Контекстуальное употребление лексемы bitch в стилизованной деловой коммуникации (на материале американского сериала «Офис»)

Автор: Зотеева Татьяна Сергеевна, Игнаткина Анастасия Львовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 6 (159), 2021 года.

Бесплатный доступ

Исследуется контекстуальное употребление лексемы bitch в ситуациях общения сотрудников компании. Анализируются причины употребления данной лексемы, выявляются оттенки значений слова bitch в зависимости от контекста. Обращается внимание на отсутствие/наличие инвективности у лексемы bitch , на гендерную принадлежность и социальный статус лица, употребляющего данную лексему в речи.

Лексема bitch, контекст, инвектива, статусные/гендерные различия

Короткий адрес: https://sciup.org/148322330

IDR: 148322330

Текст научной статьи Контекстуальное употребление лексемы bitch в стилизованной деловой коммуникации (на материале американского сериала «Офис»)

Деловая коммуникация является одним из видов институциональной коммуникации, когда один или все собеседники находятся при исполнении служебных обязанностей и подвергаются разграничению по социальному статусу: «вышестоящий – равный по должности – нижестоящий»; «сотрудник – клиент». В условиях делового общения коммуникантам рекомендуется быть вежливыми, сохранять «лицо» собеседника и поддерживать положительный имидж компании [10]. Однако эти рекомендации не всегда выполняются участниками деловой коммуникации, случаи конфликтного некооперативного общения вполне могут встречаться в деловой среде.

Настоящая статья посвящена исследованию контекстуального употребления лексемы bitch в ситуациях общения сотрудников компании. Мы опирались на стилизованную деловую коммуникацию, поскольку аудиозаписи живого аутентичного общения в деловой среде едва ли возможно сделать вследствие соблюдения корпоративной этики и правила неразглашения информации о делах компании. В работе анализируются причины употребления служащими лексемы bitch , относящейся к полю английского сленга и неуместной в деловой коммуникации; выявляются оттенки значения слова bitch в зависимости от контекста; делается попытка выявить «степень инвективности» лексемы bitch в зарегистрированных примерах

использования; обращается внимание на гендерную принадлежность и социальный статус лица, употребляющего данную лексему в речи.

Исследование контекстуального употребления лексемы bitch следует начать с выявления ее значений. Полный толковый словарь современного английского языка Randome House Webster’s Unabridged English Dictionary дает следующие определения значений: a bitch – 1. A female dog. 2. A female of canines generally. 3. Slang: a) a malicious, unpleasant, selfish person, esp. a woman; b) a lewd woman. 4. Slang: a) a complaint; b) anything difficult or unpleasant: The test was a bitch; c) anything memorable, esp. something exceptionally good: That last big party he threw was a real bitch. 5. Slang: to complain; gripe: They bitched about the service, then about the bill. 6. Slang: to spoil; bungle: He bitched the job completely. You really bitched up this math problem [13]. Словарные статьи показывают, что только первые два значения относятся к сфере литературного языка (женская особь собаки или семейства псовых), остальные значения функционируют в рамках сленга, резко отличаясь в оттенках: от инвективного наименования женщины, именования трудной проблемы (ситуации) до называния какого-либо хорошего памятного события, которое произвело впечатление. Следует также отметить, что в поле сленга лексема bitch может функционировать в качестве двух частей речи: как существительное или как глагол.

В статье ставится задача проведения комплексного контекстуального анализа ситуаций общения, где один из коммуникантов употребляет слово bitch , придавая деловой коммуникации особые свойства. Мы пытаемся выявить, является ли данное слово инвективным в конкретной речевой ситуации, придает ли оно общению оттенок невежливости, и если придает, то в какой мере.

