Коннотация как основание дифференциации синонимов
Автор: Панченко Л.М., Усачева А.Н.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация
Статья в выпуске: 4, 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969141
IDR: 14969141
Текст статьи Коннотация как основание дифференциации синонимов
Синонимическая парадигматика естественных языков уже долгое время является объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, по мнению Ю.Д. Апресяна, все различия между неточными синонимами еще должны найти отражение в полном описании лексики ’.
В нашем исследовании мы будем придерживаться следующего определения лексических синонимов. Синонимы — это слова с полностью совпадающим денотативным компонентом значения и различающиеся коннотативным компонентом. Кроме того, нами учитывается одно из условий лексической синонимии, предложенных Ю.Д. Апресяном 2, согласно которому лексические синонимы должны принадлежать одной и той же глубинной части речи. Два других условия (полностью совпадающее толкование на семантическом языке и одинаковое число активных семантических валентностей и актантов, присоединяемых к предикату) не рассматриваются нами как необходимые для достижения целей данной работы, поскольку они разрабатывались ученым для теоретического обоснования принципов составления синонимических словарей естественных языков.
В лингвистической литературе, начиная с классической работы Г. Фреге о значении и смысле, семантику знака принято рассматривать на двух уровнях — денотативном (референциальном) и сигнификативном. Таким образом, денотативное тождество знаков воз-g можно при их сигнификативном различии 3. ° Исследование лексических синонимов с точ-g ки зрения их функционирования в дискурсе у может, на наш взгляд, проводиться по двум о направлениям по причине двукомпонентно-^ сти значения синонимов, признаваемой все-^ ми исследователями — общей концептуаль-о ной составляющей и дифференциального pass' личительного признака, который относится у к сигнификативной части семантики знака. ^ В рамках первого направления предполагает-■ ся классификация синонимов по их денота-^ тивному компоненту (концепту), в рамках @ второго — по коннотативной составляющей значения, что представляется более актуальным на данном этапе исследования интер- и интрадискурсной синонимии.
В этом аспекте интересным представляется подход к дифференциации синонимов известного лингвиста К. Балдингера и предлагаемые им в качестве принципов классификации синонимов 23 признака, независящих от концептуальных сем. Исследователь не настаивает на завершенности предложенной им классификации, и список остается открытым. Ученый характеризует элементы значений, представляющие собой дополнительные различительные признаки синонимов4, природа которых не является чисто лингвистической.
Проблема определения синонимических отношений между языковыми знаками по-прежнему актуальна из-за неоднозначности трактовок лексического значения 5, поэтому мы считаем необходимым обратиться к основным подходам к определению значения слова, а именно — референциальному и функциональному. Согласно первому, для того, чтобы определить, что такое значение слова, необходимо установить взаимосвязь между словами и предметами или понятиями, которые они обозначают. В рамках референциального подхода предлагается различать три компонента, тесно связанные со значением: звуковую форму (оболочку), понятие, которое обозначает слово, и референт (объект или предмет, существующий в объективной реальности). Коннотативный аспект значения с этой точки зрения обязательно входит в значение слова и служит основой дифференциации синонимов. Под коннотацией традиционно понимается эмоционально-экспрессивная и стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. Таким образом, лексическое значение слова определяется как обозначение понятия, эмоции или объекта посредством системы определенного языка в соответствии с грамматическими и лексическими особенностями этой системы. Значение — это отображение предметов, явлений или отношений в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка.
Функциональный подход представлен в основном исследованиями американских ученых в рамках структурной лингвистики. Они не соотносили значение ни с понятием, ни с референтом. По их мнению, значение можно рассматривать только в отношении данного слова к другим. По нашему мнению, эти два подхода не должны противопоставляться друг другу, так как они направлены на решение одной и той же проблемы, и должны взаимодополнять друг друга.
Разработанный К. Балдингером на материале французского языка список признаков, разграничивающих синонимы, был проанализирован нами при помощи дефиниционного и компонентного анализа 6 приведенных им примеров с целью дальнейшей детализации классификации синонимов по дополнительным признакам социокультурного характера.
-
1. Потенциальное (скрытое) присутствие дифференциального компонента в означаемом одного из двух конкурирующих слов. Дополнительный признак «обветшание/износ», присутствующий у прилагательного vieux делает его отличным от прилагательного ancien, хотя денотативный компонент значения этих слов совпадает — «старый»: Ancien — qui existe depuis longtemps, qui date d’une epoque bien anterieure.
Une coutume tres ancienne.
