Концепт «время» в монгольском романе Ч. Лодойдамбы «Прозрачный Тамир» и его русском переводе

Автор: Цэдэнжав Дамдингийн

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2008 года.

Бесплатный доступ

В статье обсуждаются проблемы традиционного монгольского исчисления времени по суткам, связанного с традиционным укладом жизни монголов. По мнению автора статьи, в русском переводе романа времяисчисление передано неточно.

Короткий адрес: https://sciup.org/148178408

IDR: 148178408

Текст краткого сообщения Концепт «время» в монгольском романе Ч. Лодойдамбы «Прозрачный Тамир» и его русском переводе

Как узнать время, если под рукой нет часов? Монголы делают это легко; - по лучам солнца, падающим через тооно - дымник юрты - на головки решеток стен, образующих своды юрты, А как их передать на русский язык, какие есть способы передачи этой монгольской реалии? В чём причина неудачного перевода на русский язык известного монгольского романа «Прозрачный Тамир»?

Национальные традиции многих народов относятся к числу малоизученных тем с точки зрения языковой картины мира и проблем перевода. Монголы имеют многовековые богатые культурно-бытовые, духовноинтеллектуальные традиции, которые имеют яркое проявление в национальном языке.

Национальное в языке - это то, что характерно только для данного народа. Оно передает особенности жизненного уклада, интересов, своеобразие образа мышления и неповторимо у другого народа. Это связано с той сферой реальной жизни, в которой вращается человек в обыденной жизни. Если человеку знаком объект, то на его основе может быть создана языковая единица. Если же объект незнаком, то и в языке нет лексических единиц, называющих данный объект. Такой языковой единицей является традиционное монгольское исчисление времени по суткам, которым широко пользовались древние монголы и иногда пользуются в настоящее время. Это исчисление времени по отрезкам суток очень удобно для них, так как оно связано с трудовой деятельностью арата, восходит к традиционному быту монголов-скотоводов, к их укладу жизни.

Юрта занимает особое место в истории человеческого жилья. Ее конструкция продумана до мелочей и идеально приспособлена к особенностям кочевого образа жизни. Отсчет времени ведется от первого до последнего луча

Д. Цэдэнжав. КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В МОНГОЛЬСКОМ РОМАНЕ Ч. ЛОДОЙДАМБЫ «ПРОЗРАЧНЫЙ ТАМИР» И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ -------------------- 141

солнца, проникающее через дымовое отверст-вие - тооно. Рано утром хозяйка отворачивает покрывало дымника ровно настолько, чтобы край пришелся на середину перекладины, делящей его на северную и южную части. Через южную, открытую часть тооно-дымника проникают лучи солнца и попадают в различные части юрты, на предметы, находящиеся в ней. Рабочий день скотоводов точно расписан и освящен веками. Распорядок его строился по передвижению солнечного луча. Монголы издавна применяли оригинальную систему разделения суток на периоды, вдвое большие, чем один час, т.е. на периоды по два часа - «двуча-сье». По-видимому, это связано с практическими возможностями определения времени на глаз, по положению солнца на небосклоне, силе освещенности и т.п., при которых точно уловить короткий промежуток времени достаточно затруднительно.

