"Легенда о святой Марине" Клеменса Брентано: актуализация жития
Автор: Васкиневич Анжелика Игоревна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Зарубежные литературы
Статья в выпуске: 3 (62), 2022 года.
Бесплатный доступ
Позднее творчество Клеменса Брентано после религиозного перелома в жизни поэта складывается в ситуации поиска новых ориентиров. Примирение с собственным ранним творчеством и публикация художественных произведений становятся возможными благодаря новому авторскому статусу, обретаемому Клеменсом Брентано. Он становится автором-благотворителем, отчисляя гонорары за публикующиеся произведения в пользу бедных. Мотивацией для публикации «Легенды о святой Марине» становится стремление помочь людям, пострадавшим от наводнения на Дунае в 1841 г. Эта цель формирует паратекст (титульный лист), определяет новую композицию стихотворения и приводит к актуализации жития святой Марины. Вместе с поэтом Клеменсом Брентано и художником Эдуардом фон Штейнле, автором рисунка с изображением сцен из жития, которому посвящена вступительная часть стихотворения, она собирает милостыню для людей, столкнувшихся с природной катастрофой. Вечная актуальность святой связана с ее христианским милосердием, раскрывающимся в основной части «Легенды о святой Марине». В заключительной части стихотворения святая Марина творит чудеса после смерти, пробуждая в людях совесть, покаяние и милосердие. Святая Марина, при жизни делившая с бедняками хлеб и воду, жившая в гармонии с природой, наделяется Клеменсом Брентано новой миссией, соответствующей ее человеческим качествам и христианской позиции. В «Легенде о святой Марине» из легендарной фигуры прошлого она превращается в активную просительницу, реагирующую на трагические события современности.
Романтизм, брентано, легенда о святой марине, житие, автор-благотворитель
Короткий адрес: https://sciup.org/149141335
IDR: 149141335 | DOI: 10.54770/20729316-2022-3-310
“The legend of saint marina” by Clemens Brentano: actualization of vita
The later work of Clemens Brentano, after a religious turning point in the life of the poet, develops in a situation of searching for new landmarks. Reconciliation with his own early work and the publication of literary works are made possible by the new authorial status acquired by Clemens Brentano. He becomes a charitable author, deducting royalties for published works in favor of the poor. The motivation for publishing The Legend of St. Marina is the desire to help people affected by the floods on the Danube in 1841. This goal forms the paratext (title page), determines the new composition of the poem and leads to the actualization of the life of St. Marina. Together with the poet Clemens Brentano and the painter Eduard von Steinle, the author of a drawing depicting scenes from the Vita to whom the introductory part of the poem is dedicated, she collects alms for people who are faced with a natural disaster. The eternal relevance of the Saint is connected with her Christian mercy, which is revealed in the main part of The Legend of Saint Marina. In the final part of the poem, St. Marina works miracles after her death, awakening conscience, repentance and mercy in people. Saint Marina, who during her lifetime shared bread and water with the poor, lived in harmony with nature, is endowed by Clemens Brentano with a new mission, corresponding to her human qualities and Christian position. In The Legend of St. Marina, from a legendary figure of the past, she turns into an active petitioner, reacting to the tragic contemporary events.
Текст научной статьи "Легенда о святой Марине" Клеменса Брентано: актуализация жития
Клеменс Брентано (1778-1842) известен в российском литературоведении, однако позднее его творчество не было понято исследователями, утверждавшими, что к 1817-1818 гг. литературная жизнь его окончилась [Берковский 2001, 354; Карельский 2007, 246] и уступила место «религиозной мании», разрушившей его творческие силы [Карельский 2007, 246], или «католической пропаганде», изуродовавшей его дарование [Берковский 2001, 354]. Такое представление, восходящее к «Романтической школе» Генриха Гейне [Гейне 1958, 226], до сих пор не преодолено, несмотря на возражения С.С. Аверинцева [Аверинцев 1996, 277]. То, что сам Клеменс Брентано после религиозного перелома поднимает вопрос о смысле писательской деятельности, ставит перед исследователями проблему поиска новых подходов к ее оценке, учитывая изменившуюся авторскую концепцию. Позднее творчество Клеменса Брентано нуждается в серьезном пересмотре и непредвзятом изучении.
