Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию концепта «невеста» в современных языковых картинах мира разных народов. Для достижения поставленной цели нами был проведён анонимный опрос, в котором принимали участие более 400 респондентов из России, Италии, Китая и Ганы. В статье представлены результаты опроса и их анализ, выявлены некоторые национальные особенности и современные тенденции в сфере семейной жизни носителей данных культур, а также предложены методические рекомендации для преподавателя русского языка как иностранного (РКИ), работающего с учащимися из данных стран.

Языковая картина мира, концепт, невеста, респонденты, традиционные ценности

Короткий адрес: https://sciup.org/148329095

IDR: 148329095   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.24.03.P.105

Текст научной статьи Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ

В последние десятилетия вкогнитивной лингвистике и лингвокультурологии всё больше внимания уделяется изучению концептов.

В рамках лингвокогнитивного подхода концепт определяют как «первичную оперативную единицу когнитивной семантики – семантический эмбрион, или смысловой ген значения языкового знака»[1,с.4] как «дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти человека в виде субстрата» [2, с. 30–35], как «ментальные образования, составляющие категориальную основу всей человеческой деятельности, и прежде всего – языка» [3, с. 47] и т. п.

Лингвокультурология, по мнению В.В. Красных, представляет собой «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе.

106 Вестник Российского нового университета

106 Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2024 год

Николенко Елена Юрьевна кандидат педагогических наук, доцент, член-корреспондент Петровской академии наук и искусств, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, теория учебников, культурология. Автор более 100 научных публикаций. SPIN-код: 9249-8220, AuthorID: 396298.

Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса»[4, с.12]. В лингво-культурологии концепт считается «базовой единицей культуры, ее концентратом» [5, с.220], «единицей, призванной связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой иопредмечивается вязыке»[6, с.37]. Это «сгусток культуры в сознании человека. Ввиде чего культура входит вментальный мир человека» [7, с. 43]. В.И. Карасик рассматривает концепты как «первичные культурные образования, выражение объективного содержания слов, имеющие смысл и поэтому транслируемые в различные сферы бытия человека, вчастности, всфе-ры преимущественно понятийного (наук), преимущественно образного (искусство) ипреимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира»[8, с.137].

Таким образом, изучение концептов необходимо для более глубокого иточного понимания языковых картин мира разных народов, что во многом способствует более эффективной межкультурной коммуникации.

Исследование концептов актуально для преподавателя русского языка как иностранного (далее – РКИ), так как, во-первых, в его задачи входит знакомство иностранных учащихся срусской культурой, аво-вторых, попытка взглянуть на мир глазами своих студентов значительно облегчает процесс взаимодействия с иноязычной аудиторией.

В связи с происшедшими в мире в последние годы политическими, экономичес-

Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ кими икультурными изменениями, сменой духовных ориентиров, появлением новых социальных групп ивозникновением новых тенденций внутри семьи, необходимость изучения современных концептов, связанных сукладом жизни, традициями исемейными ценностями представителей разных культур, приобретает особую остроту.

Так, в рамках нашего исследования мы обращаемся к современному пониманию слова «невеста» носителями русского, итальянского икитайского языков, атакже жителями западноафриканского государства Гана, носителями языка эве.

С этой целью нами был проведён анонимный опрос, вкотором принимали участие более 400респондентов (примерно по 100носителей каждого из четырех языков).

В опросе участвовали русские студенты Московского психолого-социального университета иВысшей школы экономики (в возрасте до 22лет), молодые преподаватели Института русского языка икультуры МГУ имени М.В. Ломоносова (в возрасте до 32лет), итальянские студенты Римского университета “La Sapienza” (в возрасте до 24 лет), китайские студенты (бакалавры имагистры) Института русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова и филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (в возрасте до 33лет), атакже представители самых разных возрастов исоциальных слоёв населения Ганы.

В ходе опроса требовалось дать определение слову «невеста» иподобрать кнему три ассоциации.