Благодаря традиционному расположению монгольской юрты с ориентировкой строго по сторонам света (дверью на юг), прохождение солнца по небосводу и тем самым наступление того или иного астрономического периода суток отмечается попаданием лучей солнца через тооно в различные части юрты и на предметы, различно расположенные по вертикали. Так, например (все нижеследующие примеры для летнего сезона), кар тооноор тусах цаг (время попадания солнца через круг верхнего отверствия) приходится летом на «время зайца» (5.40-7.40 утра), значит, хозяйке пора доить скот. «Времени дракона» (7.40-9.40) соответствует нар унины толгойд тусах чаг (время попадания лучей солнца на верхнюю часть жердей юрты) - в эту пору заканчивается дойка, и скот пускают на пастбище. Нар унины голд тусах чаг (время попадания лучей солнца на середину наклонных жердей) соответствует «времени змеи» (9.40-11.40) -это время обработки свежего удоя. Нар унины бегсенд тусах цаг (время попадания лучей солнца на нижнюю часть жердей), или нар ханын толгойд тусах чаг (время попадания лучей солнца на верхнюю часть решетчатой стены юрты) соответствует бага уд (малому полдню) или «времени лошади» (11.40-13.40). Нар авдарт тусах чаг (время попадания лучей солнца на сундук) или нар хоймор тусах Чаг (время попадания лучей солнца на хоймор); хоймор - почетное место юрты, напротив двери, соответствует «времени овцы» (13.40-15.40), к этому часу летом пригоняют скот с пастбища для дойки, поэтому еще говорят удийн хонь ирэх чаг (время прихода овец в полдень). Нар ханын элэг огсох чаг (время освещения лучами солнца верхней части решетчатой стены) соответствует «времени обезьяны» (15.40-17.40.). Нар унины узуур огсох чаг (время освещения лучами солнца верхней части жердей) приходится на «время курицы» (17.40-19.40.), когда пригоняют скот - удшийн хонь ирэх чаг и начинается вечерняя дойка, которая заканчивается во «время собаки» (19.40-21.40.) [Е. Баярсайхан, 2002].

В данной работе делается попытка исследования перевода традиционного монгольского исчисления времени по суткам на материале романа классика современной монгольской литературы Ч. Лодойдамбы «Прозрачный Тамир» с точки зрения особенностей национального видения мира и проблемы перевода монгольских реалий.

Известный монгольский исследователь произведений Ч. Лодойдамбы Б. Ганбат пишет, что писатель с большим мастерством использовал концепт времени для создания художественного образа, объективного отображения действительности [Баж. Ганбат, 1998].

Этот роман переведен на многие языки мира, в том числе на русский (в бывшем Советском союзе роман был издан 5 раз). На русский язык его перевел известный советский монголовед, переводчик А.Ринчино.

Переводчик использовал разные приемы и методы для передачи традиционного монгольского исчисления, не имеющего соответствий в русском языке. Приведем несколько примеров из русского перевода.

Гэрийн эзэн нэр хичээн харь хошууны хунд борч нудэж хоол хийж огев. Томер энэ айлд нар ханын элэг енгертел байв. Хуухнээр гэзгээ самнуулж, сахлаасаа саллаа [4, с.40]. «Тумэра накормили досыта, после чая подали вяленое мясо. Насытившись, Тумэр решил побриться, а потом попросил девушку расчесать и заплести ему косу» [5, с. 34]. В переводе опущено время, проведенное Тумэром в гостях у старого пастуха, которое несет в оригинале имплицитную информацию о том, что он (Тумэр) спокойно и с удовольствием отдыхал у старика и пережидал дневную жару.

Оройн нар ханын элэг еед авирахын уед сумын хойт даваагаар Бадарч, Тугжил хоёр удирдсан гуч гаруй морьтой хумуус орж ирэ-хэд харвал бараг л буутай ажээ [4, с. 598]. «Вечером, перед заходом солнца, через северный перевал к сомону спустилось около тридцати всадников. Впереди ехали Бадарчи и Тугжил» [5, с. 465]. В русском переводе этого предложения допущена неточность; нар ханын элэг авирах уе означает время не «перед заходом солнца», а «после обеда», «после дневной жары». Время нар ханын элэг авирах уе (буквально: время освещения лучами солнца верхней части решетчатой стены) соответствует 15-17 часам. А по переводу получается, что это время с 19 до 21 часа.

Хоёр найз ертее дамжин довтолсоор нар ханын элэг вод гарч байхад Цэцэрлэг манда-лын аймгийн тев заяын бааюуны хойтох амыг уруудан орж ирлээ [4, с. 592 ]. «Перед заходом солнца друзья уже миновали кирпичный завод в Цэцэрлик-мандальском аймаке» [5, с. 461]. И тут допущена при переводе ошибка, как в предыдущем предложении.

