Лексические материалы на верхнем обследовании языка Селкупа (поселок Тайзаково)
Автор: Филиппова Татьяна Михайловна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье приводятся лексические материалы верхнеобского говора селькупского языка (идиолект информанта, проживавшего в пос. Тайзаково), рассматриваются особенности идиолекта информанта. Материалы собраны автором во время экспедиции к селькупам в 1982 г.
Селькупский язык, диалектология, говоры, лексические материалы
Короткий адрес: https://sciup.org/14737986
IDR: 14737986
Текст научной статьи Лексические материалы на верхнем обследовании языка Селкупа (поселок Тайзаково)
Название юрт Тайзаковых входит в список мест расселения селькупов, составленный К. Папаи по итогам его экспедиции в Сибирь 1888–1889 гг. [Hajdú, 1953. L. 178– 179]. Более раннее упоминание этих селькупских юрт в исторических источниках относится к началу ХIХ в. Юрты Тайзаковы входили тогда в состав Малой Чурубарской волости Томской губернии. В Исповедных росписях Молчановского села Преображенской церкви, к приходу которой относилась Малая Чурубарская волость, имеются данные о составе трех семей селькупов Тайза-ковых, проживавших в юртах Тайзаковых в 1802 и 1821 гг. (см.: [Гемуев, 1984. С. 19, 31–32]). К. Доннер, посетивший места проживания верхнеобских селькупов в 1911 г., упоминал юрты Тайзаковы в числе населенных пунктов со сравнительно большим количеством селькупского населения [Donner, 1944. S. XV]. Лексические записи по говору селькупов, проживавших в пос. Тайзаково во второй половине ХХ в., входят в фонд материалов, собранных участниками экспе- диций под руководством А. П. Дульзона (см.: [Dulson, 1971]).
В августе 1982 г., во время экспедиции к селькупам г. Колпашево 1 автором настоящей статьи были собраны лексические материалы по идиолекту К. С. Сарафановой, проживавшей ранее в пос. Тайзаково и сохранившей в своем идиолекте особенности, свойственные жителям этого населенного пункта. Публикация всех записей, продиктованных К. С. Сарафановой, первоначально не входила в задачи автора. Целесообразность ее выявилась в дальнейшем, когда было обнаружено, что лексические материалы, записанные в пос. Тайзаково, очень слабо представлены в научной литературе по селькупскому языку 2.
Ксения Семеновна Сарафанова родилась в 1907 г. в пос. Тайзаково. Проживала в поселках: Тайзаково, Иванкино (ок. 13 лет), снова в Тайзаково (в общей сложности ок. 45 лет), городе Колпашево. С колпашев-скими селькупами контактов не имела. Идиолект К. С. Сарафановой (как и верхне- обский говор в целом) относится к диалектной группе сюсюкумов. Ему свойственны, в частности, следующие черты сюсюкумских говоров 3: наличие носового согласного в междиалектном соответствии смычных и гоморганных носовых в ауслауте: qum ‘человек’, lem ‘доска’, tan ‘ты’ и др., ср. соответственно: об. Ш қуп, леп, тат ид. (СРДС 91, 116, 232); наличие в анлауте и инлауте фонемы /s/, соответствующей /š/ в других диалектных группах: sāq ‘соль’, siβ ‘пепел’, waz2gu ‘встать’, ср. соответственно: об. Ш шақ, шив, важгу ид. (СРДС 295, 297, 22); нуль звука в междиалектном соответствии /ŋ/ ~ /γ/ ~ /Ø/: pa ‘нож’, ср. Ив. paγ ид. (D 39); нуль звука или /β/ в соответствии /m/ ~ /β/ ~ /Ø/: so ‘хороший’, ср. об. Ш сава ид. (СРДС 205).
В нескольких случаях наблюдаются колебания в произношении слов с чередованием носовых и гоморганных смычных согласных в ауслауте. Первоначально слово произносилось с одним из вариантов (носовым или смычным), при просьбе повторить то же предложение в этом слове использовался уже другой вариант. Это следующие слова: kan ~ kat ‘зима’, paksat ~ paksan ‘седло’, ne·@γup ~ ne·@γum ‘женщина’. Появление смычного варианта может объясняться влиянием иванкинского говора.
