: 7 признаков вербализуются словами из русского языка, 6 признаков – словами из английского и казахского языков. Тематическая группа «Место и способ содержания» представлена 10 признаками: 7 признаков – из русского языка, 6 – из английского, 5 – из казахского.
Из исследуемых лингвокультур казахская оказалась наиболее устойчивой к бытовым, культурным и техническим изменениям в обществе – в Казахстане сохранилась традиция разведения лошадей. В России и Англии эта традиция воссоздается.
Список литературы Конь и лошадь в английской, казахской и русской языковых картинах мира
- Бекмурзаева Ф. Ш., 2018. Образные признаки концепта конь в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» // Возрождение национальных литератур во второй половине XX века и Чингиз Айтматов : Международная научно-практическая конференция. 12 декабря 2018 г., Казань : сб. материалов / сост.: Ф. Х. Миннул-лина, А. Ф. Ганиева, Л. Р. Надыршина. Казань : Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Ибрагимова. С. 58-62.
- Бекмурзаева Ф. Ш., 2020. Мифосимволическая составляющая анималистического концепта лошадь / конь в русской языковой картине мира // Вестник Кемеровского государственного университета. Т. 22, № 1. С. 216-225.
- Ильина Е. Н., Сабурова Л. В., Сидорова Т. А., 2019. КОНЬ / ЛОШАДЬ в языковой картине мира севернорусского крестьянина // Вестник Череповецкого государственного университета. № 4 (91). С. 50-64.
- Колесов В. В., 1995. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск : ПГУ С. 13-24.
- Колесов В. В., Пименова М. В. Языковые основы русской ментальности. М. : Флинта : Наука. 136 с.
- Пименова М. В., 2012. Языковая картина мира. М. : Флинта : Наука. 108 с.
- Пименова М. В., 2018. Этногерменевтика русской сказки. М. : ИНФРА-М. 355 с. (Науч. мысль).
- Сабурова Л. В., 2018. Домашние и дикие животный в языковой картине мира Вологодского крестьянина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сабурова Людмила Вадимовна. Вологда. 19 с.
- Sapir E., 1931. Conceptual Categories in Primitive Language // Science. Vol. 74. P. 578.
- Английские лошади. URL: https://web-zoopark.ru/ loshadi/anglijskie_loshadi.html (дата обращения: 29.05.2020).
- Британский национальный корпус. URL: https:// www.english-corpora.org/bnc (дата обращения: 29.05.2020).
- Какие бывают масти у лошадей? URL: https://zen. yandex.ru/media/id/5dc83dd7e482af743b16869f/ kakie-byvaiut-masti-u-loshadei-znaesh-li-ty-masti-loshadei-davaite-vmeste-razberem-5e8f998f1689ed0953533f34 (дата обращения: 22.05.2020).
- Казахские пословицы o лошади - Макал, мэтелдер туралы az, жылкы. URL: http://proverb.kazakh. ru/horse/index.php?sort=cnt&CODE=horse& PAGEN_1=3 (дата обращения: 26.05.2020).
- Кетерме - древний и малоизвестный обычай казахов. URL: https://365info.kz/2018/06/koterme-drevnij-i-maloizvestnyj-obychaj-kazahov (дата обращения: 21.05.2020).
- Коннозаводство : Мезенская порода лошадей. URL: http://www.goldmustang.ru/magazine/ konevodstvo/577.html (дата обращения: 22.05.2020).
- Курпякова Н. Доминанты культурной жизни номадов // Казахстанская правда. 2019. 17 янв. URL: https://www.kazpravda.kz/articles/view/ dominanti-kulturnoi-zhizni-nomadov (дата обращения: 24.05.2020).
- Национальный корпус русского языка. URL: www. ruscorpora.ru (дата обращения: 22.05.2020).
- Нехлебова Н. 10 наших коней: от орловского рысака до Коня-Горбунка // Огонек. 2019. 8 июля (№ 26 (5571)). С. 30. URL: https://www. kommersant.ru/doc/4019330 (дата обращения: 27.05.2020).
- Оразбек Е. Роль жайлау в системе кочевого скотоводства казахов. URL: https://e-history.kz/media/up load/1466/2014/08/26/593a325bb0bac839afb450 360a4424a5.pdf (дата обращения: 29.05.2020).
- Печорская лошадь. URL: http://konevodstvo.su/ books/item/f00/s00/z0000017/st111.shtml (дата обращения: 24.05.2020).
- Словарь конно-спортивных терминов (англорусский). URL: https://vk.com/topic-61330602_ 34063448 (дата обращения: 29.05.2020).