Культуроведческий аспект курса «Русский язык и культура речи» на нефилологических факультетах вузов

Бесплатный доступ

Предлагаемая статья посвящена одной из актуальных проблем в современной методике преподавания русского языка: формированию культуроведческой компетенции. Автор анализирует базовые понятия культуроведческого аспекта и пути формирования культуроведческой компетенции у студентов-нефилологов в рамках курса «Русский язык и культура речи».

Язык, культура, культуроведческий аспект преподавания русского языка, культуроведческая компетенция

Короткий адрес: https://sciup.org/148100191

IDR: 148100191

Текст научной статьи Культуроведческий аспект курса «Русский язык и культура речи» на нефилологических факультетах вузов

Общество на всех этапах своего исторического развития предъявляет высокие требования к представителям любых специальностей. В настоящее время подготовка специалиста должна обеспечивать, как высокий уровень его компетентности в избранной сфере деятельности, так и всестороннее развитие человека в целом, становление ее личностных качеств. Формирование духовных свойств личности, то есть внутреннего мира, следует связывать с менталитетом, выраженном в языке, с национальной языковой традицией культуры речи, с опорой на произведения писателей, стремящихся сохранить красоту слова.

Это обусловило введение в Госстандарт и базовый план негуманитарных факультетов педагогических вузов дисциплины «Русский язык и культура речи» (блок «Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины»), призванной дать основы языковых и речевых знаний студен-там-нефилологам и способствовать формированию профессиональной коммуникативной компетенции современного студента. Это является фактором закономерным, но недостаточным.

Опрос преподавателей кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания, показал, что программа подготовки будущих учителей по данной дисциплине должна включать, наряду с широким кругом лингвистических и литературоведческих, достаточный объем культуро-ведческих знании.

Анкетирование студентов отделения культурологи Самарского государственного педагогического университета (с 2009 года Поволжская государственная социально-гуманитарная академия), также выявило, что в вузовском курсе «Русский язык и культура речи» будут полезны, с одной стороны, освоение таких инноваций, как мультимедийный урок с использованием учебных СД с

° Шарипова Динара Ильдаровна, ассистент кафедры русского языка, культуры/, речи.

видео- и аудиоматериалами, компьютерное тестирование, а с другой стороны — введение культуро-ведческих понятий.

Важность исследования проблемы формирования культуроведческой компетенции в рамках образовательного стандарта высшей школы определяется и тем, что в процессе подготовки конкретного специалиста ярко проявляются противоречия профессионального педагогического образования, связанные с расхождением между: 1) социальным заказом (формированием коммуникативной компетентности) и неразработанностью методики реализации компетентностного подхода к формированию профессиональных умений студентов; 2) возросшими требованиями общества к решению культурологических проблем, воспитанием «человека культуры» и далеко не достаточной оренти-рованностью традиционного образования на формирование у обучающихся культуроведческой компетенции; 3) требованиями к уровню культуроведческой компетенции преподавателя и системно не сформированной компетентностью в этой области выпускников нефилологических специальностей; 4) достижениями педагогической науки и практикой преподавания культуры речи, когда не создана система обучения речеведческим дисциплинам, формирующая элитарный тип речевой культуры студентов-нефилологов, включающий способность самостоятельного поиска знаний, умения пользоваться справочной литературой.

Заявленная проблема актуализирована в научной литературе, но подход, характеризуется новизной постановки в силу следующих причин: 1) неразработанностью технологии использования словаря фразеологических синонимов русского языка, посредством которой становится возможным формирование культуроведческой компетентности в вузе как важнейшей составляющей их профессиональной компетентности; 2) недостаточной готовностью преподавателей вузов к формированию культуроведческой компетентности у студентов-нефилологов (данные анкетирования); 3) отсутствием методического обеспечения описываемого образовательного процесса; 4) необходимостью формирования новых речевых установок у студентов в рамках курса «Русский язык и культура речи».

Последовательность решения указанных частных проблем, их взаимообусловленность составили цель статьи — на примере курса «Русский язык и культура речи» показать пути формирования культуроведческой компетенции студентов нефилологических факультетов вуза.

В переходный период рубежа XX — XXI веков, когда в обществе в целом и в образовании, в частности, происходит переоценка ценностей, в методике преподавания русского языка приобретает актуальность обеспечение преемственности в обучении. Развитие общества характеризуется возрастающим интересом к сохранению национальных языков и культур. Решение этой проблемы видится в опоре на культуроведческий подход.

Уже в первых учебниках русского языка (Н.Курганов 1769, А.А.Барсов 1771, П.Соколов 1788) высказаны мысли о роли родного языка в процессе воспитания уважения к своей национальной культуре, к красоте и богатству родного языка.