Клеменс Брентано испробовал в своем творчестве на разных его этапах разные авторские стратегии. Первый роман писателя «Годви» вышел с подзаголовком «одичавший роман Марии», однако Мария - это не совсем псевдоним писателя, поскольку в конце романа он появляется под своим именем - Клеменс Брентано. Из биографии автора мы знаем, что он «передвинул» свой день рождения с 9-го на 8-е сентября, на Рождество Богородицы, Девы Марии [Аверинцев 1996, 281], но в романе имя Мария носит рассказчик, Марией зовут мать Годви, женщину, в которую он влюблен зовут Молли, то есть, тоже Мария, имена ряда героев романа отсылают к Священной истории, таким образом, что это дает основания критикам подозревать раннего Брентано в кощунстве [Schulz 1983, 436], в общем, мы видим игру автора с персонажами, смыслами (в том числе, католическими) и читателем. Другая авторская стратегия была реализована в сборнике «Волшебный рог мальчика» (1806-1808), подготовленном Клеменсом
Брентано совместно с Ахимом фон Арнимом (1781-1831). Здесь авторы сборника предстают как собиратели текстов (не только фольклорных), вольно обрабатывая их, что вызывает полемику вокруг этого издания.
Однако в поздние годы у Брентано вызревает и еще одна авторская стратегия. Автор-благотворитель - тот авторский статус, который Клеменс Брентано выбирает для себя как приемлемую стратегию примирения с собственным художественным творчеством после религиозного перелома и смерти Анны Катарины Эммерик (1774-1824), при которой он объявил себя «писцом» (Schreiber), но оказался мистификатором, насыщающим записи ее видений материалами из других источников [Engling 2009, 152— 153,214-215].
В 1823 г. Брентано познакомился с Иоганном Фридрихом Бёмером (1795-1863), немецким библиотекарем и историком, которому в 1825 г. он оставил рукописи своих произведений («Романсы о Розарии», «Рейнские сказки», «Итальянские сказки»), Бёмер убеждал Брентано издать эти тексты, и в 1826 г. Брентано пишет ему: «...что мне, Господи помилуй, делать с этими накрашенными надушенными туалетными грехами моей нехристианской юности? <.. .> Желание что-либо опубликовать - это тоже иллюзия, когда что-то готово, становишься умнее и выбрасываешь это или высмеиваешь. Если бы можно было выручить что-то для бедных, но получаешь лишь отвращение, раздражение, скуку, смущающие комплименты, ругательные рецензии, и все деньги достаются книготорговцу, а ты становишься для многих поколений притчей во языцех. <...> Единственное, что могло бы меня к этому подвигнуть, это если бы от этого была какая-то выгода школе для бедных, сам я за это и от этого ничего не требую» [Brentano 2012, 249-250]. В дальнейшем Брентано продолжает настаивать на издании сказок исключительно с благотворительными целями, однако на титульном листе прижизненного издания сказки «Гокель, Хинкель и Га-келея» (1838) подобной информации опубликовано не будет, зато она появится на титульном листе первого тома посмертного двухтомного издания сказок 1846/47 г. - «на благо бедняков, согласно последней воле автора» [Brentano 1846-1847, I]. Пожертвование гонораров на цели христианского милосердия, в пользу бедняков, было значимым вкладом Брентано в благотворительную деятельность, и, как отмечает Гюнтер Шольц, отличало его самосознание от самосознания Гёте, Шиллера и других авторов, стремившихся утвердиться в аристократическом обществе [Scholz 2012, 97-103].
«Легенду о святой Марине», о которой далее пойдет речь и которая также относится к позднему творчеству автора, Клеменс Брентано тоже сначала не хотел издавать, хотя Луиза Гензель (1789-1876) пыталась склонить его к публикации в благотворительных целях [Hildmann 2004, 54]. Он согласился на публикацию лишь ради того, чтобы вырученные средства пошли в пользу пострадавших от наводнения на Дунае, произошедшего в конце января - начале февраля 1841 г. Король Баварии Людвиг I объявил о сборе средств в помощь пострадавшим от этого природного бедствия, при-
зывы к этому появились и в газетах, и Эмилия Линдер убедила Клеменса Брентано опубликовать свое стихотворение в благотворительных целях.