Характерные черты верхнеобского говора, отличающие его от других сюсюкумских говоров, представлены в идиолекте в виде нескольких фонетических и грамматических явлений. В их числе два фонетических процесса, действовавших в тайзаковско-старо-сондровской группе говора 4. Это деназализация (ассимиляция в сочетании «носовой + гоморганный смычный согласный» с переходом носового звука в смычный) и переход ŋ > n в ауслауте. Результаты процесса деназализации отмечаются в подавляющем большинстве записанных нами слов, имевших в своем составе сочетания носовых и гоморганных смычных, например: küddä ‘конь, лошадь’, ср. об. Ш кÿнд (СРДС 56) ид. ( dd < * nd ), mebbəл ‘сделал (ты)’, ср.
об. Ш мембат ‘сделал-он’ (СРДС 125) ( bb < * mb ). Переход – ŋ > - n осуществился во всех известных нам словах с - n , восходящим к *- ŋ , например: čaWa·n ‘иду’, pal´d´an ‘хожу’ и др., ср. соответственно: кет. чачаң ‘иду’, пальдюзаң ‘ездил (я)’ (СРДС 278, 178).
В речи информанта наблюдается употребление в ауслауте ряда слов (в безударном положении) гласного a вместо ə , 2 , ä или нуля звука, например: amDa ‘рогá’, qaBo·rγa ‘рубаха’, tüwatta ‘пришли (они)’. Отдельные случаи подобного употребления отмечены Х. Катцем и Е. А. Хелимским [Katz, 1979. S. 116; Helimski, 1983. P. 39]. Варианты с ауслаутным a на месте указанных звуков входят в словарные статьи «Селькупско-русского диалектного словаря», в их числе: об. С тюба ‘длинный’, кет. каба ‘древесный гриб’, тым. варга ‘большой’ (СРДС 252, 32, 23).
Лексические материалы приводятся в виде словарных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных слов. Словарная статья включает зафиксированные словоформы и их фонетические варианты. В тех случаях, когда это возможно, слова иллюстрируются примерами употребления их в предложении. В связи с тем, что в период сбора материалов публикация всех записей не планировалась, начальные формы были получены не для всех слов. Записи приводятся в фонетической транскрипции. Знак γ используется для передачи увулярного щелевого звонкого согласного звука, G -увулярного смычного полузвонкого согласного.
Лексические материалы
abani ‘к сестре’, aba·γ 2 n, aBa·γ 2 n ‘к (старшей) сестре (моей)’, aBaγ 2 n ‘у сестры (моей)’: man śe·rkuzan abaγ 2 n ‘я заходила к сестре (своей)’.
a·DDalBan ‘радуюсь’.
aDo·kka ‘обласок’.
ad´a· ‘отец’, ad´aum ‘отца (моего)’ (аккузатив), ad´a·tnä ‘к отцу (своему)’: man o·qq 2 r 2 n ā·l 2 mnaβ ad´aum ‘я однажды обманула отца (своего)’; ne·Dä ad´a·tnä tüwa ‘девочка к отцу (своему) пришла’.
agat ‘старший брат (его)’, aga·γ 2 n ‘к брату (моему)’: man k 2 ga·n qβa·ngu agaγ 2 n ‘я хочу пойти к брату (своему)’.
akoška ‘окно’.
a-l 2 Bugu ‘обманывать’, al 2 Bo-в ‘обманываю’, a-l 2 Bal ‘обманываешь’, a-l 2 BBa ‘обманывает’, a•l 2 тпав ‘обманул (я)’, a-l 2 BBat, a-l 2 mn 2 n ‘обманул (он)’, a•l 2 bet ‘обманывай’, a-l 2 baлta ‘обманывайте’: ik a•l г baлta quлam ‘не обманывайте людей’.
amDa ‘рога’: ваг G а ~ ‘большие ~’; s 2 r 2 n ~ ‘~ коровы’.
amDa ‘стоит’: q2 n ^ Bar/ 2 n mat ~ ‘у горы дом ~ ’.
apt 2 n ‘пахнет’.
ara·γa, araγa·1) ‘вино’, 2) ‘водка’; tan araγal (araγaл) ‘твое вино’.
aran ‘хлев, стойло’, ara-ny 2 n ‘в хлеву’: taBлan aran ‘их стойло’; man ara-ny 2 n konarлa ‘в моем хлеву – овцы’.
a·rma ‘ячмень’.
atä·d´iBBa ‘спряталась (она): ta·wa ~ lo-qro·t ‘мышь ~ в ямку’.