Важность изучения языка на широком культурно-историческом фоне неоднократно отмечали в XIX — XX столетиях Ф.И.Буслаев, И.И.Срез-невский, А.И.Бодуэн де Куртенэ, К.Д.Ушин-ский, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов и другие видные ученые.

В современной методике придается важное значение культуроведческому компоненту содержания обучения, поскольку «анализ культуры с позиций лингвистики и ее методами заметно обогащает — расширяет и углубляет — понимание и самой культуры и языка (этноязыка)»1. Введение и обоснование методического феномена «культуроведческой компетенции» было подготовлено публикациями и выступлениями известных российских лингвистов Ю.Н.Карауловым, В.Г.Кос-томаровым, А.Т.Хроленко, Н.М.Шанским, а также российских методистов Е.А.Быстровой, А.Д.Дейкиной, Т.К.Донской, О.А.Загоровской, Л.А.Ходяковой.

Анализ исследований последних лет выявил интерес ученых-филологов и практиков к проблемам обучения русскому языку, отечественной и зарубежной литературе в культуроведческом аспекте. В философской и педагогической литературе (Н.Н.Безлепкин, В.С.Библер, В.Д.Шад-риков) также все активнее обсуждается вопрос о создании и разработке теоретических основ и принципов «культуросообразной» школы, главной задачей которой будет воспитание «человека в культуре» и «человека культуры». Особое место в этом процессе должно быть отведено родному (русскому, в нашем случае) языку.

Основная цель обучения родному (русскому) языку в вузе состоит в развитии языковой личности студента, способной и желающей успешно общаться и самостоятельно совершенствоваться в профессиональной деятельности. Русский язык как предмет мировоззренческий призван обеспечивать единство и взаимодействие языка, культуры, личности в процессе обучения и развития этой личности.

Программа подготовки будущих учителей должна включать, наряду с широким кругом лингвистических и литературоведческих, достаточный объем культуроведческих знаний. Поскольку язык - это не только средство общения между людьми, но и зеркало, хранилище культуры народа - его носителя, бесспорным представляется тот факт, что условием полноценной профессиональной подготовки учителя филологических и нефилологических специальностей, а также создания возможностей для успешной коммуникации является знакомство с национальной культурой, отраженной в языке.

Культуроведческая информация должна быть представлена постепенно и систематизировано: от усвоения отдельных реалий, единичных фактов, например, значений фразеологических оборотов, к целостным объектам (словарь фразеологических синонимов русского языка, тексты, насыщенные фоновыми знаниями). Ознакомление с историей и современной жизнью страны через изучаемый родной язык исключительно важно для формирования положительного и уважительного отношения к носителям других национальных языков и культур, живущими по-соседству, для достижения взаимопонимания.

Таким образом, в процессе подготовки будущих учителей необходимо формирование, наряду с языковой и коммуникативной компетенциями, также и культуроведческой компетенции, которая предполагает не только знания и оценку существенных элементов российской культуры, но их аутентичное понимание и отражение в речи. В целях коммуникации представляется совершенно необходимым овладение лексико-фразеологическим фондом русского языка.

Лингвотеоретическую основу разработки культуроведческой компетенции составляет ряд положений2: 1) Язык и культура соотносительно и неразрывно связаны. Язык - форма и зеркало национальной культуры. Культура включена в

2 Телия В.Н . Русская фразеология. - М.: 1996. - С.9.

язык. 2) Язык — основная форма хранения знаний о культуре русского народа и средство познания этих знаний. Язык и отдельные его единицы обладают способностью отражать, фиксировать и сохранять определенную культурную и историческую информацию. Благодаря этой коммулятив-ной функции язык может быть эффективным средством приобщения учащихся к материальной и духовной культуре русского народа, к истории, обычаям и традициям. 3) Язык участвует в формировании менталитета этноса, народа, нации. 4) Соизучение языка и культуры предполагает развитие национального самосознания, формирование представлений о родной культуре как материальной и духовной ценности, формирование русской языковой картины мира.

Человек — это языковая и культуроносная личность, соответственно, язык и культура имеют антропологический характер. Язык является одним из видов человеческой деятельности и поэтому составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, отражающий человека, реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса и обособления «своих» и «чужих» (Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Мар-ковкина, Ю.А.Сорокин).

