Концепт «мышление» в немецком языке

Автор: Савельева Л.А., Мурясов Р.З.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 2-4 (15), 2015 года.

Бесплатный доступ

В данной статье исследуется многообразие средств и способов выражения концепта «мышление» в немецком языке.

Короткий адрес: https://sciup.org/140112948

IDR: 140112948

Текст научной статьи Концепт «мышление» в немецком языке

В данной статье исследуется многообразие средств и способов выражения концепта «мышление» в немецком языке.

Интерес к изучаемому нами объекту объясняется следующими причинами: во-первых, концепт «мышление» является одним из базовых концептов в когнитивной лингвистике. Во-вторых, многообразие средств и способов выражения концепта «мышления» требует систематизации и детального изучения.

Наиболее обширно представленным компонентом данного лексикосемантического поля являются устойчивые выражения, пословицы и поговорки, описывающие концепт «мышление». Концепт «мышление» в немецком языке нашел широкое выражение в пословицах и поговорках. «Пословицы – фразеологизмы в форме предложений – имеют твердый, неизменный лексический состав и в большинстве случаев метафорическое, обобщенное значение» [Телия 1966: 45]. По данным словарей Duden,

Stilwörterbuch, к фразеологическому компоненту лексико-семантического поля «мышление» можно отнести следующие устойчивые выражения, описывающие мыслительную деятельность человека:

seinen Gedanken nachhängen : sich mit etwas im Geiste anhaltend beschäftigen;

in tiefes Nachdenken versunken sein : einer Sache ganz hingegeben sein;

mit sich zu Rate gehen/ mit sich Rat halten : über ein bestimmtes Problem gründlich nachdenken;

sich im Kopf zurechtlegen : sich für einen bestimmten Fall im Voraus etwas überlegen und sich so dafür rüsten, darauf einstellen;

j-m raucht der Kopf (umg.): jemand denkt längere Zeit angestrengt nach;

etw. [noch] frisch im Kopf haben (umg.): sich noch gut an etwas erinnern;

etw. im Kopf behalten : im Gedächtnis behalten;

wissen, was in den Köpfen der Leute vorgeht: wissen, was die Leute denken;

etw. im Kopf haben : an etw. denken, z. B.: er hat nur Mädchen und Autos im Kopf (denkt nur an Mädchen und Autos);

den Kopf voll haben : an vieles zu denken haben, sich mit vielen Dingen gedanklich beschäftigen müssen;

sich einen Kopf machen (umg.): sich Gedanken machen, über etwas nachdenken, z. B: darum / darüber mache ich mir doch keinen Kopf;

sich den Kopf zerbrechen (umg.): sehr angestrengt über etwas nachdenken; ohne Erfolg nachdenken;

Среди фразеологических выражений лексико-семантического поля «мышление», как показывает проведенный анализ словарных статей, значительное место занимают сочетания с лексическими компонентами Kopf и Hirn . Это не случайно, так как голова и мозг человека традиционно воспринимаются в культуре многих народов как сосредоточение мыслительных процессов, ср., напр., дефиниции данных понятий в толковом словаре Duden:

Kopf – Denk-, Willenskraft;

Hirn – Verstand, Kopf (als Sitz der Denkfähigkeit, des Verstandes).

На основе лексикона Sprichwörterlexikon Beyer, словаря немецких и русских пословиц А.Е. Графа, а также русско-немецкого словаря пословиц и поговорок М.Я Цвиллинга нами были отобраны и проанализированы немецкие пословицы, содержащие в качестве лексического компонента глагол denken , его синонимы, производные слова или такие языковые единицы, которые по своему значению соотносятся с концептом «мышление». Данные пословицы представим согласно их структурносемантическим особенностям.

  • 1.      Наиболее многочисленную группу образуют

пословицы, содержащие противопоставление , которое в первую очередь выражается в синтаксической структуре предложения, напр.:

Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet. – Сердце часто думает иначе, чем язык говорит.

Denke langsam, handle schnell. / Erst denken, dann handeln. / Erst wägen, dann wagen. / Erst besinnen, dann beginnen./ Ohne Denken und Sinnen muß man nichts beginnen. – Семь раз отмерь, один отрежь.

