Лексические и культурно-исторические реалии текстов «Hermeneumata pseudodositheana»

Автор: Лейбенсон Юлия Тарасовна, Мамудов Эмир Рустемович

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Классическая, византийская и новогреческая филология

Статья в выпуске: 7 т.45, 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена лексическим соответствиям, заимствованиям и калькам в текстах двуязычного памятника учебной литературы поздней Античности «Hermeneumata Pseudodositheana» («Толкования Псевдо-Досифея»). Актуальность темы заключается в безусловном интересе, который представляют для историко-филологического исследования различные редакции сборника, фиксирующие исторические, правовые, религиозные реалии поздней Античности. Целью является анализ различных видов взаимодействий греческого и латинского языков, отраженных в корпусе «Толкований». В текстах сборника, имеющих различное содержание (нормы права, мифология, гномическая литература, тематические и алфавитные словари, разговорники), были выявлены лексические греко-латинские соответствия в сфере политики и государственного устройства, права, экономики, культуры, религии, мифологии, быта. В статье продемонстрировано, что заимствование лексики латинского языка греческим характерно главным образом для правовой и политической сфер. Однако эта тенденция не была устойчивой: для латинских магистратур и юридических терминов использовались греческие аналогии, притом не обязательно точные. Мифолого-религиозные соответствия, где наблюдается преобладание заимствований латинским языком значительного пласта греческой лексики и ономастики, также были вариативными и разнятся в различных редакциях. Долгая трансформация текстов сборника привела не только к появлению греко-латинских соответствий, но и к заимствованию понятий из восточных культур: финикийской, египетской и еврейской (последнее, вероятно, через распространение христианства). В статье впервые продемонстрированы примеры такого взаимодействия греческого, латинского и семитских языков в корпусе «Толкований Псевдо-Досифея».

Еще

Античность, латинский язык, греческий язык, лексика, hermeneumata pseudodositheana («толкования псевдо-досифея»)

Короткий адрес: https://sciup.org/147241129

IDR: 147241129   |   УДК: 811.512   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2023.956

Lexical, cultural and historical realities of the Hermeneumata pseudodositheana texts

This article deals with lexical correspondences, borrowings and calques in the texts of the bilingual monument of educational literature of the Late Antiquity period known as the Hermeneumata Pseudodositheana (Interpretations of Pseudo-Dositheus). The relevance of the research topic lies in the fact that various editions of this collection of texts fixing the historical, legal and religious realities of the Late Antiquity are obviously of great interest for historical and linguistic research. The aim of the authors is to analyze various types of interactions between the Greek and Latin languages reflected in the texts of the Hermeneumata Pseudodositheana corpus. The analysis of these texts with different content (the norms of law, mythology, gnomic literature, thematic and alphabetical dictionaries, phrase-books) revealed Greek-Latin lexical correspondences in the field of politics and state structure, law, economics, culture, religion, mythology, and everyday life. This study also demonstrates that Latin vocabulary borrowings in Greek are mainly characteristic of the legal and political spheres. However, this trend was not stable: Greek analogies were used for Latin magistracy and legal terms, but not necessarily accurate ones. Mythological and religious correspondences, where a large number of Greek words adopted by the Latin language and Greek borrowings prevailed, also vary in different editions of the texts. The long transformation of the Hermeneumata Pseudodositheana collection led not only to the formation of Greek-Latin correspondences, but also to the borrowing of concepts from Eastern cultures: Phoenician, Egyptian and Jewish ones (in the latter case - probably through the spread of Christianity). This article demonstrates for the first time the examples of such interaction between the Greek, Latin and Semitic languages in the corpus of Hermeneumata Pseudodositheana.

Еще

Текст научной статьи Лексические и культурно-исторические реалии текстов «Hermeneumata pseudodositheana»

«Hermeneumata Pseudodositheana» («Толко -вания Псевдо-Досифея») – двуязычный греколатинский памятник, сборник учебных текстов, по всей видимости, предназначавшийся для обучения латинскому и греческому языкам посредством параллельного размещения текстов. Свое

название памятник получил по наименованию первой найденной рукописи, авторство которой было приписано некоему учителю грамматики III–IV веков Досифею. Корпус, по всей видимости, сложился в конце II–VI веке и трансформировался вплоть до XVI века. В итоге сохранилось более 50 списков, относящихся при- мерно к 6–10 различным редакциям (версиям) [1: 122–123], [2: 16–20].