Так, для носителей русского языка невестой является девушка, которая вскором времени выйдет замуж. Российские респонденты (около 100% которых– этнические славяне) предлагали формулировки, близкие определению Толкового словаря русского языка С.И.Ожегова: «НЕВЕ́СТА, -ы, ж. Девушка или женщина, вступающая вбрак, а также (разг.) девушка, достигшая брачного возраста, при к-ром можно вступать в брак»1: «девушка, которая готова выйти замуж за человека, которого любит», «лицо женского пола, которое в ближайшем времени вступит вбрак», «помолвленная женщина/девушка», «статус девушки после помолвки и до вступления вофициальный брак», «лицо женского пола, находящееся впреимущественно длительных отношениях смужчиной, выходящее за последнего замуж», «девушка, только что заключившая брак со своим супругом в ЗАГСЕ», «девушка, которая собирается узаконить свои отношения смолодым человеком исоздать сним семью», «девушка, которая доверяет своё сердце исебя своему любимому человеку», «девушка, которой сделали предложение выйти замуж», «девушка, выходящая замуж за любимого человека», «девушка, которая в скором времени обретёт семью», «будущая жена; главная девушка на свадьбе», «девушка, которой официально предложили стать женой, втечение определённого времени, атакже взрослая девушка, которой уже можно строить семейные отношения» ит.п.

В качестве ассоциаций использовались слова: «СВАДЬБА», «БЕЛЫЙ ЦВЕТ, БЕЛОЕ», «ПЛАТЬЕ», «КОЛЬЦО, КОЛЬЦА», «ФАТА», «ЖЕНИХ», «БУКЕТ», «ЛЮБОВЬ», «ЖЕНЩИНА», «СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВЫЙ», «СЕМЬЯ», «ДЕВУШКА», «ЦВЕТЫ», «ЗАГС», «КРАСИВАЯ», «МОЛОДАЯ», «ЧИСТОТА», «ПОМОЛВКА»,

Вестник Российского нового университета

Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2024 год

«МУЖ», «ЖЕНА», «ВЕНЧАНИЕ», «ВЕРНОСТЬ», «ДОВЕРИЕ», «ОБЯЗАТЕЛЬСТВА», «ГОЛУБИ», «ЛЕБЕДЬ», «УТРЕННЯЯ ФОТОСЕССИЯ», «ДЕВИЧНИК», «БАНКЕТ», «ТОРТ», «ШАМПАНСКОЕ», «ЛИМУЗИН», «МОЛОДОЖЁНЫ», «ШТАМП В ПАСПОРТЕ», «ЗАМУЖЕСТВО», «ДОМ», «СКАНДАЛ», «РАЗВОД», «ЛЕТО», «СЛЁЗЫ», «РАДОСТЬ» идр.

В список наиболее распространённых ассоциаций (упоминавшихся более 10раз), входят «свадьба» (48), «белый цвет, белое» (44), «платье» (39), «кольцо, кольца» (22), «фата» (21), «жених» (18) и «букет» (11), на основе чего следует заключить, что современные носители русского языка воспринимают концепт «невеста» вего традиционном значении, аимен-но «девушка, вступающая вофициальный брак», иуделяют много внимания внешним атрибутам бракосочетания. Кроме того, для 44% респондентов большое значение имеет белый цвет как символ чистоты.

Данные определения иассоциации свидетельствуют огосподстве всовременном российском обществе традиционных семейных ценностей, важной роли семьи как социального института изначения государства как гаранта его легитимности, атакже социальной ответственности граждан перед государством. На это указывают такие слова, как «свадьба», «жених», «ЗАГС», «семья», «штамп впаспорте» идр.

В свою очередь, в современном итальянском языке слово «невеста» (“fi dan-za ta”) давно утратило своё классическое значение. На сегодняшний день вИталии “fi danzata” – это статус девушки или женщины (как правило, от 16 до 35 лет), состо- ящей впродолжительных любовных отношениях.

Современный итальянский словарь определяет понятие “fi danzata” как “1. Promessa sposa. 2. Donna con cui si ha una relazione sentimantale, specialmente stabile”1, что в переводе означает: «1. Обручённая. 2. Женщина, скоторой имеют романтические отношения, преимущественно стабильные».

Наличие данного статуса не эквивалентно предложению руки и сердца идалеко не всегда гарантирует официальное замужество в будущем, но его роль в современном итальянском обществе чрезвычайно велика.

