Концепты "терпение" и "толерантность" в английском и русском языковом сознании

Бесплатный доступ

Рассматриваются понятийные характеристики концептов «терпение» и «толерантность» в английской и русской лингвокультурах. Установлены различия в понимании этих концептов в англоязычном мире и в России, основанные на культурных доминантах поведения русских и англичан.

Короткий адрес: https://sciup.org/148162857

IDR: 148162857

Текст научной статьи Концепты "терпение" и "толерантность" в английском и русском языковом сознании

Долгова И. А., 2006

И.А. ДОЛГОВА (Волгоград)

КОНЦЕПТЫ «ТЕРПЕНИЕ» И «ТОЛЕРАНТНОСТЬ»

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Рассматриваются понятийные характеристики концептов «терпение» и «толерантность» в английской и русской лингвокультурах. Установлены различия в понимании этих концептов в англоязычном мире и в России, основанные на культурных доминантах поведения русских и англичан.

В ряду лингвокультурных концептов, наряду с предметными, событийными, параметрическими, этическими и другими концептами, выделяются сложные ментальные образования, фиксирующие социальный опыт людей. К числу таких концептов относятся «терпение» и «толерантность» («терпимость»). Терпение как способность стойко переносить неудобства, лишения, страдания характеризует весьма обширный класс ситуаций, частотных в повседневном опыте. Толерантность как способность признавать за другими людьми право на иное поведение сводится к более узкому кругу ситуаций, но эти ситуации очень важны в обществе. В основу данной работы положена следующая гипотеза: концепты «терпение» и «толерантность» представляют собой смысловую диаду; между ними существуют отношения частичного сходства и различия, имеет место лингвокультурная специфика этих концептов в английском и русском языковом сознании.

Методика исследования строится в соответствии с принятыми приемами изучения лингвокультурных концептов и включает анализ понятийных, образных и ценностных характеристик концепта (Карасик 2002).

Для выявления понятийных характеристик концепта «терпение» обратимся к словарным дефинициям, толкующим данный концепт.

В толковых словарях английского языка «patience» (терпение) определяется следующим образом:

В приведенных словарных дефинициях выделяются следующие признаки: 1) способность, 2) ждать, 3) делать что-либо неприятное, 4) испытывать страдания, 5) в течение долгого времени, 6) несмотря на препятствия, 7) без жалоб, 8) без потери самообладания (спокойно), 9) прилагая усилия.

В толковых словарях русского языка рассматриваемый концепт определяется так:

Терпение 1. Способность терпеть стойко и безропотно переносить физические и моральные страдания, лишения. 2. Способность долго, настойчиво, упорно делать что-л. (БТС 1998); способность спокойно, сдержанно ожидать благоприятных результатов какой-либо деятельности, жизненных перемен и т.п., способность решительно и упорно делать что-либо, пока не будет достигнут нужный результат (ТСРЯ 2003); состояние и свойство по гл. терпеть выносить, переносить, сносить, нуждаться, страдать; || крепиться, перемогаться, мужаться, держаться, стоять не изнемогая, не унывая; || ожидать, выжидать чего лучшего, надеяться, быть кротким, смиряться; || снисходить, допускать, послаблять, потакать, понорав-ливать, давать повадку; || не спешить, не торопить, не гнать, сноравливать (Даль 1994).

Эти дефиниции можно привести к следующему набору признаков: 1) способность, 2) переносить страдания, 3) ждать, 4) делать что-либо (неинтересное), 5) безропотно и смиренно (без жалоб и протеста), 6) долго, 7) сдержанно, спокойно, 8) настойчиво, прилагая усилия, 9) не противодействуя чему-л. отрицательному.

Как можно видеть, признаковый состав основного содержания концепта «тер- пение», зафиксированного в словарных определениях, почти полностью совпадает в английском и русском языках.

Проведенный нами анализ англоязычных и русских синонимических словарей и тезаурусов показывает, что толкования синонимов и тематически близкие слова в тезаурусах уточняют семантику английского концепта «patience» в следующих направлениях: 1) интенсивность терпения, 2) неподобающая кротость и готовность подчиниться, 3) отнесенность к религиозным добродетелям, 4) сдержанность, высокая степень самоконтроля, 5) фаталистическая безысходность, 6) внешняя невозмутимость, 7) внутренняя философская гармония с миром, 8) настойчивость, упорство (Долгова 2006).

Интерпретируя концепт «терпение» в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка, Е.В.Урысон определяет его как «способность человека, подвергающегося воздействию неприятных факторов, которые выводят его из внутреннего равновесия или причиняют ему физическую боль, постоянным усилием воли сохранять контроль над своим поведением» (НОСС 1999: 439). К этому слову примыкают близкие по смыслу единицы, обозначающие способность человека сохранять контроль не только над собой, но и над ситуацией: выдержка, самообладание, хладнокровие, настойчивость, упорство, стойкость . В словах «настойчивость» и «упорство» акцентируются усилия для достижения цели, в слове «стойкость» для того, чтобы выстоять, не отказаться от убеждений, принципов и т.д. В русском языке противопоставляются терпение и терпеливость (временная и постоянная характеристика, сопоставимость с нормой, сопоставимость с некоторым ресурсом – запастись терпением, потерять терпение). По мнению исследователя, все ситуации, в которых актуализируется семантика терпения, распадаются на два класса: отсутствие и наличие внешней цели, ради которой субъект испытывает страдания, неприятные переживания, ждет, преодолевает монотонность работы. Терпение и терпеливость различаются по степени усилий субъекта (большие усилия ассоциируются с терпением и меньшие с терпеливостью) (НОСС 1999).