Эмилия Линдер (1797-1867) - швейцарская художница и меценатка, поздняя любовь Клеменса Брентано, с которой он познакомился в середине октября 1833 г. в ателье художника Иозефа Шлотхауера (1789-1869) [Engling 2009, 87], в доме которого Брентано жил с 10 октября 1833 г. [Vordermayer 2004, 149], интересовалась его религиозными сочинениями, он же пытался обратить ее в католичество. Именно ей Брентано ранее подарил на день рождения рисунок Штейнле с изображением жития святой Марины.
В ноябре 1838 г. Клеменс Брентано пишет из Мюнхена Эдуарду фон Штейнле в Вену: «В том, что я пишу Вам только сейчас, отчасти виноват Ваш талант. Ваш рисунок святой Марины, который я послал барышне Линдер на ее день рождения в Регенсбург, так невероятно понравился ей, что я, несмотря на множество другой работы, начал стихотворную обработку этой легенды, не без успеха и не без мук, а именно, это будет примерно 150 строф. Около 120 уже готово» [Brentano 2016, 178-179].
Основная часть произведения была написана в 1838 г. (начало работы над стихотворением датируется осенью 1837 г. [Hildmann 2004, 54]), в дополненном виде она вышла в 1841 г. в Мюнхене со следующей надписью на титульном листе: «Легенда о святой Марине, стихотворение Клеменса Брентано, вдохновленное рисунком художника Эдуарда Штейнле из Вены и напечатанное по требованию на благо пострадавших от Дунайского ледохода 1841 года в епархии Регенсбурга. Цена 18 франков. Мюнхен. Книгу можно приобрести в литературно-артистическом салоне издательства Котты, на Променаденштрассе» [Brentano 1841]. В посмертном издании собрания сочинений Клеменса Брентано (1852-1855), где «Легенда о святой Марине» открывает вторую книгу первого тома, носящую подзаголовок «Легенды», где собраны разные жития в поэтической обработке автора, эта надпись отсутствует; в современных изданиях надпись включается в текст «Легенды о святой Марине».
Надпись на титульном листе издания 1841 г. является важным компонентом текста и заслуживает внимания. Паратекст (титульный лист) информирует читателя не только об авторе и названии произведения, не только обозначает жанровую характеристику, содержащуюся в названии, отсылая к жанру жития, но и указывает на источник вдохновения, создавая интертекстуальное, интермедиальное, интерсубъектное пространство, а также на цель публикации, носящей благотворительный характер. Паратекст несет не только информативную, но и побудительную функцию, приглашая читателя приобрести книгу, и, таким образом, внести свой вклад в дело христианского милосердия.
«Легенда о святой Марине» Клеменса Брентано состоит из трех частей. Композиция отражает замысел Брентано, окончательно сложившийся ко времени издания текста и связанный с откликом на события современности. Общий объем «Легенды о святой Марине» -141 строфа (стро-
фы представляют собой четверостишия), объем частей, соответственно, 8 строф, 110 строф и 23 строфы. Рифмовка перекрестная. «Легенда о святой Марине» Клеменса Брентано написана пятистопным ямбом, размером, утвердившимся в немецкой литературе в середине XVIII в. [Гаспаров 2003, 158]. Таким образом, Брентано подвергает средневековый материал поэтической модернизации.
Первая часть, с которой, собственно, и начинается текст - стихотворное посвящение художнику Эдуарду фон Штейнле (1810-1886). Клеменс Брентано познакомился с ним в августе 1837 г, тоже у Шлотхауера. По словам Штейнле, при первой же встрече они с Клеменсом Брентано стали друзьями [Bernus, Steinle 1909, 17]. Художнику, тогда еще малоизвестному, на тот момент было 27 лет, поэту - 58. В 1838 г. Штейнле пробыл в Мюнхене с 3 августа по 18 октября, работая над фресками, и постоянно общался с Брентано, который привлек художника к совместной работе. Впоследствии произведения и личность Клеменса Брентано послужат для Штейнле источником вдохновения. Штейнле создаст ряд рисунков к «Рейнским сказкам» и другим произведениям Клеменса Брентано, в 1841 г. напишет его портрет, а после его смерти - как дань памяти - рисунок, где Брентано изображен в виде паломника у поклонного креста (1842) [Bernus, Steinle 1909].
