Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже

Автор: Николаева Елена Александровна, Плужник Валерий Сергеевич

Журнал: Научный вестник Южного института менеджмента @vestnik-uim

Рубрика: Трибуна педагога

Статья в выпуске: 3 (27), 2019 года.

Бесплатный доступ

Будущие инженеры-судоводители должны обладать такими качествами как: инициативность, коммуникативность, оперативность и многими другими, а также постоянно стремится к развитию и самообразованию, знанию основ культуры и межкультурной коммуникации, основ будущей профессиональной деятельности. Каждый инженер-судоводитель должен уметь правильно взаимодействовать с другими членами экипажа, особенно, если это касается экстренных ситуаций, где любая ошибка может привести к непоправимым последствиям. В такой многонациональной профессии все эти навыки просто недостижимы без знаний английского языка, и как следствие успешная коммуникация внутри экипажа невозможна без знания культурологических особенностей. Коммуникация является важным фактором слаженной работы экипажа, особенно если члены экипажа принадлежат к разным национальностям, в этом случае правильное восприятие друг друга, отсутствие языковых и культурологических барьеров является залогом успешной профессиональной деятельности. Важно понимать, что у экипажа должен быть общий и всем понятный язык. Международные документы, разработанные и принятые под эгидой Международной Морской Организации, заявляют, что этим общим языком является английский язык и четко определяют требования к уровню владения разговорным и письменным английским языком. Для морского вуза необходимо обеспечить качественную языковую подготовку курсантов для последующей работы в смешанном экипаже.

Еще

Межкультурная коммуникация, вахтенный помощник, конвенционная подготовка, смешанный экипаж, международный язык

Короткий адрес: https://sciup.org/143169558

IDR: 143169558   |   DOI: 10.31775/2305-3100-2019-3-117-121

Текст научной статьи Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже

There is no conflict of interests

С тех самых пор, как человек с помощью плавательных средств смог покорить реки, моря и океаны, сфера перевозки пассажиров и грузов начала охватывать и недоступные доселе места, при этом, что самое важное в экономических взаимоотношениях, затраты на транспортировку людей и товаров стали намного меньше. Но для путешественника-торговца первостепенной задачей является общение с иностранными коллегами и покупателями, а основополагающим фактором в этом выступает единый язык, что даст людям возможность понять друг друга и совершать какие-либо сделки.

На сегодняшний день всё осталось по-прежнему – людей из разных стран всё ещё разделяет языковой барьер, и для его разрушения обоим собеседникам всё так же необходимо знать какой-либо язык, а для моряков эффективное общение с иностранцами и вовсе является самым главным инструментом. На протяжении всей мировой истории любая имеющая выход к морю страна нуждалась в моряках, так как сильный флот всегда был залогом военного и экономического могущества. На данный момент можно с уверенностью сказать, что трудовой морской рынок крайне обширен и его развитие с каждым годом только набирает обороты – очень многие страны имеют собственный торговый флот, а экипажи торговых судов состоят из людей, представляющих разнообразные национальности и культуры, и очень многие из них и есть носители различных языков, принадлежащих совершенно отличным языковым семьям.

Именно тут и выходит на сцену международный язык – то, что сможет связать людей по всему земному шару и дать им способ взаимодействовать друг с другом. В сфере морской торговли этим языком является английский. Но почему же именно английский стал Лингва-франка? Для выяснения этого необходимо углубиться в историю.

Родина английского языка – Великобритания, в истории которой огромное число страниц уделено Британской Империи – империи, над которой никогда не заходило солнце. Будучи хозяйкой морей и обладательницей самого могучего флота, (а вызвано это было географическим положением Туманного Альбиона – находясь на острове, британцам для сообщения с остальным миром оставалось лишь развивать свою мореходную отрасль, строя крепкие суда и подготавливая умелых моряков для прохождения опасных вод вокруг своего родного архипелага). Британская Империя смогла добраться до самых дальних частей нашей планеты, основав колонии в Северной и Южной Америке, Африке, Индии, Китае, Океании, Австралии, Новой Зеландии. Мы можем оценить масштаб их колонизаторских действий и сделать вывод о том, что распространение английского языка имело вполне очевидные причины – на земле нет материков, где Британская Империя не оставила бы своего глубокого следа [4, 5].

