Концептуальное моделирование юмористического смысла
Автор: Плясунова Светлана Филипповна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Когнитивная лингвистика
Статья в выпуске: 4, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрены вопросы моделируемости юмористического смысла на материале русских и немецких политических анекдотов. В качестве адекватного метода исследования юмористического смысла предлагается его концептуальная модель. В статье представлена верификация предложенной модели, выявлены способы концептуальных преобразований когнитивных структур и соответственно возможные модификации концептуальной модели юмористического смысла (КМЮС).
Анекдот, юмористический смысл, концептуальная модель юмористического смысла, концептуальные преобразования когнитивных структур, фрейм, сценарий, слот
Короткий адрес: https://sciup.org/147227700
IDR: 147227700
Текст научной статьи Концептуальное моделирование юмористического смысла
В настоящее время общепризнанной является идея о динамической природе языка и мышления. Принято говорить о таких характеристиках языковой реальности как многомерность и процессуальность. Динамическая сущность языка исследовалась представителями различно фундированных направлений динамической лингвистики, образующих своего рода антропную лингвистическую парадигму, в которую входят коммуникативная лингвистика, психолингвистика, дискурсивная лингвистика, когнитивная лингвистика, дериватология и др. Динамизм языка становится исходной реальностью лингвистики как науки. В связи с этим встает вопрос об адекватных методах исследования динамизма языковой реальности. Одним из таких методов можно считать метод моделирования. Насущность использования такого метода подчеркивается целым рядом исследователей. Современная лингвистика активно применяет метод моделирования. Уже накоплен богатейший опыт его использования, так что можно говорить о зарождении и становлении лингвистики моделирования языковой реальности, о разработке специальной методологии и методики моделирования.
Важно, что понятие моделирования языковых явлений наполняется новым содержанием. Так, в последнее время считается, что модель не должна ограничиваться воспроизведением какого-то либо онтологического объекта или процесса. Она должна способствовать генерированию новых знаний об объектах или процессах. И вполне вероятно, что это задача ближайшего будущего [Белоусов, 2010]. Но чтобы приблизить решение этой задачи необходимо, прежде всего, получить наиболее полное, точное, качественное, достоверное представление об этих объектах и процессах, в частности о речемыслительных когнитивных процессах, скрытых от непосредственного наблюдения.
В связи с вышесказанным в центре внимания настоящего исследования находится концептуальное моделирование юмористического смысла, под которым понимается универсальное ментальное образование, формирующееся в процессе рецепции юмористического текста, являющегося результатом разрешения когнитивных противоречий, возникающее при участии языкового и неязыкового знания, имеющее ситуативную обусловленность и характеризующееся мимолетной актуальностью, тенденциозностью и интенциональностью. Обращение к данной проблеме объясняется тем, что исследование комического, юмора происходило преимущественно в рамках статического подхода. С установлением новой антропной лингвистической парадигмы открываются также новые аспекты изучения юмористического смысла и вообще всех «неоднозначных» текстов. В фокусе настоящего исследования оказывается динамическая природа юмористического смысла, а центральным понятием признается его концептуальная модель, позволяющая вскрыть его динамическую природу. Таким образом, в рамках когнитивного подхода, доминирующего в настоящее время в антропной лингвистической парадигме, становится возможным решение методологической проблемы – снятие противоречий между объектом исследования, динамическим по своей природе и традиционно принятым статическим методом его исследования.
В качестве адекватного динамической природе юмористического смысла инструмента исследования предлагается собственно концептуальная модель юмористического смысла (КМЮС). Подчеркнем, что рассматриваемая модель является динамической моделью. Ее динамизм проявляется двояко. С одной стороны, единицы модели – фреймы, сценарии динамичны, так как подвижна хранимая в нашем сознании информация. С другой стороны, динамичны операции над знаниями, которые сопровождают порождение любых речевых сообщений. В последнем случае динамизм заключается в процессуальности. Кроме того, являясь динамической в широком смысле, концептуальная модель юмористического смысла может считаться деривационной, так как концептуальные операции над знаниями осуществляются не хаотично, спорадически, а подчиняются определенным правилам, которые предписаны мыслительными законами, а также детерминированы определенными экстралингвистическими факторами и особенностями содержания концептуальных структур – фреймов и сценариев.