ā·t´a ‘олень’.
awa 2 ‘плохой’.
aza, as ‘не’: man qBa W a-n aBa-y 2 n as ku-dd 2 n ‘я схожу к сестре (своей) ненадолго’.
asta ‘отец (его)’: k 2 bana-za a-l 2 BBat ~ ‘мальчик обманул отца (своего)’.
сел 22 ‘целый’.
ca W a-n, cazan ‘иду’, ca W aDDa ‘идешь’, caz 2 n ‘ходит’, ca W a, ca W an ‘вышел (он)’: tan ca W aDDa t'o j in ‘ты идешь медленно’.
čaγγud´ibba, čaGud´iBBa ‘распухла (она)’: udoβ čaγγud´ibba ‘рука (моя) ~’.
cann 2 BBa- 1) ‘вышел (он)’, 2) ‘выбрался (он)’, 3) ‘вынырнул (он)’, cann 2 bba ‘залез (он)’: kana-n cann 2 BBa o-tkuDDo ‘собака выбралась из воды’; ā·t´a mad´oγoDDo cann 2 BBa ‘олень из леса вышел’.
ќ i·be, t´ibe ‘муха’, ќ i·beлa ‘мухи’ (мн. ч.): k 2 Ba с be ‘мошка’; с _-beлa qo-mn 2 Batt 2 ‘мухи шумят (жужжат)’. Ср.: НС ќ i·bä, СтС t´ibe (D 38).
co-b 2 rno ‘за ягодой’: man k 2 gan qea-ngu ~ ‘я хочу сходить ~’.
с uska: k 2 Ba ~ ‘поросенок’.
d´eń ‘день’.
e-doD, e-doDDa ‘в деревню’, edo-y 2 n ‘в деревне’: täp tüwa e·doD ‘он пришел в деревню’.
ema·tta ‘ребенок (? ее)’, ima·tlat ‘дети (? его/ее)’: na ne 2 yu-mnan ema-tta sura-s ‘у этой женщины внебрачный ребенок’; ima·tlat oyu-l W uzatta skoлaY 2 n ‘дети учились в школе’.
era·л ‘муж (твой)’, erana·DDo ‘от мужа’: töwa·n erana·DDo ‘пришла от мужа (я)’.
ere·t ‘месяц (календарный)’.
erta-, e-rta ‘рано’: man oy 2 1 2 Ban e-rta waz 2 gu ‘я привыкла ~ вставать’.
ewa· ‘есть, имеется’ (3 л. ед. ч. от ‘быть’): man udo·β qa·m Ģ an ~ ‘моя рука – в крови (есть)’.
eweγan ‘к матери (моей)’: man śerkuzan ~ ‘я ходила ~ ’.
ц k, ik, iy ‘не’: ik a-l 2 bet ‘не обманывай’.
i ‘и’.
ibaga 2 ‘большой’: ~ mat ‘~ дом’.
īgu ‘взять’, iDa ‘возьми’: iDa one·t tor Ģ o·л ‘возьми свой шелк’.
ilan ‘живу’, il 2 -n ‘живет’, iл 2 zatta ‘жили (они)’: taB il 2 -n kizekuBBa-‘он живет, тоскуя’ (букв.: ‘тоскует’).
ippa· ‘лежит’.
ir ‘раньше’: ~ son iл 2 zatta ‘раньше хорошо жили (они)’.
istena ‘стена’.
jema·n ‘козел’.
jo·γos ‘слюна’.
ka·ba, kap ‘трут’, kaboß ‘трут (мой)’, ka·boл ‘трут (твой)’.