На данный же момент официальность английского языка подтверждается не только на бытовом уровне в рамках общения между моряками и радиопереговорами, но и основополагающими документами, конвенциями и кодексами – ПДНВ 78 с поправками (Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несению вахты), МАРПОЛ (Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов), СОЛАС (Международная конвенция по охране человеческой жизни на море), ММОГ (Международный морской кодекс по опасным грузам), ОСПС (Международный кодекс по охране судов и портовых средств) и многими другими.

В соответствии с Конвенцией ПДНВ 78 с поправками все члены экипажа должны быть способны говорить и понимать моменты, связанные с английским языком не только в рамках своих профессиональных обязанностей, что очень тесно связано с безопасностью, но и в ситуациях бытового общения, поскольку профессиональная деятельность может осуществляться в смешанном экипаже, и наличие общего и всем понятного языка является основой безопасности груза, судна и, в первую очередь, самого экипажа.

В рамках подготовки инженеров-судоводителей предмет иностранный язык (английский) занимает особое место, изучается на протяжении всего периода обучения. Работа на занятиях построена так, чтобы знания самого языка и профессиональная специфика дополняли друг друга. В процессе иноязычной подготовки инженеры-судоводители демонстрируют умения и навыки, связанные с радиопереговорами, работой с картой, передачей инструкций, управлением экипажем, судном и многие другие, жизненно необходимые аспекты профессиональной деятельности.

Курсанты Института Водного Транспорта имени Г.Я Седова, будущие инженеры-судоводители, ориентируются на работу в многонациональном (смешанном) экипаже. Они часто задаются вопросом – что же важнее всего при работе в смешанном экипаже? Как достичь наилучшей результативности и качества работы? В чем особенности работы с представителями разных культур?

Задавшись вопросом о том, что же, по факту, является ключевым фактором работы на судне, мы можем выделить коммуникацию и все аспекты, непосредственно связанные с ней. Море – это место, где люди разных культур и религий встречаются для выполнения своей задачи – перевозка груза из точки А в точку Б, и крайне важно сделать это быстро, не повредив судно и груз, и что наиболее важно, сохранив весь свой экипаж в целости и сохранности, ведь жизнь в море превыше всего.

Мы ориентируемся на смешанный экипаж, который является крайне сложной системой – одни и те же слова, повадки и жесты могут означать совсем другое для представителя другой нации, или же, наоборот могут не значить ничего. Менталитет влияет на понимание человеком обращённых к нему слов – к примеру, многие граждане южных стран (Если провести условную линию по Турции, выделяя её саму и другие страны южнее) плохо воспринимают краткие обращения, так как для них первая фраза – это лишь вступление, и любую информацию для понимания необходимо повторить несколько раз. Но в число этих стран не входят Филиппины, так как эта страна является отдельной темой для разговора.

Филиппины – это страна, граждане которой очень часто встречаются в море (Из 1,647,500 моряков по всему миру 500,000 – филиппинцы), так как подготовка и наем моряков есть основные аспекты госпрограммы, – тут мы можем просто вспомнить географию и то, где находятся Филиппины – это островное государство в Океании. Климат, плохие природные и политико-географические условия, культурологический фактор и недостаток образования, влекущий за собой отсутствие эффектив- ного производства и перенаселение (так как люди не очень озабочены такой проблемой) упирают всё государство в проблему недостатка рабочих мест и всё более ухудшающегося уровня жизни. И именно тут и кроется причина такого количества идущих в море Филиппинцев – это просто-напросто выгодно и гражданам, и правительству. Такой работник представляет собой дешёвую рабочую силу, и кастовость тамошнего общества способствует этому – рождённые в низших слоях даже не подумают о том, чтобы пробиться в офицеры. Из них выходят хорошие матросы и мотористы. В плане же командования таким экипажем вы должны четко знать основную особенность – Филиппинец не начнёт работать до тех пор, пока ему об этом напрямую не скажут. Представители же северных стран отличаются тем, что мало говорят и много делают. Это следствие менталитета северных стран и особенностями их культуры, которые сформировались спустя многие годы сложной жизни, сопровождаемой войнами, техническими и политическими революциями и большой конкуренцией во всех отраслях деятельности. Такие люди являются квалифицированными специалистами, уж точно знающими себе цену и понимающими свои обязанности и всю важность своей работы [2,3].