Для нашего исследования важно определить, что означает понятие «инвектива». Мы опираемся на работы современных лингвистов, которые дают исчерпывающие толкования данному понятию. Г.С. Иваненко называет инвективой «речевое агрессивное действие по понижению статуса адресата» [5, с. 130]. М.А. Викулина определяет инвективу как «культурный феномен социальной дискредитации субъекта посредством адресованного ему текста, а также устойчивый языковой оборот, воспринимающийся в той или иной культурной традиции в качестве оскорбительного для своего адресата» [1, с. 17]. Н.С. Завороти-щева отмечает, что основной функцией, которую выполняет инвектива, является экспрес- сивная. Коммуникативная функция реализуется инвективой лишь частично [3, с. 6]. Н.С. За-воротищева определяет инвективу «как любую номинативную единицу, употребленную с целью оскорбить, задеть, обидеть, унизить, дискредитировать адресата и имеющую пейоративную экспрессию неодобрения, пренебрежения, презрения, содержащую явно негативную оценку, общественно осознаваемую и воспринимаемую адресатом как оскорбительную или клеветническую характеристику» [Там же, с. 7]. Зарубежные лингвисты для обозначения данного понятия используют различные термины. Т. Джей и К. Яншевитц пользуются термином swearing (ругательство). Они определяют как swearing речевое действие адресанта, выражающего негативные эмоции, нарушающего социальные нормы и приносящего вред отношениям с адресатом [8, p. 269]. Дж. Калпепер использует термин taboo lexical items (табуированные лексические единицы) [7, p. 419], синонимичная номинация используется в работе Х.Н. Мохаммед и Н.Ф. Аббас – taboo words (табуированные слова) [12, p. 199]. Дж. Калпепер считает, что taboo lexical items обычно выражают негативную оценку говорящего и, как правило, служат маркером невежливой коммуникации [7, p. 418].

Материалом исследования послужили диалоги персонажей, взятые из сериала «Офис» (The Office), который демонстрировался на американском телевидении (2005–2013). Сериал снят как пародия на современные реалити-шоу, в котором представлена жизнь сотрудников офиса одного из филиалов компании «Дандер Миффлин», занимающейся продажей бумажной продукции. Бóльшая часть экранного времени посвящена взаимоотношениям сотрудников в стенах офиса. Всего нами проанализировано 38 серий с общей длительностью 1 490 минут (24,8 часа) экранного времени, в результате зарегистрировано 4 ситуации общения, в которых один из коммуникантов употребляет слово bitch.

В нашем исследовании при анализе иллюстративных примеров мы принимали во внимание отсутствие/наличие инвективности у лексемы bitch. Примером употребления данной лексемы с отсутствием инвективности является следующий: один из сотрудников офиса проводит инструктаж по технике безопасности. Он также говорит о полезных приемах сохранения здоровья, которые следует применять при работе в офисе:

Employe e 1 : For your circulation you’re going to want to get up out of your chairs and move around for about 10 minutes every hour. … Your computer screen can be a big strain on your eyes, so it’s also recommended that you step away for about 10 minutes every hour…

B o s s (taking away the guideline): Let’s see. Seasonal affective disorder. A depression that includes weight gain, fatigue, irritability, brought on by the low light of winter.

Employe e 2 : Yeah, that dim light is a bitch , ain’t it? (Season 3, Episode 19).

С отрудник 1 : Для нормального кровообращения следует вставать со своих мест и прохаживаться примерно по 10 минут каждый час… Экран компьютера утомляет ваши глаза, поэтому тоже рекомендуется отдыхать по 10 минут каждый час…

Б о с с (забирая у сотрудника 1 методичку с рекомендациями) : Дай посмотрю. Сезонная депрессия. Депрессия, проявляющаяся в увеличении веса, утомляемости, раздражительности, вызвана слабым зимним освещением.

Сотрудник 2 : Тусклое освещение – это паршиво , да? (сезон 3, серия 4).