Vieux — qui a vecu longtemps; qui est dans la vieillesse ou qui parait 1’etre.
Un vied homme, une tres vieille femme.
Un vieux monsieur, une vieille dame de ma connaissance.
-
— qui existe depuis longtemps, remonte a une date eloignee (en insistant sur 1’usure).
-
2. Мотивация сложных или производных слов. В немецком языке существуют два слова для обозначения тротуара («дорожка для пешеходов») — немецкое Burgersteig и заим-
- ствованное из французского Trottoir. Первый из синонимов является мотивированным для носителей немецкого языка и обозначает «горожанин + подниматься»; второй — это немотивированное слово с точки зрения немцев, обозначающее тот же самый объект действительности. Речь идет о внутренней форме слова, положенной в основу номинации и мотивирующей звуковой облик производного слова. Придавая экспрессивность лексическому значению, внутренняя форма слова входит в коннотацию.
-
3. Фоностилистические характеристики. Из двух французских слов mufle и gueule, обозначающих «морда, рожа», для носителя языка предпочтительнее употреблять первое, так как сочетание двойного согласного и лабиализованного гласного благозвучнее, как утверждает К. Балдингер. По нашему мнению, выбор говорящим одного из пары синонимов, основанный на благозвучии или неблагозвучии, является проявлением прагматики, а не предпочтением тех или иных коннотаций. Поэтому подобная дифференциация синонимов, строго говоря, не имеет отношения к означаемому, а характеризует лишь материальную форму знака и предпочтения адресанта.
-
4. Грамматическая конструкция. Сравним les mots qu ’il se rappelle с фразой les mots dont il se souvient («слова, которые он вспоминает» и «слова, о которых он вспоминает»). При построении данных фраз именно разное управление двух глаголов определяет выбор грамматической конструкции, так как se rappeler qch — «вспоминать что-то», a se souvenir de qch — «вспоминать о чем-то». Этот признак также не входит в значение слова и не является коннотативным, поскольку отражает чисто грамматические особенности данной пары синонимичных глаголов, детерминированные структурными особенностями французского языка, и не затрагивает их семантику.
-
5. Интонация и ритм. Выбор слова из синонимических пар (например, battre и frapper, dur и difficile, hair и de tester) зависит лишь от необходимости сохранить интонационный и ритмический рисунок фразы — обычно выбирают слова с меньшим количеством слогов. Интонация, несомненно, является важным средством формирования высказывания. Однако набор просодических свойств каждого конкретного языка, используемый для оформления сегментов речи, не может рассматриваться как коннотативный компонент с позиций референциального подхода к значению.
-
6. Уровень стиля. Рассмотрим две пары синонимов — англ, passing/death и франц. trepas/mort, в каждой из которых первое слово принадлежит к возвышенному поэтическому стилю, а второе — к нейтральному. Стилистическая коннотация безусловно признается полноправной частью лексического значения.
-
7. Стилистические правила. Чтобы избежать повтора одного и того же слова, употребляют другое, например: Il siffla son chien, la bete accourut (собака/зверь). Подобные замены подробно описаны в работе Ю.Д. Апресяна и классифицируются им как квазисинонимы, отражающие видо-родовые (родовидовые) отношения. С нашей точки зрения, подобные синонимические пары различаются не коннотативным значением, а составом денотативных сем.
-
8. Географические различия. Septante — это бельгийский вариант французско-провансальского soixante-dix (семьдесят). Региональные, или территориальные, наряду с социальными формами существования естественного языка рассматриваются в современном языкознании с позиций социолингвистики и не выполняют смыслоразличительной функции, поэтому подобные синонимы не являются коннотативно-различными.
-
9. Социальные различия играют немаловажную роль в выборе конкурирующих слов. Например, boulot и travail (работа, служба) принадлежат к разным речевым регистрам, так как то, что рабочий назовет boulot, его начальник назовет travail.
-
10. Профессиональная принадлежность. Синонимы ictere и jaunisse обозначают одно и то же понятие — «желтуха, болезнь Боткина», но, скорее всего, первое мы услышим от медика, а второе — от человека с улицы.
-
11. Вероисповедание. Имя Иисуса Христа (Jesus-Christ) верующий француз всегда произнесет [jezykri], а мирской, светский человек произнесет [s] перед конечной t — [jezykris],
-
12. Принадлежность к какой-либо политической партии. Экономические термины planification и dirigisme с денотативным значением «осуществлять руководство» используются избирательно представителями левых или правых партий. Человек левых убеждений употребит planification, подчеркивая тем самым необходимость планирования организации труда и производства. Человек правых убеждений выберет dirigisme, акцентируя внимание на том, что государство берет на
-
13. Возраст. Английский ребенок называет своего отца daddy вместо father.