Таким образом, уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют. Знание русского (родного) языка не только как лингвистической системы, но и в качестве культурно-исторического феномена, последовательное обращение к текстам, фразеологическим оборотам создает необходимые предпосылки для подготовки квалифицированных специалистов, является прочной базой развития широкого культурного кругозора будущих преподавателей, совершенствования их специальной и профессиональной подготовки. Базовые понятия культуроведческого аспекта в преподавании русского языка включают ряд терминов.

Культура - категория «культура» относится к числу — общенаучных понятий, определить которое пытались философы (Н.А.Бердяев,

М.М.Бахтин, В.С.Библер, Н.З.Чавчавадзе), лингвисты (Е.М.Верещагин, Г.В.Колшанский, В.Г.Костомаров), педагоги и психологи. Концепций культуры много, в современных трактовках под культурой принято понимать совокупность проявлений жизни, достижений, творчества народа или группы народов3.

Менталитет образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы, мировосприятие, умонастроение4. Под менталитетом понимается некоторая глубинная структура сознания (глубже мышления, норм поведения, сферы чувств), зависящая от социо-куль-турных, языковых, географических и других факторов. Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным.

Культурные концепты имена абстрактных понятий, обладающие значимостью, как для отдельной языковой личностью, так и для культурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина.

Культурный фон национально-маркированные номинативные единицы языка (слова и фразеологизмы), обозначающие явления социальной жизни и исторические события. Например, лексика, обозначающая изделия русских народных промыслов, русские обычаи, русские народные костюмы, фразеологизмы с национальнокультурным компонентом значения: пропал как швед под Полтавой, как пить дать, лаптем щи хлебать и др.

Культурные коннотации это слова и выражения, в которых культурно-значимая информация выражается в дополнительном, образном (положительном или отрицательном) со-значении. Напр., слово березка в устойчивом сравнении стройная как березка имеет коннотативное значение женственности. Кровь как символ жизненных сил во ФЕ - пить кровь, до последней капли крови, как символ родства - родная кровь, кровь от крови, как символ здоровья - кровь с молоком, как символ сильных эмоций - кровь стынет.

Определение содержания культуроведческого аспекта предполагает отбор и методическую интерпретацию значительного по объему и разнохарактерного по содержанию материала: фразеологическое богатство русского языка, паремиологи-ческий фонд языка, прецедентные имена, цитации, область речевого этикета.

Фразеологические единицы ценнейший источник ведений о культуре и менталитете народа. В них сохранены отголоски представлений народа о быте (красный угол, печки-лавочки); мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали (выносить сор из избы, вывести на чистую воду); этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши ломать шапку). Фразеологизмы как явление языка требуют культурной интерпретации. Полагаем, что большинство фразеологизмов содержит отголоски национальной культуры, выявлять которые необходимо с опорой на историко-этимологический анализ.

Паремиологические единицы - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношениями между реалиями5. Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике и методике только начинается. В центре внимания те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых связано с историей конкретного народа. Например, в паремиологическом богатстве русского народа немало пословиц, выражающих сатирическое отношение к царской власти, судьям, чиновникам: закон, как паутина, шмель пробьется, а муха увязнет; на миру беда, а воеводе нажиток; господская просьба стоит за приказ; воля божья, а суд царев и другие.

Прецедентные имена это индивидуальные имена и их высказывания, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с историческими событиями (Иван Сусанин, Петр Первый), имена людей с общемировой известностью (Ломоносов и Менделеев, Пушкин и Лев Толстой, Ренин и Васнецов, Глинка и Чайковский ).

Цитаты, крылатые слова (логоэнистемы) дословные языковые выражения из текстов, известных практически всем носителям языка. За каждой из таких единиц стоит информация, по содержанию шире, чем логоэпистема. Так, за ло-гоэпистемой «Все смешалось в доме Облонских» стоит весь текст романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Логоэпистема «обломовщина» выходит за пределы характеристики героя романа И.А.Гончарова и означает апатию, безволие, лень.

Речевой этикет — это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения6. Этикетные отношения (встреча, знакомство, прощание, приглашение к столу, извинение, благодарность) опираются на национальные традиции и отноше- ния и выражаются в устойчивых этикетных формулировках.

Формирование культуроведческой компетенции в современной методике русского языка связано с реализацией двух направлений7.

Первое нанравление обучение русскому языку в контексте русской культуры, познание русской культуры, отраженной в языке.