В данном примере значение лексемы bitch никак не связано с оскорблением, контекстуальное употребление означает ‘something that is extremely difficult, objectionable or unpleasant’ («что-то чрезвычайно трудное, неподобающее или неприятное») [9]. Словарь сопровождает данное значение слова пометой informal [Ibid.]. На наш взгляд, употребление неофициальной лексики не совсем уместно на собрании коллектива сотрудников офиса, но можно сделать скидку на то, что лексему bitch использует в речи рабочий склада, находящийся на нижней ступени «социальной лестницы». Т. Джей и К. Яншевитц отмечают, что социально установившаяся норма позволяет мужчинам невысокого социального статуса быть «сниженными» в своей речи [8, p. 273].

В следующем примере у слова bitch также отсутствует инвективность, но более высокий социальный статус коммуникантов и гендерные различия делают необходимым тщательный контекстуальный анализ. Представитель высшего руководства компании (женщина) разговаривает со своим подчиненным – руководителем регионального офиса (мужчиной):

S eni or manager o f the comp any : This does however mean that there is going to be downsizing.

B o s s : Me no wanna hear that, Jan, because downsizing is a bitch , it is a real bitch . And I wouldn’t wish that on Joshua’s men, I certainly wouldn’t wish it on my men or women. (Season 1. Episode 1).

Представитель руководства компании : Это, конечно, значит, что будет сокращение штата.

Б о сс : Я не хочу слышать это, Джен, потому что сокращение – дрянь, это настоящая дрянь, и я такого парням Джоша не пожелаю. И уж точно не пожелаю своим парням или девушкам (сезон 1, серия 1).

В приведенном примере bitch также имеет значение ‘something that is extremely difficult, objectionable or unpleasant’ («что-то чрезвычайно трудное, неподобающее или неприятное») [9]. Коммуникация происходит на рабочем месте, в деловой обстановке, представитель руководства корпорации (женщина) придерживается официально-делового стиля общения. Однако этого нельзя сказать о коммуниканте-мужчине: общаясь со своим непосредственным руководителем, он использует грамматические и лексические средства разговорной речи – высказывание, построенное с нарушением грамматики Me no wanna hear that (вместо I don’t want to hear that ) и лексему bitch. На наш взгляд, данный стиль общения является неуместным и не совсем вежливым, но, поскольку он намеренно избирается мужчиной для коммуникации, этому следует дать объяснение. Возможно, таким речевым поведением коммуникант показывает свое крайне негативное отношение к предстоящему сокращению штата и пытается продемонстрировать свою мужественность представительнице противоположного пола. Согласно исследованию С. Миллз, в общественном сознании закреплено представление о том, что маскулинный тип речевого поведения характеризуется снижением использования средств выражения вежливости и бóльшему тяготению к невежливости [11, p. 273].

В нашем материале зарегистрирован пример использования лексемы bitch в инвективном значении, которое относится к полю английского сленга: a malicious, unpleasant, selfish person, esp. a woman («злой, неприятный, эгоистичный человек, как правило, женщина») [13]. В офисе произошла чрезвычайно неприятная ситуация: по недосмотру одного из сотрудников многим клиентам поставили бумагу с водяным знаком в виде непристойного рисунка. Руководитель офиса пригласил одну из своих важных клиенток для принесения личных извинений и вручения чека на бесплатную бумагу в качестве компенсации:

B o s s : And so, with the eyes of the nation upon us, I would like to say that Dunder Mifflin truly regrets this unfortunate incident. And as a gesture of gratitude for your continued loyalty, Mrs. Allen, I would like to present you with this novelty check for 6 months of free paper or 25 reams whichever comes first. So, let us consider this matter ended.

Client: Well, it isn’t ended. I’m very angry. I could have lost business.

Bo s s : I know. I know you are angry and we are truly, truly sorry.

Client: I don’t accept your apology. The watermark was obscene and horrifying.

Bo s s : Well, we are extremely sorry.

Client: I don’t accept.