kana- 1) ‘чашка’, 2) ‘поварешка’, kaaa-y 2 n ‘в чашке’, kaлa•no ‘за чашкой’, kaлaY 2 1 ‘из чашки (моей)’, kaлaлa ‘чашки’ (мн. ч.); te kaлaлaлta ‘ваши (вас многих) чашки’: man kö ќ kuzan kaлa·no ‘я ходила за чашкой’; kaлa•Y 2 n ot ‘в чашке - вода’; man udarnan onen kaлaY 2 1 ‘я пью из своей чашки’.
kaлba ‘черемша’.
kan, kat ‘зима’: kan (kat) medan ‘зима наступила (пришла)’; kat t'e-лВ 2 ka-wkan ‘зимний день короткий’.
kana·n ‘собака’.
kanza·‘трубка (для курения)’, kanza·no ‘о трубке’, kanzaY 2 n ‘в трубке’, kanza-Y 2 nDo, kanzaY 2 DDo ‘с трубки’, kanzal ‘трубка (твоя)’; te kanzaлta ‘ваша (вас многих) трубка’: k 2 Ba kanza ‘трубочка’ (букв.: ‘маленькая трубка’); kanza-Y 2 nDo sie p 2 -G 2 л 2 Ba ‘с трубки падал пепел’; kanzal k 2 Ba ‘твоя трубка - маленькая’.
ka·wkan ‘короткий’.
ke 2 , К e 2 1)‘суп’, 2) ‘уха’, К e-jemD ‘супа (твоего)’ (аккузатив); tab 2 n _g e 2 ‘его суп’: wad'i К e 2 ‘мясной суп’; man k 2 ga-n tan ђ e·jemD ‘я хочу твоего супа’.
kez 2 nda ‘в петлю’: tap ~ serba ‘он (зверек) ~ попал’.
kizeku·BBan ‘скучаю’, kizekumBaDDə ‘скучаешь’, kizekuBBa-, kiz i kuBBa-‘скучает’, kizekuBBa ‘тоскует’; ki-zekuBl'e: ~ ub i r i BBa ‘скучать стал (начал) (он)’: kuлəba·tta täp kiz i kuBBa- wary i -n ‘говорят, он очень скучает’.
k i Ba- ‘маленький’: ~ po ‘палочка’ (букв.: ‘маленькая палка’); ~ s i -rga ‘маленькая коровка, теленок’.
k i bana-za ‘мальчик’.
k i b i l'd'iBat ‘ущипнул (он)’: tap udoe ~ ‘он мою руку ~’.
k i ga-n ‘хочу’.
k i nisa ‘черемша’: ma-d'i ^gi nisa (k i nisa) ‘лесная черемша’. Ср.: об. С қынеса ид. (СРДС 106).
kiziBBa-, qiziBBa ‘чешется’: odo-в qiziBBa ‘рука (моя) ~’.
konä·r ‘овца’, konärəm ‘овцу’, konärлa ‘овцы’: tebлan konarлa ‘их овцы’; s i ta konar ‘две овцы’.
konarka ‘овечка’: k i Ba ~ ‘маленькая овечка’.
kot´en ‘много’.
koz i nae ‘запачкала (я)’: man ~ udoe ‘я ~ руку (свою)’.
köškugu ‘ходить’, kö ќ kugu ‘пойти’, köškuzan, kö ќ kuzan ‘ходил (я)’, kö· ќ kuba ‘ходил (он)’, ko c kecan, ko-ske у an ‘пойду’, koskola i ‘сходим’ (двойств. ч.): man koskuzan aBa-Y i n ‘я ходила к (старшей) сестре (моей)’; täB pŕistańdə kö· ќ kuba ‘он на пристань ходил’; man ko-ske у an mad'oDDa ‘я пойду в тайгу’; man k i ga-n aga-Y i n ko c kugu ‘я хочу пойти к брату (своему)’.
közan ‘болит’: udoβ ~ ‘рука (моя) ~ ’.
ku-d i go, ku-dago ‘веревка’: ku-d i go t'ikke-t ‘веревку развяжи’.
kuлubbat ‘говоришь’, kuлəba·tta ‘говорят’.
kun ‘чужой’: man oqq i r i n ~ edo-Y i n qaлa-n ‘однажды я в ~ деревне осталась’.
