Кто обругал Достоевского за Христа - Бунин или Набоков?
Автор: Захаров Владимир Николаевич
Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky
Статья в выпуске: 1, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проблема атрибуции известной цитаты: «У Достоевского Христос в каждой бочке затычка». Считается, что она принадлежит И. А. Бунину, что это высказывание со ссылкой на Бунина привел В. В. Набоков в лекциях по русской литературе для американских студентов. Анализ источников позволил уточнить обстоятельства происхождения этой спонтанной мистификации. Она стала следствием неизбежных искажений и ошибок в истолковании текста и обратного перевода с русского на английский и с английского на русский языки. В своих лекциях Набоков приписал Бунину слова литературного героя и весьма вольно перевел их на английский язык. Используемая Набоковым идиома «spilling Jesus all over the place», в свою очередь, вызвала затруднения при переводе на русский язык, в результате появились два варианта, один из которых стал фейковой цитатой. Бунин и Набоков не говорили те слова, которые им приписывают. Они ругали Достоевского, но другими словами и в других выражениях. Следует отказаться от цитирования этого недостоверного высказывания.
В. в. набоков, и. а. бунин, ф. м. достоевский, цитата, идиома, перевод, мистификация, атрибуция
Короткий адрес: https://sciup.org/147225980
IDR: 147225980 | DOI: 10.15393/j10.art.2019.3941
Текст научной статьи Кто обругал Достоевского за Христа - Бунин или Набоков?
П оводом для этой заметки стал спор в телевизионной программе «На-блюдатель»1. Я процитировал слова И. А. Бунина в пересказе В. В. Набокова о том, что «у Достоевского Христос в каждой бочке затычка». Б. Н. Тихомиров возразил, уточнив, что Бунин отозвался о Достоевском иначе, «назвав его злобным автором, совавшем Христа во все свои бульварные романы». Спор продолжился, и, как бывает при подобного рода спонтанных дискуссиях, ошиблись все, в том числе и я. Стоит разобраться в том, что на самом деле говорили Бунин и Набоков.
Что же сказал Бунин?
Как известно, Нобелевский лауреат не жаловал предшественников, и особенно Достоевского2, но приведенные выше слова он не говорил . Пристрастный отзыв об авторе «Преступления и Наказания» дал мрачный убийца из рассказа «Петлистые уши» Адам Соколович, презревший муки совести Раскольникова:
«Мучился-то, оказывается, только один Раскольников, да и то только по собственному малокровию и по воле своего злобного автора, совавшего Христа во все свои бульварные романы» [Бунин: 391].
Это слова героя, а не автора . Нельзя Бунина отождествлять с его персонажами. К сожалению, подобное отождествление — типичная ошибка, которой подвержены не только наивные читатели. В любом литературном сочинении всегда есть хотя бы малая степень отчуждения автора и героя, которая препятствует их полному тождеству. Сам Бунин подчеркивал, что ему удалось «слить» речь и образ персонажа. «Много ли автор[ского] в рассуждениях Соколовича? По-моему, то, что говорит Соколович, вполне слито с его обликом», — писал Бунин А. Б. Дерману 11 ноября 1917 г. [Письма Л. Андреева и И. Бунина: 193]3.
В своих лекциях по русской литературе для американских студентов Набоков приписал Бунину слова героя и перевел их на английский язык, риторически усиливая и огрубляя свои суждения о героях Достоевского:
«I do not like this trick his characters have of “sinning their way to Jesus” or, as a Russian author Ivan Bunin put it more bluntly, “spilling Jesus all over the place”» [Nabokov: 71].
Перевод на русский язык использованной Набоковым идиомы «spilling Jesus all over the place» существует в двух редакциях, причем в текстах одной переводчицы — Анны Владимировны Курт.
В первой публикации отрывков из лекций Набокова в «Литературной газете» (1990) дан экспрессивный перевод идиомы:
«Меня не увлекает, как его герои “через грех приходят к Христу”. А русский писатель Бунин выразился еще крепче: у Достоевского, мол, Христос в каждой бочке затычка» [Набоков, 1990: 7].
В книжном издании лекций этот перевод отредактирован и смягчен:
«Мне претит, как его герои “через грех приходят ко Христу”, или, по выражению Бунина, эта манера Достоевского “совать Христа где надо и не надо”» [Набоков, 1998: 183].
Очевидно, что новая редакция перевода содержит исправление, возвращающее читателей к бунинскому тексту: «совавшего Христа во все свои бульварные романы» (Бунин устами Соколовича) / «совать Христа где надо и не надо» (А. В. Курт).
Идиома Набокова вызвала трудности перевода. В сущности, она непере-водима4. Колебания переводчицы лишь усилили конфликтность читательских стратегий обоих писателей: Бунина по отношению к Достоевскому, Набокова по отношению к Достоевскому и Бунину.
Бунин не говорил те слова, которые ему приписывает молва. Слова литературного героя приписал Бунину Набоков, который не столько перевел, сколько выдумал их на английском языке, чтобы выразить свое отношение к Достоевскому, к его героям, их преклонению перед Христом. Свою лепту внесла переводчица. Приходится констатировать, что в памяти читателей из двух вариантов остался «шоковый» перевод: «у Достоевского Христос каждой бочке затычка». Их цитируют в печатных изданиях и в Интернете как слова Бунина, но они ему не принадлежат. Как, впрочем, и Набокову.
Бунин и Набоков ругали Достоевского, но другими словами и в других выражениях. В их неприятии предшественника лежали схожие эстетические причины. Им не нравилась творческая манера, навязчивая проповедь Достоевского. Отвергая христоцентризм, они, отрицая, признали главное в его поэтике: Христос был мерой человека, общества, истории, мерой творчества самого Достоевского.
Следует отказаться от этой псевдоцитаты Бунина, возникшей в результате неточного двойного перевода текста лекций Набокова.
Список литературы Кто обругал Достоевского за Христа - Бунин или Набоков?
- Бунин И. А. Собр. соч.: в 9 т. -M.: Худож. лит., 1966. -Т. 4: Повести и рассказы 1912-1916 гг. -500 с.
- Набоков В. Лекции по русской литературе (Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев)/пер. с англ. А. Курт; предисл. И. Толстого. -М.: Независимая газета, 1998. -440 с.
- Набоков В. Федор Достоевский. Из лекций о русской литературе/В. Набоков; пер. с англ. А. Курт//Литературная газета. -1990. -5 сентября. -№ 36. -С. 7.
- Письма Л. Андреева и И. Бунина/публ. и коммент. И. Газер//Вопросы литературы. -1969. -№ 7. -С. 162-193.
- Туниманов В. А. Бунин и Достоевский (по поводу рассказа И. А. Бунина «Петлистые уши»)//Русская литература. -1992. -№ 3. -С. 55-73.
- Станюта А. А. Достоевский в восприятии Бунина//Русская литература. -1992. -№ 3. -С. 74-80.
- Nabokov V. Lectures on Russian Literature/Vladimir Nabokov; edited, with an introduction, by Fredson Bowers. -New York; London: Harcourt Brace Jovanovich/Bruccoli Clark, 1981. -324 p.
- Tolstoï I. Nabokov по-русски//Revue des études slaves. -2000. -T. 72. -Fascicule 3-4. -Pp. 513-519 . -URL: https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2000_num_72_3_6682 (27.03.2019).