Основная часть
Базовой идеей проведенного исследования являются следующие положения. В когнитивной лингвистике знание представляется в виде системы. Эта система находит свое отражение в языке и представляется в виде концептов, фреймов, сценариев, слотов и подслотов. Исходя из того факта, что юмористические тексты (анекдоты) обязательно включают в себя неоднозначный, противоречивый компонент, можно предположить, что при восприятии анекдота реципиент сталкивается с особым видом знания, намеренно противоречащим общепринятым концептуальным структурам, иначе говоря, передаваемое анекдотом знание имеет изначальный алогичный облик, оно противоречит сложившемуся знанию и лишь с развитием сюжета раскрывает свою истинную сущность, как правило, не противоречащую логике. Таким образом, в основе юмористических текстов лежит противоречие между общепринятым знанием (исходной концептуальной структурой) и новым знанием (результирующим фреймом, сценарием). В юмористических текстах происходит переосмысление сложившегося знания и создание нового.
Как происходит это переосмысление, позволяет выявить концептуальное моделирование, которое протекает в два этапа. Первый этап – анализ ключевых слов, являющихся смысловыми вехами текста. Вторым этапом является установление содержательных структур текста, одна из которых содержит общепринятое знание, а другая содержит нехарактерное знание, противоположное общепринятому. Исходя из этого, необходимо установить, в чем заключается несоответствие, порождающее юмористический эффект. На основе чего можно определить, каким образом преобразовывается общепринятое знание, определить тип концептуальной операции. Таким образом, модель позволяет реконструировать ментальные процессы, которые скрыты от непосредственного наблюдения, пролить свет на порождение юмористического смысла.
Выявленная концептуальная модель юмористического смысла включает, с одной стороны, соответствующий ей фрагмент структуры знания (в виде фрейма, сценария) и совокупность когнитивных операций (концептуальных преобразований), лежащих в основе ее функционирования, с другой стороны. Модель может иметь разные модификации, которые зависят от содержания текстов и типа концептуальных преобразований. Каждый тип концептуальных преобразований можно изобразить в виде схемы, узловыми звеньями которой являются фрейм/сценарий и слоты, заполненные определенным концептуальным содержанием.
Представим структуру фрейма в виде следующей схемы:
Модель 1
Фрейм/сценарий |
|
Слот |
Значение |
Данная общая модель основана на описании сущности фрейма М. Минским [Минский, 1979]. Он представлял фрейм в виде сети, которая состоит и узлов и связей между ними. Верхние узлы сети (суперординатные) образованы понятиями, неизменно справедливыми по отношению к подразумеваемой ситуации, поэтому они всегда четко определены. Располагающиеся на нижних уровнях узлы (субординатные) обладают множеством вершинтерминалов (слотов), заполняемых частными данными на основе известной ситуации.
Таким образом, фрейм (или сценарий) включает в себя различные слоты, заполненные тем или иным значением. Именно на основе вышеуказанной схемы в работе производится моделирование концептуальных преобразований на материале русских и немецких политических анекдотов. Под анекдотом понимается микрорассказ, вызывающий юмористический эффект посредством того, что сложившееся знание обретает в нем новую форму, становясь причиной возникновения некого противоречия, в результате которого создается новая концептуальная структура.
Исследование показало, что в формировании юмористического смысла участвуют два типа концептуальных преобразований: простые и сложные. Под простыми концептуальными преобразованиями понимаются операции на уровне одного фрейма. Сложные преобразования выступают как комплексные, в которых задействованы преобразования нескольких фреймов. Рассмотрим сначала простые концептуальные преобразования.
Замена содержания слота на нехарактерное
Модель 2
Как показано на схеме, стандартная структура концептуальной модели не подвергается преобразованию. Изменение претерпевает значение слота.
