Концепт «Толстой» в англо-американской лингвокультуре (деривационный аспект экстразоны)

Бесплатный доступ

В статье охарактеризованы деривационные возможности имени концепта «Толстой» в рамках экстразоны концепта русского писателя-классика в англо-американской лингвокультуре. Предложена интерпретация происхождения и семантики выделенных дериватов, определены их функциональные особенности.

Дериват, лингвокультурный концепт, экстразона, имя концепта, транслитерированная лексема, ценностная составляющая концепта

Короткий адрес: https://sciup.org/14969648

IDR: 14969648

Текст научной статьи Концепт «Толстой» в англо-американской лингвокультуре (деривационный аспект экстразоны)

Данная статья находится в ряду исследований, выполненных в русле изучения концептуализации личности, а именно концептов прецедентных личностей [1; 3; 4; 6; 7]. Лингвокультурный концепт понимается нами как «основная единица отражения и интерпретации действительности (физической и психической) сознанием человека, формирующаяся в результате редукции фрагмента познаваемого мира до пределов человеческой памяти, включающая данный фрагмент в контекст культуры и воплощающаяся в вербальных единицах, необходимых для удовлетворения коммуникативных потребностей социума» [5, с. 1].

Играя значительную роль в мировой культуре, русские писатели-классики становятся объектами концептуализации в рамках различных национальных языков и дискурсов. Образ писателя мирового масштаба Л.Н. Толстого занимает заметное место в языковой картине носителей английского языка, приобретая статус лингвокультурного концепта-персоналии.

Цель работы состоит в выявлении особенностей коммуникативной реализации и семантической сочетаемости дериватов, образованных от имени лингвокультурного концеп- та (антропонима Tolstoy), на материале текстов различных жанров (около 500 словоупотреблений рассматриваемых дериватов).

Средствами закрепления в языке различных речевых обращений людей к концепту писателя служат такие типы апелляций, как цитирование и перефразирование его высказываний, выражения, содержащие аллюзии на его имя и отражающие ценностную составляющую концепта [2, с. 166]. От имени концепта образуются новые слова (дериваты). Эти и другие явления непрямого употребления имени концепта относятся к экстразоне (системе номинативных выходов из концепта) [5, с. 4].

I. Основным дериватом от имени лингвокультурного концепта «Tolstoy» является притяжательное прилагательное (иногда субстантивированное) с суффиксом -an, аналогичным русскому суффиксу - ск -: Tolstoyan (86 примеров) и его вариант Tolstovian (22 примера). Они служат для называния 1) последователей писателя (здесь возможно субстантивированное прилагательное) и специалистов по его творчеству; 2) черт внешнего облика; 3) поведенческих особенностей.

  • 1.    Для обозначения последователей писателя и специалистов по его творчеству наиболее часто встречается употребление деривата Tolstoyan в словосочетаниях Tolstoyan movement (религиозно-философское движение Толстого) и Tolstoyan Society / society (между-

  • народное общество поклонников Толстого/его окружение при жизни): battle between Countess Tolstoy and the head of the Tolstoyan Society for the control of Leo Tolstoy’s writings (интернет-сайт «Seattle Post Globe», 02.10). Упомянутая новость относится к фильму-биографии Л. Толстого «Последняя станция», под Tolstoyan Society подразумевается Британское отделение международного «Общества Толстого»; this colony appears to be an idyllic Tolstoyan society, but, in reality, it is a network of international agents (интернет-сайт «AbeBooks.com») – поселение международных агентов сравнивается с обществом Толстого («окружение сторонников Толстого») по признаку «идилличности».
  • 2.    Черты внешнего облика. Наиболее употребительным (28 текстовых примеров) является метафорическое выражение Tolstoyan beard , которое служит для называния определенного типа бороды, как у Л.Толстого, имеющей отличительные признаки: объемная (7 примеров), длинная (6 примеров), белая (5 примеров), густая (3 примера) и др., наличие которых эксплицируется сочетанием рассматриваемого выражения с качественными прилагательными соответствующей семантики.

Значительно реже употребляется рассматриваемое прилагательное с существительными followers, scholars .

Признак «объемная» выражен прилагательными big, full , massive (7 случаев употребления), например: He wore a big Tolstoyan beard , and tattoos climbed his neck (интернет-версия газеты «Los Angeles Times», 03.12.2008). Борода преступника названа Tolstoyan, что означает «большая», как и у русского писателя.

Признак «длинная» выражен прилагательным long (6 случаев употребления), например: в рецензии газеты «The Telegraph» (11.02.07) на произведение английской писательницы Софки Зиновьефф «Red Princess» была приведена цитата из книги, где упомянут мужчина с длинной «толстовской» бородой: man with a long Tolstoyan beard looked down at me (интернет-сайт «Sofka Zinovieff»).