Erst denken, dann sprechen. / Denke zweimal, eh‘ du einmal sprichst. – Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

Denk, was du willst, und iß, was du hast. – Думай, что хочешь, ешь, что есть.

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. – По одежке встречают, по уму провожают.

Verstand ist zu betrachten, Schönheit zu beachten. – Красота до венца, а ум до конца.

Wer kein Gehirn hat, habe Beine. / Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. – Дурная голова ногам покоя не дает.

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. – Работа дураков любит.

Der Mensch denkt, Gott lenkt. – Человек полагает, Бог располагает.

Ist von der Kuh die Rede, so denkt man an die Milch. – Была бы корова, будет и молоко.

Eins denkt der Gast, der Wirt das andere. – И гость не слыхал, как хозяин вздыхал.

Der Treiber und der Esel denken nicht dasselbe. – Осёл о своём помышляет, а у погонщика другие планы.

С точки зрения семантики, в проанализированных пословицах находят языковое выражение логические противопоставления:

  • -    мыслить ↔ говорить ( Denke zweimal, eh‘ du einmal sprichst. / Es mag einer denken, was er will, aber reden muß er, was sich ziemt .),

  • -    мыслить ↔ действовать ( Denken und tun ist zweierlei. / Denke langsam, handle schnell .),

  • -    мыслить ↔ верить ( Glauben ist leichter als denken .),

  • -    мыслить ↔ производить (внешнее) впечатление ( Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand .);

  • -    интеллект ↔ физическая сила ( Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen .).

  • 2.      Данная группа представлена пословицами

различной синтаксической структуры. Объединяющим началом может служить краткость и емкость пословиц. С точки зрения содержания, лексического значения, пословицы данной группы описывают отдельные аспекты мышления, характеризуют субъекта и объект мышления, отражают значение мышления в культуре народа.

Arg denkt arg. – Плохой о плохом думает.

Fürs Denken tut (kann) man keinen henken. – Думать не запретить.

Vier Augen sehen mehr als zwei. – Ум хорошо, а два лучше.

Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Über Nacht kommt guter Rat. – Утро вечера мудренее.

Soviel Köpfe, soviel Sinne. – Сколько голов, столько и умов.

Пословица Trunkener Mund verrät des Herzens Grund отражает представление о сердце как о воплощении не только чувств и переживаний, но и мыслей человека (часто тайных мыслей). Пословицы Viel Wissen macht Kopfweh и Soviel Köpfe, soviel Sinne подчеркивают представление о голове как сосредоточении мыслительных процессов. Здесь прослеживается сходство немецкой и русской языковой картины мира. Как образно пишет А.Д. Шмелев, слова-концепты «голова» и «сердце» отображают «сквозные мотивы русской языковой картины мира», представляют интеллектуальную и эмоциональную сферы жизни человека. Первую воплощает слово-концепт «голова», вторую – слово-концепт «сердце» [Шмелев 2005: 453].

Среди проанализированных пословиц особое место занимают поговорки-советы, часто сформулированные в форме повелительного наклонения, напр., Denke langsam, handle schnell; Denke zweimal, eh‘ du einmal sprichst и т.д. Такие пословицы являются одними из самых распространенных, так как они передают не только житейскую мудрость, но и сообщают культурные ценности народа, правила поведения в обществе.

В обеих проанализированных группах пословиц можно также проследить ряд характерных оппозиций:

  • -    мало / один ↔ много ( Vier Augen sehen mehr als zwei; Denke zweimal, eh‘ du einmal sprichst ),

  • -    свое ↔чужое ( Ein jeder denkt, sein Unglück sei das größte; Was ich denk’ und tu’, trau’ ich dem anderen zu; Eins denkt der Gast, der Wirt das andere ),

  • -    близко / на поверхности ↔ далеко / глубоко ( Trunkener Mund verrät des Herzens Grund; Mancher denkt nicht weiter als ein fettes Schwein springt ).

Список литературы Концепт «мышление» в немецком языке

  • Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. -СПб.: Лань, 1997. -288 с.
  • Телия В.Н. Что такое фразеология. -М.: Наука,1966 -85 с.
  • Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. -М.: Русский язык, 2006. -214 с.
  • Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира//Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сб. статей. -М.: Языки славянской культуры, 2005. -С. 452-465.
  • Becker H. Stilwörterbuch. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970. -667 S.
Статья научная