Украина измерила уровень радиации на улицах страны и в очередной раз объявила себя ядерной державой. Слот «Ядерная держава» во фрейме «Украина» меняет свое стандартное значение «Государство, осуществившее разработку, производство и испытания ядерного оружия» на нехарактерное значение «Страна с высоким уровнем радиоактивного заражения».
Аналогичный пример: Warum glaubt man, dass der oesterreichische Bundeskanzler Schuessel gelernter Elektriker ist? Weil er Oesterreich isolieren will! Слот «Намерение» в сценарии «Действия федерального канцлера» заполнен концептуальным содержанием «Изолирование Австрии», которое опять же изменяет характерное в данном случае переносное значение «Обособлять, отделять, лишить свободы» на нехарактерное техническое значение «Защищать проводник электроэнергии, окружив оболочкой». Активируется данная схема путем введения в текст анекдота лексемы «Elektriker».
Введение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием
Модель 3
Фрейм |
|
Слот |
Значение |
Wie weiht Herlmut Kohl einen Tennisplatz ein? Er schneidet das Netz durch!
Сценарий «Торжественное открытие теннисного корта» предполагает наличие слота «Торжественное перерезание ленточки» вместо слота «Перерезание теннисной сетки».
Разгар предвыборной кампании. Звонят в квартиру старушки.
-
- Кто там?
-
- Я из яблока!
-
- Червяк что ли?
В данном анекдоте можно наблюдать наличие двух слотов во фрейме «Яблоко»: «Яблоко как политическая партия» (слот 1) и «Яблоко как фрукт» (слот 2). В данном случае слот 2 является нехарактерным для содержания анекдота. Юмористический эффект достигается введением подслота «Червяк».
Интегрирование концептуального содержания слота одного фрейма/сценария в слот другого фрейма / сценария
Модель 4
1 Фрейм |
|
Слот |
Значение* |
→
Фрейм2 |
|
Слот |
Значение* |
Auf einem Empfang wurde Bismarck mal von der Ehefrau eines Botschafters darauf angesprochen, wie schwierig die deutsche Sprache fuer einen Auslaender sei. So haetten zu viele Woerter zwei Bedeutungen, beispielsweise „senden” und „schicken“. Bismarck darauf: „Gnaedige Frau, DAS is sehr wohl ein Unterschied. Ihr Herr Gemahl ist naemlich zwar ein Gesandter, aber durchaus kein Geschickter…“
В данном анекдоте концептуальное содержание конечного фрейма «Личностные качества посла» раскрывается за счет введения начального фрейма «Разница между лексемами senden и schicken». А именно, значение слова «senden» (слать) коррелирует со значением слова «Gesandter» (посланник). Значение слова «schicken» (слать) коррелирует со значением слова «Geschickter» (ловкий, умелый) за счет фонетического созвучия.
Элиминирование слота (подслота)
Модель 5
Фрейм |
|
Слот |
Значение |
Wie viele Barack Obamas braucht man, um eine Gluehbirne zu wechseln? Wer braucht schon eine Gluehbirne, wenn Barack Obama im Raum ist?
Фрейм «Загадка» подразумевает наличие последующих фреймов «Предположительный ответ» и «Правильный ответ». Однако в данном случае оба заключительных фрейма отсутствуют – происходит их элиминирование. В содержательном плане юмористический эффект достигается за счет постановки и мгновенного снятия вопроса путем введения нового фрейма «Барак Обама как выдающаяся личность».
Свертывание фрейма / сценария в один слот
Модель 6

СЛОТ*
Helmut: “Hannelore, mal ehrlich, wen ziehst du vor? Einen huebschen oder einen klugen Mann?” Hannelore: „Weder noch. Ich liebe nur Dich“
Фрейм «Идеальный муж» содержит изначальные причинные слоты «Красивый» и «Умный», которые впоследствии сворачиваются в слот «Гельмут Коль». Юмористический эффект создается благодаря отрицанию данных качеств идеального мужа у персонажа анекдота.