Маргаши нь Данигай сойвон нар ханын элэг вед горах уед богдын ордонд орж ирэхэд уудний ереенд ёслолын хувцастай гадаад явдлын яамны тэргуун сайд Эрдэнэ дайчин чин ван Ханддорж. орос улсын элчин Сайд еренхий консул Коростовегрпай монгол оросын харъцааны тухай хэлэлгрн ярилцсанаа айлтгахаар аль оглее ирээд сууж байлаа [4, с. 136]. «На другой день в полдень Данига явился во дворец. В приемной уже сидели министр иностранных дел чин-ван Ханддоржи в парадной одежде и русский консул Коростовец. Они должны были доложить богдо о переговорах, которые велись между Монголией и Россией. Рано утром явились они сюда и ждут уже несколько часов» [5, с. 109]. Здесь не только время передано неточно - в полдень, но и содержание понято переводчиком не верно: министр иностранных дел чин-ван Ханддорж сидел в приемной у Богдо, чтобы доложить о монголороссийских переговорах, которые он вел на днях с русским консулом Коростовецем, а не вместе с русским консулом Коростовецем ждал аудиенции у Богдо-хана, как передано в переводе.

Бадамдорж шанзав шадар нехдийн хамт Шу жанжинд ергох бичгийн эхийг оглеенеес эхлэн бичээд оройн нар хана еед цойлон гарахын уед дуусав [4, с. 237]. Буквальный перевод: «Бадамдорж со своими приближенными работали над черновиком письма командиру Шу с утра и закончили только после полудня». Перевод А. Ринчино: «Письмо он со своими приближенными составлял всю ночь» [5, с. 189]. Получается, что здесь день превратился в ночь. С точки зрения эквивалентности перевода такое игнорирование монгольского понятия времени представляется недопустимым.

В следующих двух примерах рассказывается об одном и том же времени - времени отъезда Тумэра и Тугжила, которые посетили юрту старика Улдзи, но не застали его дома.

  • А. Оройн нар унь еед гарахын уед Темер, Тугжил хоёр явах болцгоов. [4, с. 102]. «Перед заходом солнца Тумэр стал собираться [5, с. 81].

Б. После их отъезда приехал старик Улдзи и спрашивает у родных, когда они уехали:

  • - Чухам хэдийд явсан бэ? (Когда же они уехали точно?)

Нар унинд байхад. (Солнце было на жердях)

Ам мелтес зержээ (Чуть-чуть разминулись) [4,с. 113].

«- Когда же они уехали?

Примерно в обед.

Выходит, я совсем на немного опоздал» [5, с. 90].

Время отъезда Тумэра и Тугжила в первом предложении /А/ переведено как «перед заходом солнца», а во втором предложении /Б/ переведено «примерно в обед». Автор романа во втором предложении это время выразил другими словами, синонимичными первому: нар унинд байхад (буквально: солнце было на жердях юрты). Монголы-скотоводы редко обедали в дневное время, их обед обычно наступал только вечером. Поэтому время «примерно в обед» для монгола того времени может означать совсем другое время. Более подходящий перевод может быть «в полдень», «после полудня».

Эрдэнэ хоёр хуухдээ дагуулан шируун хатируулсаар бага уд енгерехийн уед Заяын хурээний баруун хойноос орж ирлээ [4, с. 129]. «Эрдэнэ повел коней крупной рысью, и уже к одиннадцати часам они были в монастыре» [5, с. 103].

Бага уд енгерч байхад Бакич цэргийнхээ емне цагаан морь унаж хар немрег емсеед суртэй гарч ирлээ» (4, с. 348]. «Генерал прибыл в одиннадцать часов утра, он важно гарцевал впереди своих войск на белом коне, в черной бурке» [5, с. 280]. В этих двух примерах временное исчисление бага уд (букв, малый полдень) переведено «одиннадцать часов», фактически соответствует содержанию, хотя в то время в Монголии мало кто пользовался часами. Для изображения монгольской действительности начала XX в. слишком ново. Поэтому лучше передать это время «малый полдень» или «перед дневной жарой».