“Fidanzarsi” , или «стать женихом и невестой», вИталии считается ответственным шагом, апериод жизни вэтом статусе может продлиться от года до нескольких лет. «Невесту» знакомят с родителями идру-зьями, совместные фотографии активно демонстрируют в социальных сетях, а по случаю “fi danzamento” , так называемой помолвки, нередко устраивают шумные вечеринки с большим количеством гостей. “Fidanzati” , или «жених и невеста», могут проживать совместно или раздельно, атак-же носить специальные кольца, символизирующие их верность друг другу.

Следует особо подчеркнуть, что вИталии романтические, втом числе сексуальные, отношения без наличия официального статуса “fi danzato/fi danzata” («жених/невеста») как правило, не предполагают каких-либо взаимных обязательств между партнёрами, что порой приводит кконфликтам и даже своего рода культурному шоку у представительниц более традиционных обществ.

На сегодняшний день концепт «невеста» витальянском языке, прежде всего, подразумевает наличие сильных чувств иглубокой

Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ эмоциональной связи между партнёрами, их взаимное уважение иготовность хранить верность друг другу на протяжении определённого отрезка времени или всю жизнь.

Более 90% итальянских участников опроса дали следующие определения слову «невеста»: «девушка, которая состоит влюбовных отношениях смолодым человеком», «девушка, которая хочет делить своё время, свою радость и свою любовь только содним парнем», «девушка, которая любит, влюблена или думает, что влюблена, водного-единственного парня, скоторым ей хорошо независимо от возраста двух влюблённых, их профессий иместа, где они находятся», «влюблённая, верная девушка, имеющая обязательства», «девушка, имеющая стабильные романтические отношения», «женщина, с которой имеют серьёзные отношения, которые продолжаются достаточно долгое время, например, несколько лет», «девушка, состоящая смужчиной вромантических отношениях, но свободная принимать решения, несмотря на свою любовь кжениху», «девушка, которая встречается спарнем; жених иневеста необязательно связаны обещанием пожениться; они могут жить вместе или нет», «особенная женщина; это подруга, с которой можно делить своё время иличностное развитие», «та, которая почти всё своё время проводит спартнёром, полностью посвящая себя ему иразделяя его мысли иубеждения», «человек, которому доверяют ивместе скоторым проходят большие испытания», «человек, с которым можно связать повседневную жизнь ирешать повседневные проблемы», «искренняя иверная спутница, с которой можно делить свои планы и эмоции», «девушка, состоящая в романтических отношениях спарнем или другой девушкой без обещания пожениться» идр.

Ещё 9% опрошенных дали определения слову «невеста», аналогичные формулиров- кам российских респондентов: «девушка, состоящая в романтических отношениях исобирающаяся выйти замуж», «женщина, которую любишь, скоторой хочешь создать семью икоторую хочешь видеть матерью своих детей», «девушка, с которой хотят быть вместе или которой сделали предложение руки исердца» ит.д.

В качестве ассоциаций были использованы слова: «ЛЮБОВЬ», «ВЕРНОСТЬ, ВЕРНАЯ», «УВАЖЕНИЕ», «ДОВЕРИЕ», «КОЛЬЦО», «БРАК», «ОБЯЗАТЕЛЬСТВО, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, ОБЯЗЫВАЮЩИЙ», «ИСКРЕННОСТЬ, ИСКРЕННЯЯ», «СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВАЯ», «ЖЕНЩИНА», «ВРЕМЯ», «ПОНИМАНИЕ», «СОВМЕСТНОЕ ПРОЖИВАНИЕ», «СОГЛАСИЕ», «СТРАСТЬ, СТРАСТНАЯ», «НЕЖНОСТЬ», «ВЗГЛЯДЫ», «ПОЦЕЛУЙ, ПОЦЕЛУИ», «ОБЪЯТИЕ», «ГЕТЕРОСЕКСУАЛЬНАЯ», «СВОБОДА, СВОБОДНАЯ», «ЭЛЕГАНТНАЯ», «ПОДРУГА», «ЛЮБОВНИЦА», «СПУТНИЦА», «ПАРЕНЬ», «СЕРЬЁЗНОСТЬ», «НАДЁЖНОСТЬ», «РОМАНТИКА», «РЕВНОСТЬ», «ОБМАН», «РЫДАНИЯ», «ЖИЗНЬ», «БУДУЩЕЕ», «ОПЫТ», «ЧУВСТВО», «РАЗВЛЕЧЕНИЕ», «СЕРДЦЕ», «ШОКОЛАД», «ГОДОВЩИНА», «ОБЕЩАНИЕ», «ПРИВЯЗАННОСТЬ» идр.