Hermeneumata в наиболее полном варианте включает следующий набор текстов: а) диалоги (коллоквиумы) на повседневные темы; б) алфавитные и тематические словари; в) Divi Adriani sententiae et epistulae («Адриановы сентенции» или «Суждения и письма Божественного Адриана»; г) 18 басен, приписанных Эзопу; д) 32 кратких изречения дельфийских мудрецов; е) ответы индийских «гимнософистов» Александру Великому (Responsa sapientium); ж) сочинение о процедуре отпущения рабов на волю (Tractatus de manumissionibus); з) фрагменты «Генеалогий» Гигина (Hygini genealogia); и) прозаический пересказ «Илиады» Гомера1 [3].

Поскольку тексты «Hermeneumata Pseudo-dositheana» представлены в греческом и латинском вариантах, дериваты и лексические соответствия являются замечательными примерами отражения культурных, политических, социально-экономических реалий поздней Римской им-перии2.

МАГИСТРАТУРЫ ГРАЖДАНСКИЕ И ВОЕННЫЕ

Латинское слово imperator передается в «Hermeneumata Pseudodositheana» греческим αὐτοκράτωρ , что соответствует традиции передачи титула римского монарха (напр.: Plut. Galba, 1). В текстах сборника (в частности, в «Адриановых сентенциях») встречается устойчивая форма обращения к императору Domine imperator , соответствующее в греческом тексте Κύριε αὐτοκράτορ . Кроме того, в словарях (в частности, в версии Montepessulana) обнаруживается соответствие βασιλεύς = imperator 3.

В латинском варианте текста «Адриановых сентенций» Адриана именуют принцеп-сом (лат. princeps), в греческом этому слову соответствует ἄρχων (то есть ‘архонт, правитель’). Примечательно, что в глоссарии версии Montepessulana princeps соотнесен с терминами μοναρχος и εβαρκος. При этом эпарх (ἔπαρχος) соответствует также префекту (praefectus4). Это вполне устоявшееся соответствие: византийский ἔπαρχος τῆς πόλεως (‘эпарх города’) – наследник позднеримского praefecrus urbi5. Примечательно, что в глоссарии по версии Montepessulana наименование наиболее важной гражданской административной должности в поздней Римской империи – префект претория (praefectus praetorio) соответствует επαρκος πρετωριον6. При этом для «префекта» греческий аналог находится, а латинский термин «преторий» (praetorium) заимствуется. Кроме того, встречается и следую- щее соответствие: praefectus aerarii = ἔπαρχος γαζοφυλακίου (букв. ‘эпарх казны’).

Латинское наименование должности претора ( praetor ) передается в текстах «Hermeneumata» также с помощью двух греческих терминов: πρα ίτωρ (то есть буквальное заимствование) или στρατηγός . Передача латинского термина «претор» на греческий не была устоявшейся. Это объясняется, вероятно, расхождением функций древнегреческого стратега и римского претора: преторская магистратура включала военные, судебные, порой экстраординарные обязанности. Тем не менее у античных авторов встречается такое соответствие: Тит Ливий называет стратега ахейцев претором (Liv. XXXV, 26); Цицерон, обращаясь к сюжету о Перикле и Софокле, именует их обоих преторами, что соответствует греческой стратегии (Cic. De off. I, 144).

Магистратура проконсула ( proconsul ) в текстах «Толкований» передается греческим термином ἀνθύπατος . Этот термин образован от греч. ὕπατος ‘владыка’, как и в случае с проконсулом, путем прибавления приставки. В словарях «Толкований» приводится соответствие греческого ὕπατος и латинского consul 7, что совпадает и со словоупотреблением в памятниках исторической литературы (например, у Диодора Сицилийского – Diod. Syc. XXIII. 1).

Прокуратору ( procurator ) в текстах «Herme-neumata» соответствует ἐπίτροπος 8. Обе должности так или иначе связаны с управлением имуществом; постепенно, с расширением императорской власти, прокураторы получали все большее значение, вплоть до заведования императорским имуществом и его фиском, назначения в провинции; эпитропы же в греко-византийском праве известны как управители имущества.

Декуриону ( decurio ; командир кавалерийского подразделения) соответствует πρωτοπολίτης (букв. ‘первый гражданин’) [3: 189]. Это соответствие довольно интересно, потому как данному латинскому термину обычными греческими эквивалентами являются βουλευτής и δεκουρίων [3: 254].

Греко-латинские аналогии в номинации магистратур были достаточно устойчивы, закрепились в эпиграфических памятниках9. Как в ряде греческих надписей имперского периода, так и в словарях «Hermeneumata» (в частности, редакции Montepessulana) обнаруживаются устоявшиеся соответствия для обозначения титулатуры императора: σεβαστός = augustus, ἀρχιερεὺς μέγιστος = pontifex maximus, δήμαρχος = tribunus plebis, αὐτοκράτωρ = imperator, ὕπατος = consul, τιμητής = censor 10.