Но в случае с «Легендой о святой Марине» было наоборот, хотя и этот рисунок возник по заказу (как подарок Эмилии Линдер) и не без влияния Клеменса Брентано. Прощаясь с художником, уезжавшим из Мюнхена, Клеменс Брентано подарил ему в октябре 1838 г. одно из изданий Вацлавского пассионаля 1513 г. (Аугсбург, издательство Ханзена Отмара) из своей библиотеки [Bernus, Steinle 1909, 19]. Этим изданием Штейнле пользовался в дальнейшем для разработки образов святых, в том числе, вероятно, и работая над рисунком, изображающим мотивы из жития святой Марины. Этот рисунок и стал непосредственным импульсом для создания Клеменсом Брентано «Легенды о святой Марине».
Но первая часть «Легенды о святой Марине» - это не просто выражение признания, похвала художнику. В посвящении упоминается наводнение на Дунае, и Брентано обыгрывает в связи с этими событиями происхождение Штейнле, который был родом из Вены и которому Дунай когда-то «пел колыбельную». Теперь река грозит «разбить оковы льда», а ее дочь, беда (или нужда - die Not) стенает на ее берегах. И ей, беде, нужде, «мы отдаем эту песню», чтобы молиться и просить милостыню. Здесь важно это «мы» (wir), искусство предстает как совместное делание; картина и песня, объединившись, идут просить хлеба:
Wir geben ihr das Lied urns Brot zu singen;
Vergelt’s Gott! - Horch, zu beten lehrt die Not.
Und wird das Mitleid ihr dein Bild auch bringen,
Geht Bild und Lied vereint wie Kunst nach Brot [Brentano 1841, 4].
Однако не только художник, давший импульс возникновению стихотворения, вовлекается в благотворительную миссию, но и сама святая Марина, к которой поэт взывает о помощи пострадавшим людям:
Marina! hilf der Donau singen, wiegen,
Sieht sie die Not, ihr ausgesetztes Kind,
Im Schlummer lachelnd dir am Herzen liegen,
Dann bricht das Eis und taut dem Armen lind [Brentano 1841, 4].
Внезапно обретает новый, актуальный смысл имя святой Марины -«морская», связанная с водной стихией, она может усмирить ее, ведь любовь святой может мягко растопить не только сердца, но и скопившийся лед на Дунае. Святая Марина вовлекается, таким образом, в современные события, становится помощницей в решении насущных проблем, стихотворение, посвященное ей, выступает средством собрать материальную помощь пострадавшим от наводнения. Житие святой Марины представлено в стихотворении Клеменса Брентано не просто как поэтически обработанная средневековая легенда. Актуализация жития осуществляется в связи с современными Клеменсу Брентано событиями. Святая Марина творит дела милосердия спустя столетия после своей смерти, помогая поэту собрать милостыню для жертв стихии.
Призывом к святой Марине заканчивается посвящение Эдуарду фон Штейнле, далее следует основная часть - поэтическое изложение жития святой Марины.
Что касается самого жития святой Марины, оно известно и в католической, и в православной традициях. В православной традиции память святой отмечается 12 февраля, история о ней у святителя Димитрия Ростовского (в «Житиях святых») озаглавлена как «Житие преподобной Марии, подвизавшейся в мужском образе под именем Марина, и отца ее преподобного Евгения». В католической традиции память святой Марины отмечается 17 июля. Житие святой Марины зафиксировано в разных средневековых источниках. Клеменс Брентано мог пользоваться для своей поэтической обработки жития святой Марины целым рядом изданий, имевшихся в его обширной библиотеке. Житие святой Марины входит в «Жизнеописания Отцов» (Vitae patrum), критическое издание которых было подготовлено иезуитом Херибертом Росвейде (Heribert Rosweyde, 1569-1629) и вышло в 1615 г. в Антверпене. В библиотеке Клеменса и его брата Кристиана Брентано была эта книга в издании 1691 г, в немецком переводе М. Ротлера (№ 947 в каталоге 1853 г.) [Katalog 1853, 57]. Наибольшую известность житие святой Марины получило благодаря популярному во всей Европе и за ее пределами собранию житий святых - «Золотой легенде» Иакова Ворагинского (лат. Legenda Aurea, название, данное автором - «Legenda Sanctorum»), написанной на латинском языке около 1260 г, а затем переведенной на многие европейские языки, в том числе, на немецкий. В библиотеке братьев Брентано было латинское издание «Золотой легенды» 1492 г.