-
14. Пол. Вокабуляр школ, где учатся только девочки, отличается от вокабуляра школ, где учатся мальчики.
-
15. Архаизмы. Писатели средних веков использовали для обозначения лошадей слова destrier (ист. «боевой конь») и palefroi (ист. «парадный конь»), а современные писатели пользуются синонимами cheval (лошадь) и monture (верховое животное). Cheval (лошадь), названная monture в современном романе, становится destrier (ист. «боевой конь») или palefroi (ист. «парадный конь для праздничных церемоний») в рассказе, относящемся к средним векам. Устаревшая лексика остается в синонимических отношениях с более современными словами, но используется в качестве стилистического средства, придавая понятию стилистическую коннотацию.
-
16. Научный стиль и просторечия. Collision (физическое столкновение, столкновение интересов или взглядов, спор, ссора) и choc (сотрясение в результате столкновения, столкновение интересов, мнений, характеров, культур).
-
17. Иностранные слова и автохтоны (слова коренных жителей). Англ, building и франц. Immeuble (дом, здание).
-
18. Интенсификация (усиление). Веаисоир d’etrangers (много иностранцев) и ипе тег d’etrangers (море иностранцев).
-
19. Юмор. La tete (голова) и le poire (груша). Второе слово является синонимом первого только в переносном, метафорическом значении.
-
20. Ирония и парадокс. Фразы C’estaffreux (Это ужасно) и C’est du joli (Это выглядит симпатично) не являются синонимами в традиционном смысле. Лишь конкретные коммуникативные ситуации, в которых они используются, делают их синонимами с точки зрения иронии и парадокса.
-
21. Хвалебная эмоциональность. Propriete (собственность, качество, свойство) и vertu (добродетель, порядочность, целомудрие; свойство).
-
22. Уничижительная эмоциональность. Demarches (манера ходить или действовать; просьба, ходатайство; скрытые непорядочные действия) и intrigues (происки, козни, махинации, препятствующие осуществлению чьих-либо планов, способ решения проблемы скрытно).
128 Л.М. Панченко, А.Н. Усачева. Коннотация как основание дифференциации синонимов
-
23. Эвфемизм. Chretien (верующий человек) и chretin (дурак, человек недалекого ума); beni (освященный, благословенный) и benet (простак) — в этих парах второе слово используют вместо первого, когда не уважают человека или его религиозные взгляды и хотят его обидеть. Фонетическое сходство данных слов также делает такую замену возможной.
Une vieille faqade.
«Deux habillements, I’un vieux [...] I’autre [...] tout neuf» (Hugo).
Vieille voiture, vieux clou.
«Les vieux rogatons qu’il ramasse» (Moliere).
Рассматриваемый признак является частью значения, а именно коннотацией, передающей степень, интенсивность основного компонента.
себя руководство экономическими механизмами в переходный период, сохраняя при этом суть капиталистического производства.
Становится очевидным, что понятие коннотации как дополнительного признака значения расширено за счет включения других специфических компонентов, которые традиционно не рассматривались в работах, посвященных синонимии. Так, в позициях с 8 по 14 и в 16 мы имеем дело с социолингвистическими характеристиками, то есть с различной дифференциацией языка — по социально-культурным признакам (территориальному, статусному, профессиональному, возрастному, гендерному и образовательному). В 15,17, 23 позициях рассматриваются отдельные лексические парадигмы, как то: архаизмы, иностранные слова и автохтоны, эвфемизмы. В позиции 18 — квазисинонимы (средства перефразирования), а в 19—22 — непосредственно стилистические средства и приемы.
Таким образом, дифференциальные признаки синонимов, разработанные Куртом Балдингером, охватывают не только лексико-стилистические и синтаксические особен- ности лексических единиц, но и их прагматические характеристики — специфику использования языковых знаков носителями определенной лингвокультуры, в данном случае французской. Данный подход к синонимии представляется нам плодотворным в рамках современного когнитивно-дискурсивного направления в исследованиях по лексической семантике, поскольку он позволяет изучать те явления и процессы речемыслительной деятельности, в основе которых лежит национально-прагматическая интенциональность.
Список литературы Коннотация как основание дифференциации синонимов
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т 1. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. С. 245.
- Grand Larousse de la langue française en sept volumes. T. 7. Librairie Larousse. Paris, 1978. P. 5897.
- Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 260-263.
- Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Dictionnaires le Robert. Paris, 1996.