Еще одна интересная особенность перевода общественно-политической лексики – описательные модели для передачи форм правления в латинском языке. В глоссарии версии Einsidlensia монархия интерпретирована как «господство одного достойного» ( μοναρχία = principatus unius boni ), тирания как «господство одного недостойного» ( τυραννίς = principatus unius mali ), а олигархия – «господство немногих недостойных граждан» ( ὀλιγαρχία = principatus paucorum civium malorum ).

ПРАВОВАЯ ЛЕКСИКА

Терминология из римского права зачастую ожидаемо заимствовалась в греческих текстах. Однако находились в греческом языке и аналоги. Кроме того, в текстах «Толкований Псевдо-До-сифея» встречается интересное калькирование. Подобные случаи находим в глоссариях различных редакций, а также в текстах «Адриановых сентенций» и трактате «О манумиссиях».

Термин, обозначающий гражданское право, выражен соответствиями: ius civilis = ius quiritum = δίκαιος πολιτικός 11. Тексты правового характера содержат греческие аналогии для таких терминов римского права, как: отпуск раба на волю ( manumissia = ἀπελευθερία ; при этом ἀπελεύθερος = libertus ); процедура освобождения vindicta (фактически – жезл претора, которым он касался головы раба) = προσαγωγή (приведение, возведение); содержание иждивенца ( alimenta = τροφεῖα ); имущественный ценз ( census = ἀποτίμησις ), опекунское поручительство ( auctoritas = αὐθεντία ), залог ( pignus = ὑποθήκη ) и ряда других понятий12.

Интересно лексическое соответствие термина advocates = συνήγορος . Институт древнегреческой синегории (то есть адвокатской прослойки – защитников на суде, за вознаграждение писавших речи и дававших консультации) известен с классического периода. Кроме того, в глоссарии версии Stephani встречается соответствие συνήγορος = patronus causae (более архаичное наименование защитника, употреблявшееся до установления Империи).

Греческому сикофанту ( συκοφάντης ) соответствует calumniator 13 («клеветник, лжесвидетель») в словарях Hermeneumata Leidensia.

Римский институт патроната не находил явного соответствия в греческих реалиях и языке, поэтому для слова «патрон» (лат. patronus) в греческом тексте закона о манумиссиях использовано заимствование πάτρων. Заимствованы и такие понятия, как «Юниевы латины» и «лати-ны-колонарии», то есть категории вольноотпу- щенников (получивших права по закону Юния, принятому при императоре Тиберии) и коренных жителей колоний: Latini Iuniani = Λατῖνοι Ἰουνιανοί, Latini colonarii = Λατῖνοι κολωνάριοι. Примечательна калька в греческом тексте, соответствующая римскому узуфрукту (праву пользования имуществом с получением дохода): usus et fructus = ἡ χρῆσις καὶ ὁ καρπός14.

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ И БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА

Некоторые немногочисленные лексические соответствия и заимствования экономического и бытового порядка также встречаются в текстах «Hermeneumata Pseudodositheana». Так, денарий ( denarius ) передается в греческом варианте текста в ряде случаев как греч. δραχμή – драхма. Выбор лексики составителем текста вполне объясним: вес римского денария (по крайней мере, периода Республики) и аттической драхмы сопоставим. В первом случае это около 4,55 г, во втором – 4,36 г. В то же время в тексте встречается заимствование δηνάριον 15. Это лексическое заимствование широко известно и по другим письменным источникам. Так, δηνάριον встречается в текстах Нового Завета (Мф. 20:2, Мк. 12:15, Лк. 20:24, Ин. 12:5).

Примечательно и заимствование в греческом варианте текста названия особой формы солдатских полусапог – caligae («калиги»). В греческом варианте калиги названы καλίγια . В другом же случае встречается довольно интересно подобранное лексическое соответствие – σανδάλια , соотносящееся с уменьшительно-ласкательной формой caligula 16.

РЕЛИГИОЗНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

В глоссариях и текстах для чтения корпуса «Hermeneumata» представлен и мир богов. Греко-латинские соответствия содержатся в глоссариях, «Генеалогиях» Гигина и повести о Троянской войне. В «Генеалогиях» греческие божества, находящие аналоги в римском пантеоне, ожидаемо в латинской части текста передаются римскими именами: Ζεύς = Iuppiter, Ἥρα = Iuno, Ἀφροδίτη = Venus, Ἄρης = Mars и т. д. Имена немногочисленных богов, не находящих соответствия в римской мифологии, а также практически всех героев и названия мифических существ переданы без изменений в латинской графике: например, Ἀπόλλων = Apollo, Μοῦσαι = Mousae, Προμηθεύς = Prometheus, Δαίδαλος = Daedalus, κένταυρος = centaurus. Так же поступают переводчики и в повествовании о Троянской войне: при имеющихся соответствиях Ζεύς = Iuppiter и Ποσειδῶν = Neptunus имена всех греческих и троянских героев передаются в латинском тексте без изменений17.