Особенно часто (10 и более раз) употреблялись слова: «любовь» (60), «верность, верная» (28), «уважение» (14), «доверие» (14), «кольцо» (12), «обязательство, обязательства, обязывающий» (10), «брак» (10), «искренность, искренняя» (10). Любопытно, что все данные ассоциации, кроме слова «кольцо», обозначают абстрактные понятия, а не физических лиц (напр., «жених») или материальные предметы (напр., «платье», «фата», «букет»), половина из которых–

110 Вестник Российского нового университета

110 Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2024 год это чувства («любовь», «верность», «уважение», «доверие»). Данное наблюдение свидетельствует отом, что для носителей итальянского языка более важную роль играют их эмоции, чувства ивнутренние переживания, связанные спонятием «невеста», вто время как для представителей русской культуры – визуальные образы как символ сложившихся вобществе традиций.

Отметим, что итальянцами слово «любовь» использовалось 60 раз, а русскими – всего 8. В свою очередь, ассоциация «свадьба» возникла у 48российских участников опроса, а “matrimonio” , что впереводе означает «брак», свадьба», – только у 10 итальянских респондентов. Удивительно, что итальянцы использовали ассоциации «AMORE» («любовь») и «MATRIMONIO» («брак») в соотношении 6:1, в то время как русские употребляли слова «ЛЮБОВЬ» и «СВАДЬБА» всоотношении 1:6.

Результаты опроса позволяют заключить, что внастоящее время носители итальянского языка представляют собой сравнительно здоровое общество, подавляющее большинство которого, невзирая на активную пропаганду либеральных ценностей и с2016 года официальную легитимность однополых гражданских союзов, не признаёт гомосексуализм нормой. Тем не менее впоследние десятилетия семейные традиции в Италии претерпевают серьёзные изменения: брак как социальный институт (особенно в крупных городах северной и центральной частей страны) постепенно утрачивает своё значение, атрадиционная итальянская семья скучей детишек, культом матери, воскресными обедами ит. п., живо представленная итальянским кинематографом XX века, уходит в прошлое.

Противоположная тенденция наблюдается в Китае. Несмотря на бурный экономический рост страны, технологический про- гресс, значительную вовлечённость женщин впроизводственную, научную идругие виды деятельности, рост числа разводов ивли-яние западной массовой культуры, семья по-прежнему остаётся одной из ключевых ценностей для жителей Поднебесной.

Так, для китайских респондентов невестой является девушка или женщина, вступающая или готовая вступить вбрак: «девушка, которая только что вышла замуж или долгое время не была замужем», «женщина, которая хочет выйти замуж», «девушка, только что вышедшая замуж», «героиня свадьбы, жена вдень бракосочетания», «девушка, которая заводит семью со своим парнем», «связующее звено между девушкой и женой, что означает больше ответственности иобязательств», «термин, обозначающий женщину, которая готовится кзамужеству, или вдень её бракосочетания, содержащий всебе своего рода похвалу иблагословение», «женщина, которая подписывает брачный контракт на свадьбе», «та, которая собирается провести свою жизнь с мужчиной», «женщина, которая помолвлена с мужчиной, но ещё не вышедшая за него замуж; этот статус указывает на то, что обе стороны прошли церемонию помолвки ибыли признаны иблагословлены своими старшими родственниками; брачные отношения восновном определены, но молодые ещё не вступили вофициальный брак», «спутница жизни» ит.д.