В идеографическом словаре русского языка «терпение» фигурирует под рубриками «Жизнь человека: Преодоление труд- ностей: Сила духа» и соотносится с тяжелыми условиями, неудовлетворенностью, вынужденностью, нетерпением, выдержкой, самообладанием, умением не показывать вида, стойкостью, мужеством, сильным характером, упорством и решительностью (ИСРЯ 1995: 490). З.Е. Александрова в «Словаре синонимов русского языка» соотносит слово «терпеть» с двумя рядами единиц: 1) выносить, сносить, переносить (муки, испытания), выдерживать (обычно с отрицанием), переваривать (разг.), проглатывать (разг.); 2) сдерживаться, крепиться, удерживаться от чего-л., воздерживаться от чего-л., перемогаться (разг.) (МСС 1969).

С учетом приведенного выше синонимического толкования рассматриваемого концепта по словарю В.И.Даля можно представить синонимическое уточнение концепта «терпение» в русском семантическом пространстве следующим образом: 1) интенсивность терпения, 2) постоянное качество личности, 3) присутствие духа в беде и опасности, 4) сдержанность, высокая степень самоконтроля, 5) надежда, 6) умение не показывать вида, 7) необходимость смиряться с обстоятельствами, 8) упорство и решительность.

Сравнение признаков, соотносимых с концептом «терпение» в синонимических и идеографических словарях английского и русского языков, показывает, что эти признаки в значительной мере совпадают, однако существуют определенные различия, которые затрагивают оценочное своеобразие сопоставляемых картин мира. В английских словарях прослеживается смысловая линия «чрезмерное, неподобающее терпение», в русских словарях эта идея не выражена. По-английски в ряде случаев терпение ассоциируется с фаталистической безысходностью (идея безысходности вызывает у носителей английской культуры протест). В русском языковом сознании отчетливо прослеживается ассоциация терпения и мужества (это значит, что объектом терпения по-английски выступают менее значимые обстоятельства, чем соответствующие объекты в русском коллективном языковом сознании). Специфически русской ассоциацией в связи с терпением является надежда. На наш взгляд, отношение к физическим страданиям в русской и английской лингвокуль-турах принципиально не различается, но отношение к моральным страданиям имеет некоторые отличия в сравниваемых концептуальных полях: в английском языковом сознании можно увидеть очень широкую амплитуду по отношению к терпению от полного неприятия до философской гармонии, в русской языковой картине мира эта амплитуда не столь широка.

Обратимся к анализу понятийных характеристик концепта «толерантность» (специальные значения слова «толерантный» в английском и русском языках, принятые в медицине и биологии, здесь не рассматриваются). В толковых словарях английского языка этот концепт определяется следующим образом:

Tolerance 1) willingness to allow people to do, say, or believe what they want without criticizing or punishing them; 2) the degree to which someone can suffer pain, difficulty etc without being harmed or damaged (LDCE 2003); willingness to accept behaviour and beliefs which are different from your own, although you might not agree with or approve of them (CIDE 2001); 1. The action or practice of bearing pain or hardship; the power

3. The disposition or ability to accept without protest or adopt a liberal attitude towards the opinions or acts of others; toleration; forbearance (SOED 2002).

В приведенных словарных дефинициях выделяются следующие признаки: 1) способность или намерение, 2) принимать, 3) мнения или поступки других людей, 4) отличающиеся от своих мнений или поступков, 5) без протеста или критики, 6) не соглашаясь с ними и не одобряя их.

В толковых словарях русского языка рассматриваемый концепт определяется так:

Толерантность книжн . Терпимость к чужим мнениям, поведению и т.п. (БТС 1998); Терпимость (терпимый 1. Такой, который можно терпеть, выносить. 2. разг . Приемлемый, сносный, доступный. 3. Снисходительно относящийся к чужому мнению, обычаям, поведению и т.п.) (БТС 1998); свойство, умение терпимо относиться к чему-н., терпеть что-н. Религиозная терпимость. Преступная терпимость к врагам (Ушаков 2001).

Эти дефиниции можно привести к следующему набору признаков: 1) свойство, способность, 2) принимать, 3) мнения или поступки других людей, 4) отличающиеся от своих мнений или поступков, 5) снисходительно, 6) понижая уровень требований.

Мы видим, что словарные определения показывают сходство в понимании объективных признаков рассматриваемого концепта на понятийном уровне, исходную общность терпения и терпимости и существенное различие в трактовке субъективных признаков: в английском языке детально характеризуется соотношение одобрения и принятия иной позиции, а также способ выражения такого отношения (через отрицание: без критики и протеста ); в русском языке акцентируется понижение уровня требований и понижение статуса объекта, с которым вынужден иметь дело субъект ( снисходительность ). Словарная иллюстрация ( преступная терпимость ) раскрывает резко отрицательную оценку, которая имплицитно заложена в этом концепте. Вероятно, такая оценка подкреплена устаревшим, но хорошо известным всем носителям русского языка эвфемизмом дом терпимости .

Таким образом, смысловая диада «терпение» и «толерантность» представляет собой на современном этапе развития русской и английской лингвокультур единство сопряженных, но различных концептов. Англоязычная специфика понимания терпения состоит в критике чрезмерного терпения и фатализма, соответственно подчеркивается ценность индивидуальных усилий человека. Специфика понимания терпения в русском языковом сознании заключается в подчеркивании связи между терпением и мужеством, тем самым подчеркивается мотивация терпения. Особенность понимания толерантности англичанами состоит в признании права другого вести себя по-своему, что также базируется на приоритете индивидуализма. Отрицательная оценка толерантности (терпимости) в русской лингвокультуре основана на признании абсолютных ценностей и нежелательности компромиссов.

Статья научная