Глоссарии значительно дополняют картину религиозно-мифологических соответствий. Так, в редакциях Leidensia, Amploniana, Einsidlensia, Monacensia и Montepessulana в разделе « ὀνόματα θεῶν = nomina deorum » содержатся не только имена божеств, но и эпитеты, относящиеся к группам божеств. Например, в версии Einsidlensia предлагаются эпитеты: бессмертные ( οἱ θεοί ἀθάνατοι = dii immortalis ), благосклонные ( οἱ θεοί ἵλεῳ = dii propitii ), подземные, то есть маны ( οἱ θεοί ὑπόγειοι ἤ καθαχθόνιοι = manes ), домашние, то есть лары или гении ( οἱ θεοί κατοικίδιοι = lares, genii ), отеческие, то есть пенаты ( οἱ θεοί πατρῶοι = penates ).

Словарные перечни богов показывают, что заимствование имен божеств в редких случаях могло происходить не только из греческого языка в латинский, но и наоборот: ὁ Σίλβανος = Silvanus .

Перечень богов неодинаков в различных редакциях текста. В некоторые включены популярные в греко-римском мире малоазийские и египетские божества: Адонис, Серапис, Исида. При этом передача имени египетской богини также различна. Если в версиях Montepessulana, Amploniana Εισις = Hisis = Isis , то в Stephani Isis = Φαρία (очевидно, имеется в виду эпитет Фаросская)18.

В глоссарии (в Leidensia и Amploniana) попало даже слово beutylos = abbadir , означающее в финикийском культе одно из божеств или камень, упавший с неба и являющийся обиталищем божества. В греческой мифологии слово βαίτυλος было заимствовано для обозначения камня, который Рея скормила Кроносу вместо младенца Зевса (камень этот хранился в дельфийском святилище – Paus. X. 24. 5). Но латинского соответствия для термина не было19.

Поскольку корпус «Hermeneumata» складывался из различных и разновременных текстов, между глоссариями и текстами для чтения возникали противоречия. Так, в басне «О больном»20, приписанной Эзопу, и для Аида (в значении подземного царства), и для Харона находится один латинский аналог – Orcus. При этом Monacensia все же предлагает разграничивать название подземного царства и имя его обитателя: caron = orcus, adis = inferi . Подобным же образом в «Генеалогиях» Гигина мы видим заимствования греческого слова «музы», Μοῦσαι = Musae . Но в глоссарии Monacensia для Муз предлагается латинский аналог: muse = camene 21.

ИНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

В глоссариях корпуса «Hermeneumata» обнаруживается не только греко-латинское языковое взаимодействие. Как было отмечено выше, в разделы с именами божеств попало слово финикийского происхождения. Еще более пестрая карти- на представлена в словарях редакций Leidensia и Einsidlensia, где содержатся разделы с сопоставлением месяцев различных греческих и римского юлианского календарей, а также календарей еврейского и египетского. При этом для еврейских месяцев найдены соответствия в юлианском календаре, а египетские месяцы переданы в греческой графике, но без соответствий22.

Вот как выглядит передача месяцев еврейского календаря в греческой (по версии Einsidlensia) и латинской (по Leidensia) графике вместе с соответствующими месяцами юлианского календаря:

μῆνες Ἑβραίων, menses Hebraeorum

νησαν = nisan = martius , то есть нисан (ניסן), ο ἰάρ = isar = aprilis 23, то есть ияр (איר), σιεθονάν = siuan = maius , то есть сиван (סיון), θαμνί = thamnus = iunius , то есть таммуз (תמוז), ἄβ = dustrus 24 = iulius , то есть ав (אב), ἐλουλ = elul = augustus , то есть элул (אלול), θερσί = thisri = september , то есть тишрей (תשרי), μουρσονάν = marisan = october , то есть хешван (חשון) = мархешван (מרחשון),

χασαλευ = casleu = november , то есть кислев (כסלו), τεβέθ = thesbeth = december , то есть тевет (טבת), σαβάθ = sabath = ianuarius , то есть шеват (שבט), ἀδάρ = adar = februarius , то есть адар (אדר).