(№ 937 в каталоге 1853 г: (Jac. de Voragine) legenda sanctorum sive historia Lombardica) [Katalog 1853, 56]. Также житие святой Марины входило в наиболее популярное в Германии собрание житий святых на немецком языке, прозаический пассиональ (мартиролог, католический аналог православных святцев) «Жития святых» (Der Heiligen Leben), называемый также Вацлавским пассионалем (Wetzel-Passional), поскольку он был составлен в годы правления Вацлава IV, короля Германии (с 1376 по 1400 гг), около 1400 г. в нюрнбергском монастыре доминиканцев, на основе различных источников [Kuhlmann 2009, 159-161]. В библиотеке Клеменса Брентано были издания 1507 и 1521 гг. (№ 942, 944 в каталоге 1853 г.) [Katalog 1853, 57]. Аналогичное издание Клеменс Брентано подарил Эдуарду фон Штейнле. Другие возможные источники рассматриваются в статье Джона Найта Бостока [Bostock 1924] и в главе, посвященной «Легенде о святой Марине», у Бернарда Гайека [Gajek 1971, 347-355].
Сюжет жития вкратце таков: В Вифинии (в Малой Азии) в V в. жил благочестивый человек, которого звали Евгений. После смерти жены он решил уйти в монастырь и взять с собой дочь Марину (в некоторых источниках - Марию), которую они выдали за мальчика. Ее принимают в мужской монастырь, где она жила под именем брата Марина. Однажды брата Марина оклеветала женщина, сказавшая, что он отец ее ребенка. Марину изгоняют из монастыря, и она воспитывает подброшенного ребенка у монастырских стен. Впоследствии брата Марина вновь принимают в обитель, после смерти Марины раскрываются все тайны. Все каются, признают Марину святой, у ее гроба совершаются чудеса.
Брентано довольно строго придерживается основного сюжета, дополняя и модернизируя его, вписывая житие святой в Священную историю и украшая его романтическими поэтизмами.
Сакральное пространство жизни Марины связано с монастырем, где происходит и воспитание Марины. Она воспринимает обрядовую сторону христианской жизни, где тремя главными событиями для нее становятся Рождество, смерть и Воскресение Христа: она украшает ясли, гроб и красит яйца на Пасху. Но «Легенда о святой Марине» размыкает это монастырское пространство. Вся природа становится включена в сакральное пространство жития. К девочке, находящейся в мужском монастыре, в паломничество отправляются времена года, чтобы принести свои дары и помочь ей украсить церковь в праздничные дни. Марина, получающая благословение от аббата, сравнивается с примулой, наклоняющейся, чтобы впитать небесную росу. Важно при этом не только то, что примула (Primel) - первый весенний цветок, но и перекличка с встречающимся далее в тексте названием молитвенного часа - Prim, час первый. Это час, в который вспоминается поношение и оплевание Христа («da er verhohnt war und verspieen» [Brentano 1841, И]), в кеносисе своем, добровольном умалении воплотившегося и сошедшего на землю Бога. Подобно этому, и примула пригибается к земле [Brentano 1841, 6]. Здесь уже намечается мотив несправедливого поношения, которое придется испытать и выросшей
девочке в ее подражании Христу. У могилы отца девочка сравнивается с розмарином, здесь важна и игра слов (Marina - Rosmarin), и символика растения, связанная со смертью; вероятна отсылка к стихотворению «Розмарин», включенному в сборник «Волшебный рог мальчика», где розмарин имеет именно такое символическое значение; такой прием (аллюзии к этому сборнику) часто встречается в разных произведениях Брентано, например, в его сказках. Когда Марина воспитывает ребенка, прививая ему христианское отношение к людям, уча молиться за грешников, она мастерит для ребенка к Рождеству Христову вертеп из природных материалов, которые ей приносят ласточки и пчелы. Мир природы вовлечен в историю жития святой Марины в обработке Брентано.