Найти правильный подход при командовании смешанным экипажем – это основная работа капитана. Каждый член экипажа должен понимать то, что от него требуется, и главное оружие офицеров в этом вопросе – английский язык. Английский язык, повсеместно распространён по всему миру, и во многих сферах жизни, включая морскую, он является «lingua franca», но даже тотальное беспрекословное его использование не может уберечь от недопониманий. В самом начале мы упомянули конвенцию ПДНВ 78 (с поправками), и там было чётко сказано про требования к знанию английского для вахтенных офицеров, но стоит отметить, что в мире столько уникальных культур со своими специфическими чертами, что, даже вызубрив все учебники английского можно быть крайне удивлённым тому, что общение с иностранцами оказалось ещё сложнее, чем это ожидалось. Представим такую ситуацию, что грузовое судно, отбыло из французского порта, и предполагаемый порт выгрузки – Ливерпуль. Акцент людей будет меняться, их манера общения – тоже. И можно быть уверенным, что нет никакой гарантии, того что «носитель английского» говорит на английском лучше, чем француз [1].

Коренные носители английского языка (то есть кельты: шотландцы, ирландцы и валлийцы) хоть и говорят на английском, но по-своему. Не стоит думать, что если кельты и англосаксы живут «под одной крышей» и говорят на одном языке, то они автоматически являются одним народом. Нет, это не так, и в сравнении со славянами, – русские, украинцы, белорусы, в чуть меньшей степени сербы, хорваты, поляки, чехи и т.д., – которые являются крайне схожими по менталитету, англоговорящие народы крайне в этом плане отличны.

Если же брать Америку – страну, где английский язык является официальным, то вы можете быть крайне удивлены тем, что даже в портах (во Флориде, Нью-Мексико и половине Калифорнии), зачастую, не говорят по-английски, а используют испанский. Это объясняется, опять же, историческими особенностями и близким расположением к Мексике – испаноговорящей стране [3].

Культурологические особенности бывают такими тонкими, что этого не найти в учебниках и не понять по видео с интернета. Это нужно выудить при личном общении с представителями разных культур, и, вопреки ошибочному мнению некоторых, на английском говорят не только носители этого языка, но также очень и очень многие – скандинавы, голландцы, бельгийцы. Также, проблемы могут возникнуть из-за того, что у представителей разных культур бывают разные ценности и разное представление о вещах, являющихся важными. И немаловажным аспектом является система отчётности – в разных странах совершенно разное отношение к тому, чтобы докладывать о неисправностях и проблемах, ведь многие привыкли к тому, что за этим следует наказание доложившего. Также есть проблема того, что люди боятся совершать ошибки, опять же, из-за отношения к этому в их родной стране. На это всё и ориентирована система «справедливой культуры». «Справедливая культура» – это культура, в которой рабочие не наказываются за действия, бездействие или принимаемые ими решения, которые соизмеримы с их опытом и подготовкой, но при этом грубая халатность, преднамеренные нарушения и разрушительные действия не допускаются [6, 7].

Всегда нужно учитывать культурологический аспект в общении и процессе управления не только внутри одного многонационального экипажа, но и в процессе взаимодействия с другими судами, различными береговыми объектами. Несомненно, что даже на официальном уровне, компании и организации стремятся к тому, чтобы каждый человек обладал такими же правами, как и у всех, и к тому, чтобы в море была своя, особенная культура, и должно быть постоянное стремление обеспечить наилучшую продуктивность команды и сохранность физического и психологического здоровья всех членов экипажа. Люди не должны бояться делать того, что от них требуется, не должны бояться того, что их не поймут и осудят, и эффективное общение – это очень важный фактор достижения такого результата.

Список литературы Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже

  • Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  • Чеботарева Е.Ю., Денисенко В.Н., Крупнов А.И. Психолингвистический анализ речевых действий. М.: Изд-во РУДН, 1998. 70 с.
  • Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 200 с.
  • Бокль Г.Т. История цивилизаций. История цивилизации в Англии. М.: Мысль, 2000-2002. Т. 1, 2. 461+509 с.
  • Широкова Н.Н. Римская Британия: Очерки истории и культуры. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2016. 382 с.
  • Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 120 с.
  • Хоронько Л.Я. Культурологические основания модернизации современного российского образования. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ. 2004. 208 с.
Статья научная