ku-nd i n, ku-dd i n ‘долго’: as ku-dd i n ‘ненадолго’.
kusa i ‘сколько’.
kü ‘пояс’.
küddä·, küDDä·, köddä· ‘конь, лошадь’, kuDD i лa- ‘лошади’: k i Ba kuDDa- ‘жеребенок’ (букв. : ‘маленький конь’); s i t kudda mattə tǖwa ‘две лошади вернулись домой’.
küγan ‘тихо’.
lem ‘доска’.
lo·γä ‘оса’.
loqro· 1) ‘дупло’, 2) ‘ямка’, loqro·t ‘в ямку’: ta·wa atä·d´iBBa loqro·t ‘мышь спряталась в ямку’.
l´ao·da ‘невод’. Ср.: об. С ляодачьгу ‘по-неводить’ (СРДС 114), лявода ‘невод’ (ЮС Григ. 125).
ma-d'i ‘лесной’: ma-d'i ^gi nisa-‘лесная черемша’.
mad'oDDa ‘в тайгу’, mad'oY i DDo, mad´oγoDDo 1) ‘из тайги’, 2) ‘из леса’: man qea у a-n mad'oDDa ‘я пойду в тайгу’; cann i BBa mad'oY i DDo ‘вышел из тайги (он)’.
maY i l у egu ‘заблудиться’.
makase i ‘заяц’.
ma-l W a, maл у a ‘заяц’. Ср.: об. С малжа ид. (СРДС 122).
man 1) ‘я’, 2) ‘мой’, ma-z i m ‘ме-ня’(аккузатив), me-Yan, meY i n, me G an ‘мне, ко мне’, manan ‘у меня’, manan ‘(от) меня’ (аблатив): taB nawe-rna a-l i mn i n ma-z i m ‘он, наверное, обманул меня’; taB meY i n serkun mattä ‘он заходит ко мне домой’; täB tüwa· ertä· manan ‘он пришёл раньше меня’.
mas i na ‘машина’.
mat ‘дом’, mad i m ‘дом’ (аккузатив), matta, matta, mat i ‘в дом’, matta, matta, matta ‘домой’, ma-tq i n ‘дома’, ma-tY i DDo, matq i DDo, matq i nDo ‘из дома’: s ц t mat ‘два дома’; ne- i Yum cann i BBa ma-tY i DDo ‘женщина вышла из дома’.
m´e 1) ‘мы’, 2) ‘наш’.
mebbəл ‘сделал (ты)’.
medan ‘пришла (она)’: kan (kat) ~ ‘зима наступила (пришла)’.
megu ‘дать’, m´eleл ‘дай’.
m'erz i za-в ‘заплатила (я)’: man ~ soлno-‘я ~ за овес’.
mitt i b'et: ik mitt i b'et ‘не тронь’.
m i Ga- ‘игла’: ~ or i BBa- ‘~ потерялась’.
mo·Ga ‘мукá’.
moYona-n ‘позади’: taBлa- qaл i ba-ta ~ ‘они остались ~ ’.
moYornan, moYorn i n ‘мычит’.
munze· ‘пальцем’.
muzol у ie ‘мою’, muzol W il'e: ~ tadarae ид., mezol W ugu ‘мыть’: man muzol W il'e tadarae kaлaлa ‘я мою чашки’.
na ‘этот’.
na·da ‘надо’.
na-giwigu, na-girуigu ‘писать’: man o-yilWiGusan na-giyigu ‘я училась ~’.
nawe·rnə ‘наверное’.
ne ‘не’.
nedä·, ne·Dä ‘девочка’.
ne- 2 yum, ne- 2 yup ‘женщина’, ne 2 yu-mnan ‘у женщины’.
neβ ‘дочь (моя)’, net ‘дочь (его)’.
niža·rba ‘порвалась (она)’: por Ģ a ~ ‘шуба ~’.
n 2 -gka, n 2 pqa ‘комар’, n 2 pqam ‘комара’ (аккузатив): man n 2 pqam qeanna^ munze- ‘я комара задавила пальцем’.
no·ba ‘рукавицы’.
noDan ‘стерлядь’.