Когда Марину как брата Марина изгоняют из монастыря за мнимый грех, она и за монастырскими стенами конструирует пространство Церкви, выстраивающееся вокруг Христа. Марина делит хлеб и воду с другими страждущими [Brentano 1841, 10], соблюдает молитвенные часы: Утреню (Matutin), Первый час (Prim), Третий час (Terz), Шестой час (Sext), Девятый час (Non), Вечерню (Vesper), Комплеторий (Complet), соответствующий Повечерию, руководствуясь значением богослужений суточного круга [Brentano 1841, 11]. Семикратное молитвенное обращение к Господу восходит к Псалму 118: «Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей» (Пс. 118: 164), этот псалом начинается со слов «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем» (Пс. 118: 1), и житие Марины обнаруживает с ним ряд перекликающихся мотивов: мотив хранения чистоты в юности (Пс. 118:9), мотив несправедливого поношения и посрамления (Пс. 118: 22), упования на Бога (Пс. 118: 166) и др.
Судьбы героев вплетены в библейскую историю со времени сотворения мира и соотносятся с ней. Давая обещание отцу хранить тайну, Марина противопоставляет себя нарушившей тайну Еве; мать ребенка сравнивается с библейской Агарью (служанкой Сарры, наложницей Авраама, изгнанной с сыном Измаилом из дома Авраама). «Твой грех - одновременно грех мира» («Denn deine Schuld ist gleich der Schuld der Welt») [Brentano 1841, 18], - говорит аббат монаху Марину.
Когда Марине подбрасывают младенца, рожденного оклеветавшей ее женщиной, она произносит те же слова, что она говорила на Рождество Христово [Brentano 1841, 6, 12], неточно воспроизводящие интроит к рождественской мессе или рождественское песнопение на его основе, восходящие к книге пророка Исайи: «Ибо Младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его» (Ис. 9: 6). Этот мотив, важный и в поздней редакции сказки «Гокель, Хинкель и Гакелея», приобретает здесь особое значение. Марина видит в посланном ей ребенке, которого все окружающие воспринимают как плод греха, образ Божий, и радуется его рождению так же, как Рождеству Христову. Когда она в третий раз поет эти слова, уже с ребенком на руках встречая Рождество Христово, сердца монахов смягчаются, и они просят аббата впустить брата Марина обратно в обитель [Brentano 1841, 14-15].
После смерти Марины следует, как и в традиционных житиях, сцена покаяния монахов, аббата и одержимой матери ребенка, появляющейся на могиле святой Марины. Но Брентано вносит и не свойственные традиционному житию мотивы. После смерти Марины к ее могиле приходит множество животных, слетаются птицы и пчелы, склоняются растения, тело ее благоухает. Создается картина вселенской гармонии, характерен выбор растений и животных, имеющих символический характер - это пальмовые ветви, напоминающие о входе Иисуса Христа в Иерусалим, ягнята, ассоциирующиеся с Христом - агнцем Божиим, верблюды, на которых прибыли ко Христу волхвы, голуби, символизирующие снисхождение Святого Духа и т.п. Брентано усиливает не только символизм, но и экспрессивность финальной сцены основной части, вводя образ обезумевшей матери ребенка, мятущейся, бушующей, с яростным выражением лица и растрепанными волосами, успокаивающейся лишь когда ребенок связывает ей руки поясом святой Марины - от прикосновения к реликвиям она исцеляется от безумия [Brentano 1841, 24-25].
Деятельная христианская любовь, милосердие, проявляемое самой святой Мариной и пробуждаемое ею в людях - вот основной мотив жития в обработке Клеменса Брентано (для сравнения: в агиографических источниках Брентано акцент делается на стойкости Марины, осознании своей греховности теми, кто ее оболгал и изгнал из монастыря, и чудесах у гроба святой; у Димитрия Ростовского подражать предлагается ее мученичеству, твердости и терпению). Именно эти христианские качества делают ее подходящей фигурой для роли просительницы, которой наделяет ее Брентано.
К основной части жития Брентано добавляет и дополнительную часть, отсутствующую в традиционных житиях и носящую латинское название Conscientia (Совесть). Conscientia (Совесть) - такое имя дают кающейся матери ребенка, которого она когда-то подбросила святой Марине, так же называют и песню, которую она поет и в которой покаяние грешницы переходит в хвалу святой Марины. Эта песня достигает и отца подброшенного ребенка, и тот приходит к могиле святой Марины и приносит покаяние. Потом мать ребенка умирает, и наступает финал, традиционный для жития - могила святой Марии становится местом паломничества и покаяния многих людей.