Встречались иболее поэтичные определения, раскрывающие некоторые особенности китайского национального характера, такие как упорство, трудолюбие и почитание старших. Например, «девушка, которая всегда защищает, всегда доверяет, всегда надеется, всегда упорствует», «самая красивая женщина вглазах мужчины после его матери», «человек, который достоин вашего доверия, человек, которого больше всех следует защищать после ваших родителей,

Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ человек, который будет молча сопровождать вас и усердно работать до конца вашей жизни, ичеловек, который вносит свой вклад вобщую семью» идр.

В качестве ассоциаций употреблялись слова: «СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВАЯ», «СВАДЬБА», «КРАСИВАЯ», «ЛЮБОВЬ», «ПЛАТЬЕ», «ЖЕНИХ», «СЕМЬЯ», «ЦВЕТОК, ЦВЕТЫ», «КОЛЬЦО, КОЛЬЦА», «ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ОТВЕТСТВЕННАЯ», «РОМАНТИКА, РОМАНТИЧНЫЙ», «БУДУЩЕЕ», «ПРЕЛЕСТНАЯ», «ПРЕКРАСНАЯ», «ЧИСТАЯ», «НЕЖНАЯ», «МЯГКОСТЬ», «ДОБРОДЕТЕЛЬ», «ВЕЧНОЕ ТЕРПЕНИЕ», «ДОБРОТА», «ЗАВОДИТЬ ДЕТЕЙ», «ГОТОВИТЬ», «БЛАЖЕНСТВО», «ГАРМОНИЯ», «БЛАГОСЛОВЕНИЕ», «НОВЫЕРОДИ-ТЕЛИ И РОДСТВЕННИКИ», «СТАТЬ ВЗРОСЛОЙ», «БУДУЩАЯМАТЬ», «ЧИСТЫЙ БЕЛЫЙ ЦВЕТ», «КЛЯТВА», «ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЦЕРЕМОНИЯ», «ТРАДИЦИОННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЭТИКЕТ», «ДОБРЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ», «СВАДЕБНОЕ ВИНО», «ФЕЙЕРВЕРКИ», «МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ», «ЛУНА», «СУДЬБА»идр.

Наиболее частотными являются ассоциации: «счастье, счастливая» (28), «свадьба» (20), «красивая» (19), «любовь» (17), «платье» (16), «жених» (13), «семья»(11) и«цветок, цветы» (10).

Следует отметить отсутствие существенной разницы вчастоте употребления слов «свадьба» (20) и«любовь» (17) китайскими респондентами вотличие от итальянских ироссийских. При этом самой распространённой ассоциацией является слово «счастье» или «счастливая» (28), что подчёркивает вцелом положительное отношение кбраку уносителей китайского языка.

Кроме того, вчисло ассоциаций, вызванных словом «невеста», вошло большое количество имён прилагательных («красивая», «чистая», «нежная», «ответственная» ит. д.) иимён существительных, обозначающих женские качества («мягкость», «доброта», «терпение» и т. д.). Это свидетельствует отом, что невеста рассматривается китайским обществом не только как девушка, вступающая вофициальный брак, но и как будущая жена имать, наделённая набором внешних и внутренних качеств, необходимых для выполнения новых социальных функций.

Данные определения иассоциации позволяют судить огосподстве всовременном китайском обществе традиционных семейных ценностей и культа почитания старших: огромного значения родительского благословения, одобрения невесты семьёй жениха инаоборот, приоритете сыновнего или дочернего долга над романтическими отношениями.

Однако не следует отрицать изападного влияния на внешнюю сторону жизни молодых китайцев. Так, например, традиционный красный цвет наряда китайской невесты всё более вытесняется белым, на что указывает отсутствие ассоциации «красный».

В свою очередь, результаты опроса, проведённого Институтом языков Университета медиа, искусств и коммуникаций (Institute of Languages – University of Media, Arts and Communication – UniMAC-IL) г. Аккра (Гана), свидетельствуют очрезвы-чайно высокой роли не только семьи иоб-щины, но инациональных обычаев итради-ций вжизни народа эве.

В опросе принимали участие различные возрастные группы: от 18 до 25 лет (25 %), от 26 до 35 (30 %), от 36 до 45 (20 %) и старше 46 лет (25 %). Более 40 % респондентов являются городскими жителями и около 60% – сельскими. 70% участников опро-са– этнические представители народа эве.