Рассмотрим сложные концептуальные преобразования.
Контаминация нескольких фреймов / сценариев в один
Модель 7

ФРЕЙМ*
Was ist der Unterschied zwischen einem Telefon und einem Politiker? Das Telefon kann man aufhaengen wenn man sich verwaehlt hat.
В анекдот вводятся фреймы «Телефон» и «Политик», при этом юмористический эффект достигается за счет объединения данных фреймов в сценарий «Выборы» («Wahl» в немецком языке может обозначать как политические выборы так и набор телефонного номера). Нужно заметить, что данный пример содержит в себе черты еще одного концептуального преобразования: «Перенесение структурных характеристик с одного фрейма на другой». Характеристики фрейма «Телефон» переносятся на фрейм «Политик». Однако определяющим для юмористического смысла анекдота является все же именно контаминация фреймов в один.
Введение двух и более фреймов / сценариев в одно концептуальное поле
Модель 8
1 Фрейм
Фрейм 2
3 Фрейм
Наши многие реорганизации напоминают попытку улучшить игру квартета путем пересадки Ослов и Мартышек.
В данном анекдоте представлено концептуальное поле «Квартет» (из басни И.А. Крылова). В него вводятся характерный фрейм «Участники квартета», а также нехарактерный фрейм «Участники реорганизации». Таким образом, в одном концептуальном поле оказываются два разнородных фрейма. Для того, чтобы постичь юмористический смысл анекдота, необходимо обладать знанием содержания басни, ее моралью. А именно в басне «Квартет» И.А. Крылов осуждает невежественных, самоуверенных людей, берущихся не за свое дело. Таким образом, смысл данного анекдота заключается в тезисе «От перемены мест слагаемых сумма не меняется», то есть формальные перестановки никоим образом не влияют на непрофессионализм работников, не устраняют его.
Перенесение структурных характеристик с одного фрейма / сценария на другой
Модель 9
Фрейм
Фрейм
Фрейм 2
Данный тип концептуальных преобразований является достаточно многогранным, поскольку под структурными характеристиками можно понимать не только формальное устройство анекдота как текста, но и его смысловую наполненность, относящую реципиента к тому или иному контексту.
Am Stammtisch: “Ich liebe Politiker auf Wahlplakaten. Sie sind tragbar, reden kein dummes Zeug und sind leicht zu entfernen!”
В данном случае имеет место перенос формальных характеристик – сугубо лингвистических. Структурные характеристики фрейма 1 – «Предвыборные плакаты» переносятся на фрейм 2 – «Политики». Данный анекдот является лингвистически детерминированным, поскольку одни и те же лексические единицы имеют различный смысл, в зависимости от фрейма, в совокупности с которым их рассматривают. Так, эпитет «tragbar» по отношению к фрейму «Предвыборные плакаты» имеет значение «переносной», по отношению же к фрейму «Политики» – «приемлемый, выдерживающий критику». «Reden kein dummes Zeug» по отношению к фрейму 1 означает письменную передачу информации, по отношению к фрейму 2 – устную. Лексическая единица «entfernen» в случае с фреймом 1 имеет значение «убирать, удалять», в случае с фреймом 2 – «увольнять». Таким образом, фрейм «Политики» в данном анекдоте рассматривается через лингвистическую призму фрейма «Предвыборные плакаты».
Эксплицирование одного фрейма / сценария в несколько фреймов / сценариев
Модель 10
Фрейм
ФРЕЙМ*
Фрейм 2
3 Фрейм
Данный тип концептуальных преобразований является одним из наименее распространенных. Проследим механизм данного преобразования на примерах:
Hans: “Was ist eigentlich Politik?” Emil: “Politik ist eine Kunst” Hans: „Eine Kunst?“ Emil:
„Ja, eine Kunst alle unzufrieden zu machen“
Фрейм «Политика как искусство» порождает новый фрейм «Искусство делать людей недовольными». По сути, в анекдоте можно пронаблюдать перерождение известной фразы в новое знание путем ее трансформации – присоединения нового фрейма через бытующий слот.