Формирование культуроведческой компетенции в рамках первого направления осуществляется путем включения в содержание предмета «Русский язык»: 1) высказываний ученых, писателей о русском языке, русской культуре; 2) экстралин-гвистического (внеязыкового) материала: сведения о быте, традициях, ритуалах, обрядах русского народа; 3) текстов с национально-культурным компонентом; круг этих текстов включает в себя произведения художественной литературы, мифы, предания, публицистические произведения, прецедентные высказывания; 4) стереотипов речевого поведения, включая речевой этикет (в каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как человеку полагается вести себя в типичных ситуациях в соответствии с их социальными ролями: старший — младший, свой — чужой, отец — сын); 5) национально-маркированных единиц языка, чье культурное значение выражено денотативно и/или коннота-тивно: фразеологизмы, пословицы, поговорки (паремиологический фонд языка), безэквивалент-ные языковые единицы (гармошка, баня, бить челом, на каждое чихание не наздравствуешься); фразеологизм неремывать косточки сохранил память о древнем обряде перезахоронения с омовением костей покойника, знавшегося с нечистой силой; 6) концептов духовной культуры русского народа, из сочетания которых, как из мозаики, складывается русская языковая картина мира.

Большую помощь в отборе могут сыграть культуроведческие словари и словари фразеологических синонимов русского языка, так как именно фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. В задачи подобного рода изданий входит отбор и систематизация ценностей культуры, выраженных в словах. Родоначальником культуроведческой лексикографии справедливо считают «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля (1863 - 1866).

Второе нанравление формирования культуроведческой компетенции - познание культуры русского народа в диалоге культур, осознание самобытности, уникальности русского языка, его бо- гатства на фоне сопоставления с другими культурами и языками.

Смыслы выявляются в сравнении. Говоря словами Ф.И.Буслаева, «отстали в науке те, которые думают, что наш древний быт не имеет никакой связи с теперешним», «столь же недостаточно изучать только свое, не ведая чужого, как и толковать только о чужом, ни во что ставя свое»8. Свою культуру человек понимает только тогда, когда сталкивается с культурой иной. Один и тот же на-турфакт (созданное природой) в двух рядом живущих культурах может оцениваться по-разному. Русские отрицательно воспринимают болото, а в сознании финнов болото окружено положительной коннотацией, как, скажем, береза у русских, липа у чехов, дуб у немцев, или для русских выражение съесть собаку означает 'приобрести большой опыт, навык в каком-либо деле'. Английское соответствие to eat dog - 'унижаться, пресмыкаться, проглотить обиду. В японской культуре важно не назвать человека по имени. Для русского человека важно как раз обратное.

Опорой для преподавания курса «Русский язык и культура речи» в культуроведческом аспекте могут стать сборники статей, монографии, программы и библиографические сборники, периодика, ресурсы сети Интернет.

Словари и справочные издания: 1) Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: 2001; 2) Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степа нова Л.И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь. — М.: 2005; 3) Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: 2005; 4) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: 1997; 5) Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. — М.: 1997.

Монографии: 1) Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.2-е изд. — М.: 1999; 2) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: 1980; 3) Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: 1987; 4) Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. — М.: 2007; 5) Мокиенко В.М. Образы русской речи. — М.; 1986; 6) Телия В.Н. Русская фразеология. — М.: 1996.

Периодика, статьи в журналах «Русский язык в школе», «Русская словесность».

Ресурсы сети Интернет:

  • 1)    http: / /www.gramota.ru ;

  • 2)    http: / /www.examens.ru/otvet/9/11 /626.html ;

  • 3)    http: / /rus. 1september.ru/article.php?ID=200302309 ;

  • 4)    http: / /rus. 1september.ru/2003/23/8.htm .

Таким образом, работу по формированию культуроведческой компетенции целесообразно вести в процессе изучения всего курса «Русский язык и культура речи».

CULTUROLOGICAL ASPECT OF «RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE OF SPEECH» COURSE ON NON-PHILOLOGICAL FACULTY OF HIGHER EDUCATION INSTITUTION

Список литературы Культуроведческий аспект курса «Русский язык и культура речи» на нефилологических факультетах вузов

  • Бондалетов В.Д. Предисловие//Хроленко А.Т. Основы лингвокультуурологии: Учебное пособие/Под ред. В.Д.Бондалетова. 4-е изд. -М.: 2008. -С.4.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. -М.: 1996. -С.9.
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/Российская АН; Российский фонд культуры; -2-е изд., испр. и доп. -М.: 1995. -С. 307. Там же. -С. 342.
  • Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система. АКД. -Ростов-на-Дону: 2002. -С.3.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. -М.: 2004. -С. 47.
  • Быстрова Е.А. Культуроведческая функция русского языка в системе его преподавания//Обучение русскому языку в школе. -М.: 2004. -С. 133.
  • Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. Учебное пособие для студентов-филологов/Сост. И.Ф.Протченко, Л.А.Ходякова. -М.: 1992. -С.26.
Статья научная