Вестник Российского нового университета

Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2024 год

Несмотря на значительное европейское влияние на протяжении нескольких столетий, коренному населению Ганы (английской колонии до 1957 года) удалось сохранить свою национальную идентичность.

Большинство населения страны достаточно религиозно (более 60 % жителей – христиане, 16%– мусульмане иболее 20% исповедуют местные языческие верования), поэтому семья иобщина вГане считаются основными приоритетами.

Невеста в культуре эве– это женщина, которая участвует втрадиционных обрядах, освящающих её союз иофициально интегрирующих её всемью мужа. Средний возраст вступления в брак для девушки в Гане – обычно от 18 до 25 лет.

Невеста вязыковой картине эве символизирует своего рода договор между двумя семьями, где женщина играет центральную церемониальную роль. Это доказывают следующие определения: «центральная фигура на свадебной церемонии», «символ новых начинаний иединства», «женщина, которая вступает вбрачный союз сбольшим нетерпением», «женщина вдень своей свадьбы, отправляющаяся в новое путешествие», «символ любви исоздания новой семьи», «женщина, собирающаяся принести брачный обет», «женщина, которая является звездой на своей свадьбе», «женщина, собирающаяся выйти замуж, часто втор-жественной иофициальной обстановке», «женщина, прошедшая через традиционные брачные церемонии, включающие все-бя приданое иблагословение старейшин», «женщина, которая вступает в брак сбла-гословения ив соответствии страдициями своей общины, знаменуя новый этап своей жизни», «женщина, которая участвует вособых традиционных церемониях вчесть своего вступления всупружескую жизнь, часто сопровождающихся благословениями старейшин исимволическими подарка- ми», «женщина, успешно прошедшая обряд бракосочетания, что означает её готовность квступлению впартнёрские отношения, основанные на взаимном уважении итрадици-онных ценностях» ит.д.

Таким образом, невеста в культуре эве олицетворяет как семейные, так и общественные связи, отмеченные многочисленными ритуалами, подчёркивающими её роль как всемье, вкоторой она родилась, такив браке; это женщина, проходящая традиционные церемонии, отмечающие не только её вступление вбрак, ноипревращение вклю-чевого члена семьи иобщины своего мужа.

С понятием «невеста» у ганских респондентов ассоциируются «ТРАДИЦИОННАЯ ОДЕЖДА», «СЕМЬЯ», «ОБЩИНА», «ТОРЖЕСТВО», «РИТУАЛЫ», «ЕДИНСТВО», «ЦЕРЕМОНИЯ, ЦЕРЕМОНИИ», «РАДОСТЬ», «РАДОСТНОЕ СОБЫТИЕ», «ЛЮБОВЬ», «ОБРЯДЫ», «БЛАГОСЛОВЕНИЯ СТАРЕЙШИН», «СЧАСТЬЕ», «ПРАЗДНИК, ПРАЗДНИКИ», «ТРАДИЦИЯ, ТРАДИЦИИ», «СОЮЗ», «ПЕРЕМЕНЫ В ЖИЗНИ», «ПРОЦЕССИЯ», «КЛЯТВЫ», «ЦЕРКОВЬ», «КОЛЬЦО, КОЛЬЦА», «БЕЛЫЕ ИЛИ ЦВЕТНЫЕ ПЛАТЬЯ», «ЦВЕТНЫЕ НАРЯДЫ», «НАРОДНАЯ МУЗЫКА», «ТАНЕЦ НЕВЕСТЫ», «ПАРА», «ГОСТИ», «ПОДАРКИ», «БУКЕТ», «ДЕКОР», «ФОТОГРАФЫ», «БУДУЩЕЕ», «НОВЫЕ НАЧИНАНИЯ», «УЧАСТИЕ ВЖИЗНИ ОБЩИНЫ», «НОВЫЕ ОБЯЗАННОСТИ», «СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ», «НОВЫЙ ЭТАП В ЖИЗНИ», «ВСТУПЛЕНИЕ ВО ВЗРОСЛУЮ ЖИЗНЬ», «ИНТЕГРАЦИЯ ВСЕМЬЮ», «БРАК», «НОВАЯ РОЛЬ В СЕМЬЕ», «ЖИЗНЕННЫЕ ВЕХИ» идр.