Признак «седая» выражен прилагательными white и gray (5 случаев употребления), например: Walk into Miami's Museum of

Science ... gray Tolstoyan beards ... might remind you of ... «The Brothers Karamazov» (интернет-сайт «MiamiNewTimes», 05.08.99) – ученые на картинах в Музее Науки в Майями наделены седыми бородами, как у Толстого.

Признак «густая» выражен прилагательными bushy , thin , например: Many of the men sport bushy Tolstoyan beards (интернет-сайт «Molokane.org», 11.01). Мужчины с «густыми» ( bushy ) бородами, как у Толстого, представлены в статье о молоканах (разновидность духовного христианства) Армении, кроме того, как представляется, в этом контексте актуализируется религиозная составляющая образа писателя.

В качестве основных признаков (неоднородных эпитетов) метафоры Tolstoyan beard можно назвать: большая ( big, full, massive ), длинная ( long ), густая ( bushy, thin ), белая/се-дая ( white, gray ), как у Л.Н. Толстого. Данными признаками Tolstoyan beard обладает с точки зрения носителей английской и американской лингвокультур, что вполне мотивировано образом русского писателя (концептом), закрепленным в сознании носителей английского языка.

Другие черты внешности писателя – типичная прическа, простая одежда, широкий лоб – представлены в единичных (1–3) контекстах.

Типичная прическа ( Tolstoyan hair, mane ). Для Л.Н. Толстого она представляет собой густые и достаточно длинные волосы и сравнима с гривой льва: Bush is first spied sporting a Tolstoyan beard and mane while chasing prankster kids off the remote farm where he’s spent the last 40 years in seclusion (интернет-сайт газеты «America», 02.08.10). Герой (одинокий престарелый фермер) американского фильма «Get Low» наделен Tolstoyan mane (гривой).

Простая одежда ( Tolstoyan mode of dress, smock ). Простая рубаха ( smock ), как у Толстого, является отличительной чертой, например, комического персонажа писателя Роберта Крамба (равно как и борода): Mr. Natural... outfitted in a Tolstoyan beard and smock (интернет-сайт «London Review of Books», 10.04.08).

Широкий лоб (Tolstoyan forehead): With his sweeping Tolstoyan forehead, he is instantly recognizable as a member of the distinguished Tolstoy clan (интернет-версия газеты «Guardian», 06.01.10). В данном примере праправнук писателя В.И. Толстой упомянут как обладатель широкого – Толстовского – лба.

  • 3)    Поведенческие особенности (как в семье, так и в обществе) выражены прилагательным Tolstovian в сочетании с существительными league, gestures , например: a howling failure as both a husband and father; a man whose treatment of his first family put him in a Tolstovian league of his own (интернет-версия газеты «The Times», 02.10.2004). Выделенная метафора Tolstovian league характеризует аскетизм (как и у писателя) отца семейства, принадлежавшего к «лиге Толстого» и плохо выполнявшего свою социальную функцию отца.

Таким образом, прилагательное Tolstoyan / Tolstovian называет последователей движения Л.Толстого, его сторонников, представителей международного общества Толстого и ученых, работающих над его биографией и творчеством. Такое функциональное использование является наиболее частотным (51 словоупотребление). Кроме того, оно служит в английском языке для называния элементов внешнего вида, а также для обозначения аскетизма как основного правила жизни, влияющего на выполнение социальных функций.

  • II.    От имени лингвокультурного концепта «Tolstoy» образуется отрицательная форма данного прилагательного с префиксом - un ( unTolstoyan – 10 словоупотреблений), которая используется при указании: 1) на творческий метод писателя (манеру написания) и 2) манеру поведения, регламентированную религиозным учением. Основными лексемами, с которыми сочетается данное прилагательное, являются существительные со значением «манера»: manner, gestures, behavior, fashion .

  • 1.    Указание на творческий метод писателя (манеру написания): All most unTolstoyan . Some of the reviews are extremely funny (онлайн-библиотека «Scribd», 17.03.12) – в данном примере из статьи об отзывах лексема « unTolstoyan » означает « funny » (забавный); Morson has put his book together in a most

  • 2.    Указание на манеру поведения, регламентированную религиозным учением: the group's treasurer, in a most untolstoyan and unkorolenkoan manner , absconded with all its money (интернет-сайт «Unz.org», 14.04.1962) – в данном фрагменте из книги персонаж, характеризующийся untolstoyan manner , определяется как absconded (нечестный); There are unTolstoyan gestures and a few idiocies. Handkerchiefs are flourished too showily (интернет-версия журнала «The spectator») – в данном примере из статьи театральная постановка определяется как unTolstoyan gestures (вычурность).

unTolstoyan fashion . His argument is severely disciplined (интернет-сайт «University of Toronto») – в сочетании UnTolstoyan fashion рассматриваемое прилагательное является синонимом disciplined (организованный).