Bo s s : We are going to do everything humanly possible to ensure that this never happens again.

Client: Well, it doesn’t help.

Bo s s : Why?

Client: Because it already happened to me.

Bo s s : The watermark, it’s a one-time thing.

Client (shouts): I don’t care! It was disgusting! Cartoon characters having sex?

Bo s s : What can I do for you?

Client: All right. For starters, I think that you should resign.

Bo s s (chuckling): Okay. Well, wasn’t really my fault. The guys at the paper mill…

Client (interrupts): You are the head…

Bo s s (interrupts): The guys at the paper mill… No, no, no.

Client: You’re the head of the company!

Bo s s : I’m the head of the company?

Client: Yes, and that makes it your responsibility…

Bo s s (interrupts): No, I’m a regional manager!

Client: …and so you should lose your job!

Bo s s : What? Okay. This is insane. You can get out of here. Get out. That’s insane.

Client: Fine. I’m calling the Better Business Bureau! (exits).

Bo s s (shouts after her): Yeah, well I’m calling the Ungrateful Bitch Hotline! (Season 3, Episode 20).

Босс : Итак, перед лицом всей страны я бы хотел сказать, что Дандер Миффлин глубоко сожалеет об этом печальном происшествии. И в знак благодарности за вашу неизменную верность, миссис Аллен, я бы хотел подарить вам этот чек на 6 месяцев бесплатной бумаги или 25 пачек, смотря что первым потратите. Итак, давайте считать вопрос закрытым.

Клиент : Ну, нет, он не закрыт. Я очень рассержена. Я могла потерять свой бизнес.

Босс : Я знаю. Я знаю, вы рассержены, и мы приносим глубокие, глубокие извинения.

Клиент: Я не принимаю ваши извинения. Водяной знак был непристойным и ужасным.

Босс: Мы приносим огромные извинения.

Клиент: Я их не принимаю.

Босс : Мы сделаем все возможное, чтобы уверить вас, что подобное никогда не произойдет.

Клиент : Ну, это не поможет.

Босс : Почему?

Клиент : Потому что это уже произошло со мной.

Босс : Водяной знак – это единичный случай.

Клиент (кричит): Мне плевать! Это отвратительно! Герои мультфильма занимаются сексом?

Босс : Что я могу для вас сделать?

Клиент : Ну, для начала, я думаю, вам следует уволиться.

Босс (усмехаясь): Так, но это была не моя вина. Парни из бумажного цеха…

Клиент (перебивает): Вы – глава…

Босс (перебивает): Парни из бумажного цеха… Нет, нет, нет.

Клиент: Вы – глава компании!

Босс: Я – глава компании?

Клиент : Да, и это ваша ответственность…

Босс (перебивает): Нет, я – региональный менеджер!

Клиент : …и вас нужно гнать с работы!

Босс : Что? Это неадекватно. Вы, убирайтесь отсюда. Убирайтесь. Это ненормально.

Клиент : Отлично. Я позвоню в Бюро по контролю за бизнесом! (уходит).

Босс (кричит вдогонку): А я позвоню на горячую линию «Неблагодарная тварь»! (сезон 3, серия 20).