На прошедших выборах подавляющее большинство населения страны N высказалось за президента N. А подавляемое – против.
Фрейм «Избиратели», реализующийся путем употребления лексемы «подавляющее большинство населения», рождает новый фрейм «Притесняемое население». Что происходит путем нехарактерного использования лексемы «подавляемый», выступающей в данном анекдоте как смысловой и формально-языковой антоним к лексеме «подавляющий».
Изменение стандартного порядка следования фреймов / сценариев
Модель 11
N Фрейм |
|
Слот |
Значение |
1 Фрейм |
|
Слот |
Значение |
Этот тип концептуальных преобразований обусловлен исключительно формальной структурой анекдота, нарушающей привычный порядок следования фреймов. В связи с этим он встречается достаточно редко. Рассмотрим пример:
Губернатор весело ехал со скоростью 120 км/час, восхищаясь состоянием Костромских дорог, а впереди, со скоростью 200 км/час неслись асфальтоукладчик и бригада дорожников.
В данном анекдоте рассматриваемый тип концептуальной операции является, несомненно, доминирующим. Юмористический смысл анекдота строится исключительно на данной операции: ни один фрейм не элиминируется, ни один фрейм не меняет своего значения. Стандартный порядок следования фреймов в данном анекдоте таков: «Ремонт дорожного покрытия» ---► «Ревизия состояния дорог губернатора» -----► «Результат» (а в данном случае удовлетворение). Измененный порядок следования фреймов, имеющий место в анекдоте, таков: «Ревизия состояния дорог губернатора» ---► «Ремонт дорожного покрытия» ----► «Результат». Как видим, в анекдоте осуществляется «чистое»
концептуальное преобразование, затрагивающее лишь порядок следования фреймов.
Заключение
Как показало исследование, когнитивный подход позволяет адекватно исследовать динамическую природу юмора. Это происходит в силу того, что основные операциональные единицы когнитивной лингвистики – фрейм, сценарий, слот подвижны, динамичны. Они подвергаются определенным преобразованиям – концептуальным операциям над знаниями, которые могут быть классифицированы и исчислены. В ходе исследования были выявлены два типа концептуальных преобразований когнитивных структур, участвующих в формировании юмористического смысла: простые и сложные. Доминантными для анекдота являются: замена содержания слота на нехарактерное (простое); введение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием (простое); контаминация нескольких фреймов/сценариев в один (сложное); перенесение структурных характеристик с одного фрейма/сценария на другой (сложное).
Данные концептуальные преобразования отражают специфику анекдота, в основе которого лежит противоречие между общепринятыми знаниями (концептуальной структурой до преобразования) и новым знанием (результирующим фреймом/сценарием).
Предложенная концептуальная модель юмористического смысла КМЮС была верифицирована на обширном материале. Представленные модификации модели не являются свидетельством ущербности модели. Это закономерное следствие того, что реальность языка всегда богаче модели. Модификации модели имеют объективные основания, описание которых может стать предметом специального исследования. Наличие доминантных способов концептуальных преобразований когнитивных структур в русском и немецком языках может быть свидетельством универсальности механизма формирования КМЮС. В качестве перспективы исследования можно рассматривать введение деривационного компонента в КМЮС, в частности, компонента семантической деривации, что, несомненно, могло бы способствовать когнитивной интерпретации формирования юмористического смысла.
Список литературы Концептуальное моделирование юмористического смысла
- Белоусов К.И. Моделирование языковой реальности и модельная лингвистика // Проблемы динамической лингвистики. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию профессора Л.Н. Мурзина. Пермь, 12-14.05.2010. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2010. С. 7-12.
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Изд-во «Тверской государственный университет», 1991. С. 45-59.
- Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев: Вища школа, 1981. 326 с.
- Симашко Т.В. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: сб. науч. тр. Москва: Институт языкознания АН СССР, 989. С. 99-109.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Мир, 1979. 152 c.