Таким образом, «забавность» и «организованность» являются признаками, не присущими творчеству Л. Толстого ( unTolstoyan ).

Ценностная составляющая концепта фиксирует, что поведение Л.Н. Толстого не может быть отрицательным ( нечестным и вычурным ). Это обусловлено религиозным учением, им проповедуемым.

  • III.    От имени концепта «Tolstoy» образован дериват tolstovka (толстовка). Данная транслитерированная лексема, означающая вид крестьянской одежды, названной в честь Л.Толстого, представлена в современных английских текстах единичными словоупотреблениями (5 примеров).

В толковых словарях русского языка Т.Ф. Ефремовой, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Ушакова толстовка определена как широкая и длинная мужская блуза в складках, с поясом (названная по имени писателя Л.Н.Толстого, носившего такую блузу). В английских и американских толковых словарях «Merriam-Webster Dictionary» и «Oxford Advanced Learners Dictionary» такая лексема не представлена.

На одном из американских образовательных сайтов представлена информация о значении и возникновении слова tolstovka: основным признаком такой одежды назван «косой» ворот (не являющийся основным в русской лингвокультуре): Tolstoyan-style shirt (tolstovka) – A traditional full Russian shirt with the collar opening from one side. Tolstoy liked to dress in peasant costume (интернет-сайт «Middlebury»). В других источниках даются иные характеристики: Bartlett also noted that Tolstoy's taste for peasant-style clothes means that deliciously, the Russian for hoodie is tolstovka (интернет-версия газеты «Guardian», 19.08.2011). В контексте приводятся слова английского толстоведа Розамунд Бартлетт, которая назвала словом tolstovka крестьянский балахон с капюшоном, как у Толстого (хотя в действительности капюшона, характерного для современных «толстовок», он не имел).

Заметим, что в англоязычной лингво-культуре tolstovka – это, прежде всего, крестьянская рубаха Л.Толстого, у которой может быть косой ворот и капюшон (вместо складок и пояса – признаков толстовки в русской лингвокультуре).

Таким образом, деривационную экстразону концепта «Tolstoy» в англоязычной линг-вокультуре составляют, во-первых, имена прилагательные Tolstoyan, Tolstovian, unTolstoyan , используемые для обозначения последователей Толстого, специалистов по его творчеству, черт внешнего облика, поведенческих особенностей и творческих характеристик писателя, во-вторых, имя существительное tolstovka – крестьянская рубаха Л.Н. Толстого.

В сравнении с рассмотренными нами в деривационном аспекте другими концептами русских писателей-классиков («Dostoevsky», «Chekhov», «Turgenev») [3; 4], представленными 2–3 лексическими единицами, имя концепта «Толстой» представлено 4 единицами, что свидетельствует о широкой известности данного автора и большей степени репрезенти-рованности концепта «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре.

Список литературы Концепт «Толстой» в англо-американской лингвокультуре (деривационный аспект экстразоны)

  • Бурцева-Кулявцева, М. Ю. Концептуализация президентской власти и ее носителей в американской лингвокультуре: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19/Бурцева-Кулявцева Мария Юрьевна. -Волгоград, 2010. -12 с.
  • Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В. И. Карасик -Волгоград: Перемена, 2002. -С.166-205.
  • Салова, Д. О. Концепты «Достоевский» и «Тургенев» в англо-американской лингвокультуре/Д. О. Салова//Lingua-mobilis. -2009. -№ 3 (17). -С. 14-21.
  • Салова, Д. О. Концепты «Лев Толстой» и «Достоевский» в англо-американской литературоведческой традиции/Д. О. Салова//Язык и общество: проблемы, поиски, решения. -СПб.: Невский ин-т яз. и культ., 2009. -С. 186-175.
  • Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19/Слышкин Геннадий Геннадьевич. -Волгоград, 2004. -39 с.
  • Слышкин, Г. Г. Микрогрупповые прозвища Н.С. Хрущева и особенности имянаречения в среде высшей политической элиты/Г. Г. Слышкин//Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2012. -№ 4 (68). -С. 115-118.
  • Черноморец, М. В. Лингвокультурные концепты германских канцлеров: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19/Черноморец Максим Владимирович. -Волгоград, 2010. -16 с.
Еще
Статья научная