При анализе данной коммуникативной ситуации следует разделить ее на две части. В первой части диалога со стороны руководителя офиса демонстрируется желание кооперативного общения, принесения извинений и урегулирования неприятной ситуации. Руководитель использует в речи уважительное обращение к клиенту-женщине Mrs. Allen, несколько раз повторяет слова извинения Dunder Mifflin truly regrets; we are truly, truly sorry; we are extremely sorry. Он пытается убедить клиентку, что подобная ситуация больше не повторится: We are going to do everything humanly possible to ensure that this never happens again. Клиент-женщина не настроена на кооперативное общение. Она несколько раз повторяет, что не принимает извинения (I don’t accept your apology). На наш взгляд, настойчивость руководителя офиса в стремлении оправдаться и загладить вину приводит к противоположному эффекту – к взрыву негодования со стороны клиента: I don’t care! It was disgusting! Cartoon characters having sex? С этого момента начинается стремительный переход коммуникации в русло конфликта, о чем свидетельствуют короткие восклицательные высказывания с обеих сторон и перебивание собеседника. Кульминацией конфликтного общения, на наш взгляд, является употребление клиентом высказывания and so you should lose your job! и ответное использование руководителем офи- са директивов You can get out of here. Get out. Использование директивных высказываний с приказной интонацией является ярким примером преднамеренной невежливости адресанта, что доказывается авторами в проведенном ранее исследовании [4, с. 415]. М.А. Гаталова обращает внимание на то, что директивные высказывания, как правило, порождают агрессивную ответную реакцию адресата [2, с. 298]. В нашем примере ответной реакцией клиента становится намерение обратиться с жалобой в соответствующий орган: I’m calling the Better Business Bureau! Следует прекращение коммуникации со стороны клиента – она уходит. Заключительным «аккордом» конфликта является употребление руководителем офиса слова bitch: Yeah, well I’m calling the Ungrateful Bitch Hotline! В этом высказывании лексема bitch, несомненно, является инвективой, т. к. она представляет собой вербальное нарушение коммуникативных табу. Г.Н. Салимова и Р.А. Газизов разграничивают два вида инвективной лексики: эксплетивную и агрессивную. «Эксплетивная инвектива направлена на ситуацию и используется для выражения эмоций, в то время как агрессивная инвектива направлена на адресата с целью нанесения ему оскорблений» [6, с. 351]. В данном примере мы трактуем bitch как эксплетивную инвективу, поскольку она не произносится адресату в лицо и скорее служит средством выражения негативных эмоций адресанта в связи с ситуацией общения.

Словарь современного английского сленга Urban Dictionary отмечает разнообразные оттенки значений слова bitch , которые могут функционировать в разных контекстах употребления: ‘one of the most versatile words in the English language; it is used to express a multitude of emotions: anger, anticipation, despair, endearment, envy, excitement, fear, horror, joy, shock, surprise, warning; all achieved by one’s enunciation and intonation’ («одно из самых многофункциональных слов в английском языке; используется для выражения огромного количества эмоций: гнева, предчувствия, отчаяния, симпатии, ревности, страха, ужаса, радости, шока, удивления, предупреждения; это зависит от речевой ситуации и интонации») [14].

В нашем материале зарегистрирован пример использования лексемы bitch в качестве дружеского обращения. Руководитель офиса узнал о том, что один из подчиненных без его ведома встречался с представителем руководства компании и предлагал свою кандидатуру на должность управляющего офисом. Бурный эмоциональный разговор между боссом и рядовым сотрудником:

B o s s : I know, Dwight. I know. I know, I know.

Employe e : You know what?

B o s s : Jan called me about your little meeting!

Employe e : No.

B o s s : I know what you did… How dare you? How dare you, Dwight?

Employe e : Don’t fire me. Please, don’t…

B o s s : I don’t know if I can trust you any more.

Employe e : You can’t. You can’t but I promise I’ll never betray you again. What can I do, Michael? What can I do? (Falls on the floor).

B o s s : You can get up. … And you can hug it out, bitch (They hug each other). (Season 3, Episode 2).

Б о сс : Я знаю, Дуайт. Я знаю. Я знаю, я знаю.

С отрудник : Что вы знаете?

Б о сс : Джен звонила мне после вашей милой встречи!

С отрудник : Нет.

Б о сс : Я знаю, что ты сделал… Как ты посмел? Как ты посмел, Дуайт?

С отрудник : Не увольняйте меня. Пожалуйста, не надо…

Б о сс : Я не знаю, смогу ли доверять тебе.

С отрудник : Не сможете. Не сможете, но я клянусь, что никогда не предам вас. Что мне сделать, Майкл? Что мне сделать? (падает на пол).