Характерна особая роль, которую Клеменс Брентано придает песне. В основной части песня святой Марины пробуждает милосердие в монахах. В третьей части покаянная песня передается из уст в уста, даже когда мощи святой Марины уже покоятся в Венеции, преображая людей. В посвящении Штейнле песня и картина, объединившись, просят милостыни для бедняков.
Искусство, пробуждающее милосердие, автор-благотворитель - такова христианская концепция творчества, складывающаяся у позднего Брентано. Переосмысление жития приводит к его актуализации автором. Святая Марина и после смерти проявляет деятельную любовь и христианское милосердие, участвуя в новой благотворительной миссии вместе с поэтом и
художником. Так воспринимает святость Клеменс Брентано: для него она актуальна, действенна, способна проявить себя в непосредственной связи с современностью.
Список литературы "Легенда о святой Марине" Клеменса Брентано: актуализация жития
- Аверинцев С.С. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 364 с.
- Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб: Азбука-классика, 2001. 512 с.
- Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М: Фортуна Лимитед, 2003. 272 с.
- Гейне Г. Романтическая школа // Гейне Г. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. Л.: Художественная литература, 1958. С. 143-277.
- Карельский А.В. Немецкий Орфей. М.: РГГУУ 2007. 608 с.
- Bernus A. v., Steinle A.M. v. Clemens Brentano und Edward von Steinle. Dichtungen und Bilder. Kempten und München: Kösel'sche Buchhabdlung, [1909]. 216 s.
- Bostock J.K. Brentano's "Legende der heiligen Marina" // The Modern Language Review. 1924. Vol. 19. № 2. P. 195-199.
- Brentano C. Legende von der heiligen Marina. München: Cotta, 1841. 31 s.
- Brentano C. Die Märchen des Clemens Brentano. Zum Besten der Armen nach dem letzten Willen des Verfassers herausgegeben von Guido Görres. In 2 Bdn. Stuttgart und Tübingen: Cottaischer Verlag, 1846-1847.
- Brentano C. Sämtliche Werke und Briefe: Historisch-kritische Ausgabe, Frankfurter Brentano-Ausgabe, veranstaltet vom Freien Deutschen Hochstift: In 38 Bd. Bd. 35. Briefe VII (1824-1829). Stuttgart: Kohlhammer, 2012. 718 s.
- Brentano C. Sämtliche Werke und Briefe: Historisch-kritische Ausgabe, Frankfurter Brentano-Ausgabe, veranstaltet vom Freien Deutschen Hochstift: In 38 Bd. Bd. 37,1. Briefe IX (1836-1839). Stuttgart: Kohlhammer, 2016. 407 s.
- Engling C. Die Wende im Leben Clemens Brentanos. Folgen der Begegnung mit Anna Katharina Emmerick. Würzburg: Echter Verlag, 2009. 246 s.
- Gajek B. Homo poeta: zur Kontinuität der Problematik bei Clemens Brentano. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag, 1971. 629 s.
- Hildmann Ph.W. "Clemens Brentano hat dieß schöne Lied gedichtet". Joseph von Eichendorffs verborgenes Debüt in den "Historisch-politischen Blättern" // Literatur in Bayern. Vierteljahresschrift für Literatur, Literaturkritik und Literaturwissenschaft. 2004. № 76. S. 52-61.
- Katalog der nachgelassenen Bibliotheken der Gebrüder Christian und Clemens Brentano. Köln: Verlag nicht ermittelbar, 1853. 232 s.
- Kühlmann W. (Hg.) Killy Literaturlexikon. In 13 Bdn. Bd. 5. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2009. 652 s.
- Scholz G. Clemens Brentano 1778-1842: Poesie, Liebe, Glaube. Münster: Aschendorff Verlag, 2012. 144 s.
- Schulz G. Die deutsche Literatur zwischen Französischer Revolution und Restauration. Teil 1. Das Zeitalter der Französischen Revolution: 1789-1806. München: Verlag C.H. Beck, 1983. 763 s.
- Vordermayer M. ".. .die Zeit, wo Clemens Brentano wie ein Komet durch diese Münchener Gesellschaft fuhr". Vermischtes aus den Jahren 1833 bis 1842 // Romantik und Exil. Festschrift für Konrad Feilchenfeldt. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2004. S. 149-160.