Несмотря на то что в еврейском календаре, как и в юлианском, 12 месяцев, это соответствие лишь условно. Месяцы лунно-солнечного еврейского календаря не совпадают с месяцами солнечного юлианского. Кроме того, еврейский год имеет подвижную дату новолетия. Можно лишь указать, что нисан примерно соответствует марту – апрелю, ияр – апрелю – маю и т. д. Однако сам по себе интерес составителя глоссария к еврейскому календарю примечателен.

Месяцы египетского календаря ( μῆνες Αἰγυπτίων = menses Aegyptiorum ) переданы только в версии Einsidlensia:

τοβι , то есть тиби,

χωίχ ,

φαμενώθ , то есть фаменот,

φαρμονθί , то есть фармути,

μενωά ,

ζωρυχ 25,

ἐπιφί , то есть эпифи,

μεσορί , то есть месори,

θωθ , то есть тот,

φαωφί , то есть фаофи,

αθίρ , то есть атир, χοιάχ , то есть хойяк.

Интерес к египетской культуре характерен для всей античной эпохи, поэтому проникновение египетских месяцев в греко-латинские глоссарии не особенно удивительно. Перечисление же месяцев еврейского календаря смотрится несколько неожиданно и может быть объяснено поверхностной «христианизацией» текста глоссариев. Это пред- положение подтверждается наличием в глоссарии Einsidlensia разделов «περὶ τῶν ἀγγέλων = de angelis» и «περὶ τῶν ἐν τῷ Ἅιδῃ = de iis quae in inferno»26.

В разделе об ангелах перечислены хоры ( χοροί = chori ) или разряды (τάγματα, τάξεις = ordines ) небесных жителей: ангелы, архангелы, силы ( δυνάμεις = virtutes ), власти ( ἐξουσίαι = potestates ), начала ( ἀρχαί = principatus ), господства ( κυριότητες = dominationes ), престолы ( θρόνοι = throni ), херувимы ( τὰ χερουβείμ = cherubim ), серафимы ( τὰ σεραφείμ = seraphim ) – шестикрылые ( τὰ ἐξαπτέρυγα ) и многоочитые ( τὰ πολυόμματα ). Этот перечень ангелов отсылает именно к христианской традиции, в одном из ранних вариантов выраженной в «Апостольских постановлениях» (VII. 35). В разделе, посвященном обитателям и топографии подземного царства, наряду с Эвменидами ( αἱ Εὐμενίδες = Eumenides, Furiae ), Мойрами ( αἱ Μοῖραι, αἱ Κῆρες = Parcae ) и Летой ( ἡ Λήθη = Oblivio ) упомянуты Дьявол ( ὁ Διάβολος = Calumniator, Diabolus ), Велиар ( ὁ Βελίαρ = Beliar ) и Геенна ( ἡ Γέεννα = Geenna ).

ВЫВОДЫ

Таким образом, в «Толкованиях Псевдо-Доси-фея» не очень системно, калейдоскопически, но явственно отражен поликультурный мир поздней Империи. Тексты «Hermeneumata Pseudo-dositheana» демонстрируют, как обширный пласт лексики философского, научного, религиозно-мифологического характера заимствовался латинским языком из греческого. В то же время термины из политической и правовой практики неизбежно проникали в греческий язык из латыни. Этот процесс показывает, какой язык, а соответственно, и стоящая за ним культурная общность доминировали в определенной сфере. Кроме того, отдельные редакции «Толкований Псевдо-Досифея» отражают интерес позднеантичного мира к восточным культурам, чья терминология выборочно проникала в греколатинские лексиконы. Тексты «Hermeneumata Pseudodositheana», безусловно, открывают перспективу дальнейшего историко-филологического изучения этих процессов.

Список литературы Лексические и культурно-исторические реалии текстов «Hermeneumata pseudodositheana»

  • Баранникова Н. Б. Обучение словам через разговор: греко-латинские диалоги на переходе от Античности к Средневековью. Диалоги из учебника Псевдо-Досифея // Возлюблю слово как ближнего: Учеб -ный текст в позднюю Античность и раннее Средневековье: исследование состава школьного канона III- XI вв.: Сб. науч. ст. и пер. / Гл. ред. М. Р. Ненарокова. М.: Индрик, 2017. Вып. 19. С. 109-189.
  • Dickey E. The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana. Vol. 1: Colloquia Monacensia-Einsidlensia, Leidense-Stephani, and Stephani. Cambridge: CUP, 2012. 283 p.
  • Dickey E. The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana. Vol. 2: Colloquium Harleianum, Colloquium Montepessulanum, Colloquium Celtis, and fragments. Cambridge: CUP, 2015. 334 p.