Д. Цэдэнжав. КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В МОНГОЛЬСКОМ РОМАНЕ Ч. ЛОДОЙДАМБЫ «ПРОЗРАЧНЫЙ ТАМИР» НЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ -----------------------— 143

Тэр тене Тембр хоёр хар морийг хулгайлж аваад модонд уяж, уд енгерехийн уед майханд эргэж ирвэл беек уймээн болж байв [4, с. 64]. «Ночью, когда все спали, Тумэр увел коней и спрятал их в лесу, а к утру снова вернулся в лагерь шамана. Когда все встали, начался переполох» [5, с. 54]. Здесь переводчик своевольно изменил содержание и время «после полудня» превратилось в утро.

Ингэж явсаар найм дахъ едрийн уд енгерехийн уед хурээний зах руу орж ирлээ [4, с. 191]. «Восемь дней Эрдэнэ добирался до Ур-ги» [5, с. 152]. И тут указание времени совсем отсутствует. В переводе часто можно встречать такое игнорирование традиционным временем. Тэнгэрт од гялалзаж, хурээний нохдын ян ян хуцах дуу тасралтгуй сонсогдож, шене дунд ойртож байхад хятадын нуусэнд уригдаж найрлаад Девчин Гэрэл хоёр нилээд халамсаг ирэхэд Эрдэнэ морьдыг нь авч тэжээхээр яв-лаа [4, с. 233]. «Довчин и Гэрэл вернулись из гостей далеко за полночь» [5, с. ! 87]. Словосочетание Шене дунд ойртож байхад (букв, к полночи) передано так же неверно: «далеко за полночь».

Поскольку рабочий день аратов-скотоводов точно расписан, то каждое названное время несет имплицитную информацию и подразумевает те или иные моменты трудовой деятельности монголов: дойка коров, выгон скота на пастбища, обработка удоя и т.д. В переводе этого романа следовало было учесть и это обстоятельство.

Из-за отсутствия реалий в русском языке (в данном случае точное определение времени по попаданию лучей солнца через тооно в различные части юрты и на предметы) перевод приблизительного времени получился неудачным. Например, одно то же время передано по-разному: время нар ханын элэг евд гарах цаг (время освещения лучами солнца решетчатой стены) - перед заходом солнца, в полдень, даже ночь. Или одно время передано как разное время: время отъезда Тэмура и Тугжила пере дано как перед заходом солнца и примерно в обед. Такого рода погрешности встречаются в переводе романа часто. Именно из-за неточности передачи стилистических особенностей и национальных черт романа, неадекватной передачи монгольских реалий или частичного игнорирования особого быта монгольского народа русский перевод романа классика монгольской литературы в определенной степени пострадал. Видимо поэтому известный бурятский писатель А.А. Бальбуров по поводу перевода романа сказал, что по сравнению с оригиналом перевод получился просто вульгарным [Бальбуров, 1976].

Итак, традиционное монгольское суточное исчисление времени в русском переводе романа Ч.Лодойдамба «Прозрачный Тамир» передано следующими способами: а) по расположению солнца по небосводу (перед заходом солнца); б) с помощью современного времяисчисления (к одиннадцати часам); в) с помощью общеевропейского приблизительного времени (примерно в обед). В некоторых предложениях этот отсчет времени заключен в общем содержании контекста. Из них наиболее удачными способами передачи этой реалии, по нашему мнению, являются такие способы передачи, как: с помощью приблизительного времени (в полдень, после обеда, в полночь, к утру, примерно в обед) и по расположению солнца по небосводу (перед закатом солнца).

Список литературы Концепт «время» в монгольском романе Ч. Лодойдамбы «Прозрачный Тамир» и его русском переводе

  • Бальбуров А.А. Дурийг орчуулах ёстой//Орчуулах эрдэм. -1976. -№2.
  • Баярсайхан Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка. -М., 2002.
  • Ганбат Б.Ч. Лодойдамбын «Тунгалаг Тамир» романы уран сайхны туршлагын зарим асуудал: дис.... канд. филол. наук. -Улаанбаатар, 1998.
  • Лодойдамба Ч. Тунгалаг Тамир//Монголын уран зохиолын дээжис. -Улаанбаатар. 1997.
  • Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный Тамир. -М., 1981.
Краткое сообщение