К самым частотным ассоциациям (использованным более 10 раз) относятся «традиционная одежда» (28),

Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ

«семья» (23), «торжество» (22), «ритуалы» (21), «единство» (19), «церемония, церемонии» (17), «радость» (17) и«лю-бовь» (15).

Любопытно, что ганские респонденты использовали ассоциацию «церемония, церемонии» 17раз, вто время как китайские – всего 3. Возможно, причиной тому послужили возрастные различия между ганскими икитайскими участниками опроса, поскольку возраст последних не превышал 33 лет.

Самой распространённой ассоциацией у ганских респондентов является словосочетание «традиционная одежда» (28), что указывает на первостепенную роль народных обычаев итрадиций вобществе эве, глубокую приверженность коренного населения страны своему культурному наследию.

Важно отметить, что по сей день свадьба вГане представляет собой достаточно яркое и колоритное зрелище, сопровождающееся многочисленными ритуалами, народной музыкой итанцами. На невесте, как правило, национальное цветное или европейское белое платье, символизирующее новый этап вжизни молодожёнов.

На основе данных определений и ассоциаций следует заключить, что невеста вкультуре эве воплощает культурный и социальный дух брака, проходя важные ритуалы, подчёркивающие её новую роль вобщине мужа.

Результаты проведённого нами опроса позволяют сделать следующие выводы.

  • 1.    В последние годы вязыковых картинах мира разных народов всё более отражается нарастающее духовное противостояние между Россией истранами глобального Юга иЗападом. Так, представители русской ики-тайской культур, атакже культуры эве– это общества, основанные на традиционных,

  • 2.    В Китае и Гане также в настоящее время большое значение имеет ответственность молодожёнов перед родителями, старшими родственниками или общиной, вто время как вРоссии главную регулирующую функцию брака как социального института выполняет государство.

  • 3.    Поскольку на сегодняшний день подавляющее большинство иностранных студентов, изучающих русский язык, – это традиционалисты (китайцы, африканцы, арабы идругие представители стран глобального Юга), обучение РКИ следует основывать на письменных текстах, атакже аудио- ивидео-материалах, пропагандирующих традиционные ценности.

  • 4.    Преподавателю РКИ, знакомящему иностранных учащихся с особенностями русской культуры и современными российскими экстралингвистическими реалиями, необходимо представлять Россию как крупное, многонациональное имного-конфессиональное государство с сильной централизованной властью, в основе жизни которого лежат традиционные семейные ценности и в котором брак является союзом мужчины и женщины, а молодая семья рассматривается в качестве важной социальной единицы, несущей ответственность перед обществом. Кроме того, следует обратить внимание иностранцев на важную роль ЗАГС как органа исполнительной власти, обеспечивающего легитимность браков представителей всех религиозных конфессий на территории Российской Федерации.

в том числе семейных, ценностях. В свою очередь, вИталии, стране, входящей вЕв-росоюз и испытывающей колоссальное влияние Соединённых Штатов Америки, в последние десятилетия наблюдается существенное ослабление роли брака как социального института.

114 Вестник Российского нового университета

114 Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2024 год

Список литературы Концепт «невеста» в языковых картинах мира представителей разных культур и его значение для преподавания РКИ

  • Алефиренко Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград: Перемена, 2003. С. 3-13. ISBN: 5-88234-582-0 EDN: QQNDIX
  • Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 104 с. ISBN: 5-7455-0916-3 EDN: UOVBJJ
  • Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. 1997. № 4. С. 47-55. EDN: KBUQRO
  • Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с. ISBN: 5-94244-009-3
  • Самситова Л.Х., Ташбулатова Р.М. Концепт в современной лингвистической литературе: основные подходы и направления его изучения // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. № 1. С. 220-226. EDN: UIILVL
  • Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография. М.: Гнозис, 2004. 192 с. ISBN: 5-94244-002-6 EDN: QRBAUZ
  • Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд. М.: Академический Проект, 2004. 991 с. ISBN: 5-8291-0388-5
  • Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. ISBN: 5-88234-552-2 EDN: UGQAMP
Еще
Статья научная