Б о сс : Ты можешь встать… И ты можешь обнять меня, паршивец (они обнимаются) (сезон 3, серия 2).

В данной речевой ситуации слово bitch служит сигналом к прощению и примирению, оно показывает, что конфликтная ситуация исчерпана и доброжелательное отношение начальника к подчиненному восстановлено. Дж. Калпепер отмечает, что лексема bitch в англо-американской коммуникации может употребляться как маркер принадлежности к узкому кругу людей, связанных тесными родственными или дружескими отношениями [7, p. 419–420].

Проведенное исследование доказывает, что употребление лексемы bitch в стилизованной деловой коммуникации требует тщательного контекстуального анализа. Благодаря своей многофункциональности лексическая единица bitch может не содержать инвективного значения. В нашем материале выявлены два таких случая использования: 1) в значении «трудное (паршивое) дело; неприятность; дрянь; гадость»; 2) в качестве дружеского обращения, как маркера принадлежности к узкому кругу людей.

Употребление лексемы bitch в качестве эксплетивной инвективы зарегистрировано нами в единичном примере. Это является вполне закономерным, т. к. стилизованная деловая коммуникация, за очень редким исключением, не должна содержать вербальных нарушений коммуникативных табу.

Функционирование слова bitch выявлено нами только в речи коммуникантов-мужчин. Это можно объяснить закрепившимся в языковом сознании представлении о том, что маскулинное речевое поведение тяготеет к снижению средств выражения вежливости. Употребление лексемы bitch в речи коммуникантов-женщин нами не зафиксировано.

Список литературы Контекстуальное употребление лексемы bitch в стилизованной деловой коммуникации (на материале американского сериала «Офис»)

  • Викулина М.А. К вопросу об инвективной лексике и лингвистической экспертизе // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 17(815). С. 16–25.
  • Гаталова М.А. Особенности невежливого речевого поведения американского делового мужчины // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1(79). Ч. 2. С. 295–299.
  • Заворотищева Н.С. Инвективы в современной разговорной речи (на материале пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010.
  • Зотеева Т.С., Игнаткина А.Л. Средства выражения невежливости в речевом поведении сотрудников компании (на материале американского сериала «Офис») // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2020. Т. 20. Вып. 4. С. 411–417. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2020-20-4-411-417 .
  • Иваненко Г.С. Инвектива / оскорбление: аспекты квалификации в экспертной практике // Вестн. Кемер. гос. ун-та. 2016. № 3. С. 129–135.
  • Салимова Г.Н., Газизов Р.А. Вербальная инвективная лексика как вид коммуникативных табу // Вестн. Башкир. ун-та. 2016. Т. 21. № 2. С. 351–354.
  • Culpeper J. Politeness and Impoliteness // Sociopragmatics. Vol. 5 of Handbooks of Pragmatics / ed. by W. Bublitz, A.H. Jucker, K.P. Schneider. Berlin: Mouton de Gruyter, 2011. P. 391–436.
  • Jay T., Janschewitz K. The Pragmatics of Swearing // Journal of Politeness Research. 2008. Vol. 4. № 2. P. 267–288.
  • Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 02.02.2021).
  • Millany L. Gender, Politeness and Institutional Power Roles: Humour as a Tactic to Gain Compliance in Workplace Business Meetings // Multilingua. 2004. Vol. 23. P. 13–37.
  • Mills S. Gender and Impoliteness // Journal of Politeness Research. 2005. № 1. P. 263–280.
  • Mohammed H.N., Abbas N.F. Pragmatics of Impoliteness and Rudeness // American International Journal of Social Science. 2015. Vol. 4. № 6. P. 195–205.
  • Randome House Webster’s Unabridged Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab.html (дата обращения: 31.01.2021).
  • Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.urbandictionary.com (дата обращения: 03.02.2021).
Еще
Статья научная