ńaB, ńa·Ba ‘утка’.
na 2 ‘хлеб’.
ńaja ‘белка’.
naqq z лgu ‘курить’.
ne 2 ‘червяк’.
nu-rta ‘в лес’, nu- ro у 2n ‘в лесу’: man kö ќ kečan ńü·rtä ‘я пойду в лес’.
ńüž ‘сено’.
оу 2 1 2 Ban ‘привык (я)’, o-y 2 1 2 Ba ‘привык (он)’, o-yul j egu, o-yu1 j ed'egu ‘учиться’, o-yu1 j ed'isan, o-y 2 1 j iGusan ‘учился (я)’, oyu-1 j uzatta ‘учились (они)’: kanam o-y 2 1 2 Ba me·γan ‘собака привыкла ко мне’; man o-yu1 j ed'isan son ‘я учился хорошо’.
ol ‘голова’, oloβ ‘голова (моя)’, olol ‘голова (твоя)’, o1d 2 ‘голова (его)’, od 2 mD 2 ‘голову (свою)’: taB od 2 mD 2 qa^zu1'e ^ DaD 2 rat ‘он голову свою почесывает (чешет)’; olol ta-z 2 BBa ‘голова (твоя) покрылась коростой’.
omdazan ‘закатилось, село’, omne- j an ‘сяду’: t´elda omdəzan ‘солнце село’.
onen ‘свой (мой)’: ~ s 2 rayan ‘своей (моей) корове’; ~ kaлay 2 n ‘в своей (моей) чашке’.
one·t ‘свой (твой)’: iDa ~ tor Ģ o·л ‘возьми ~ шелк’.
o-qq 2 r 2 n ‘ однажды ’.
or 2 BBa- ‘вырос (он)’, orjespa ‘растет’.
öd´et ‘повесь’: por Ģ ə ~ ‘шубу ~ ’.
ök ‘шапка’.
ör ‘жир’.
orca-в ‘потерял (я)’, or 2 BBa- ‘потерялась (она)’: s 2 1 s 2 r or 2 BBa ‘обе коровы потерялись’.
ot ‘вода’, olta, ut 2 , u-tta ‘в воду’, ‘под воду’, 0-tkuDDo, otquDDo ‘из воды’: k 2 banana 0-tkuDDo cann 2 BBa- ‘мальчик вынырнул из воды’; pit't'a ut 2 serBa ‘щука в воду спряталась’.
pa ‘нож’, pan ‘ножа’ : pan ^ zan ‘ножны (для ножа)’.
pad'a1gu ‘отрубить’, pad'a1 j igu ‘рубить, колоть (дрова)’.
paksan, paksat ‘седло’, paksanla ‘сёдла’, paksa-ny 2 DDo ‘с седла’, paksa-ny 2 1 ‘в твое седло’.
pal´d´an ‘хожу’, pal´d´a·t ‘ходишь’, pal´d´an, pal´d´in ‘ходит’, pal´d´iza·n ‘проходила (я)’: man pa1'd'iza^n ceл 22 d'en ‘я целый день проходила’; taB pa1'd'in ku-nd 2 n ‘она долго ходит’.
pana•nnaл ‘разбил (ты)’, pana1 2 BBa, panaл 2 BBa ‘сломался (он)’, panaл 2 BBa ‘обносилась (она)’: pan _ zan pana1 2 BBa ‘ножны сломались’; qaBor G a panaл 2 BBa ‘рубаха старая стала (обносилась)’.
pa-ry 2 n ‘на’: stoл pa-ry 2 n ‘~ столе’.
paŕi·d´i ‘горький’: ~ öt ‘водка’ (букв.: ‘горькая вода’).
penbat ‘вложил (он)’, pe j ae ‘положу’, pedda ‘положи’: man onen s 2 rayan nuz pe j ae ‘я своей корове сено положу’.
ій qa, і eqa ‘лось’.
peza·k, і ezak, і eza·q, і eza·γ 1) ‘чашка (большая)’, 2) ‘миска (глиняная, для еды)’: s 2 1 i ezak ‘две чашки’.
pežaβ ‘стригу’: man ~ konärəm ‘я ~ овцу’.
pit´t´a ‘щука’.
p 2 d'e ‘топор’, p 2 d'eno ‘за топором’: tap qeanna^n p 2 d'eno- ‘он пошел за топором’.
p 2 •G 2 л 2 BBa ‘упала (она)’, p 2 •G 2 л 2 Ba ‘падал (он)’: с -•be u-tta p 2 •G 2 л 2 BBa ‘муха в воду упала’.
pлatt'a ‘платье’: toryo 2 ~ ‘шелковое ~’.
po, pō 1) ‘палка’, 2) ‘лес’, pon ‘лéса’, po^ze: somma 2 po^ze ‘с пестиком’.
pəgoda ‘погода’.
po·qa ‘сеть’.
por Ģ ə, por Ģ a, po·rγa ‘шуба’.
poznan ‘поздно’: man ~ tüwan ‘я ~ пришла’.
pŕistańdə ‘на пристань’: täB ~ qβanBa ‘он ~ пошел’.
puD 2 1 ‘щека’: ~ caGud'iBBa ‘~ распухла’.
pu1'd'e- j in ‘жалит’.
pǖ ‘овод, паут’.
pümBa ‘брюки’.
qaBo·rγa, qaBorGa, qaBor Ģ a ‘рубаха’, qaBo·r Ģ om ‘рубаху’.
qa12gu ‘остаться’, qaлa•n 1) ‘остался (я)’, 2) ‘отстал (я)’, qaл2BBan ‘остался (я)’, qaлkuza·n, qalkuza·n ‘оставался (я) (многократно)’, qaл2BBa ‘остался (он)’, qaлa•вta ‘остались (мы все)’, qaл2ba^1ta ‘остались (вы все)’, qaл2ba-ta ‘остались (они все)’, qal'e-nWan ‘останусь’: m'e qaлa-вta moyona-n ‘мы (все) остались позади’; ta qaл2ba-lta moγonä·n ‘вы (все) остались позади’; täBлa· qaл2ba-ta moyona-n ‘они (все) остались позади’; man qaлkuza-n hutoy2n ‘я (много раз) оставалась в лесу’.
qam ‘кровь’, qa-m G an ‘в крови’.
qan W a ‘нарта’.
qa-nn 2 Ba ‘остыл’: tab 2 n _g e i ~ ‘его суп ~ ’.
qar ‘морда’.
qarba·‘самолов’, qa·rbano ‘за самоловом’, qarBa·β ‘самолов (мой)’; m´e qarbaβta ‘наш (нас многих) самолов’: qaл 2 BBa s 2 1 qarba ‘осталось два самолова’; man qarBa·β panaл 2 BBa ‘мой самолов сломался’; man qβanna·n qa·rbano ‘я пошла за самоловом’.
qard'e-n ‘завтра’: ~ qal'e-n W an ma-tq / n‘~ я останусь дома’.
qašqo ‘дым’.
qa-z 2 rba ‘чешется (от грязи)’, qa-zul'e: qa-zul'e ^ DaD 2 rat ‘чешет’: oloe qa-z 2 rba ‘голова (моя) чешется (от грязи)’.
q2 n _ Bar 1) ‘берег’, 2) ‘гора’, q2 n _ Bary 2 -n 1) ‘у берега’, 2) ‘у горы, на горе’: q z n ^ Bary 2 -n aDo·kka ‘у берега – обласок’.
qo·mdä ‘деньги’.
qomn 2 Ba, qomn 2 ba 1) ‘звенит’ 2) ‘гремит’, qo-mn 2 Batt 2 ‘шумят’ (‘жужжат’): qo-erak qomn 2 Ba ‘колокольчик звенит’. Звукоподражательное слово, не обнаруженное нами в словарях и других источниках селькупской лексики. Ср. кюмны- ‘журчать’ (ЮС Григ. 121).
qon G2 rt ‘в дупло’: naja se-rBa ~ ‘белка забралась ~’.
qor ‘жеребец’.
qo·βrak ‘колокольчик’.
quBBa ‘умер (он)’.
qum ‘человек’, quлam ‘людей’ (аккузатив), quлana·DDo ‘от людей’: man qaлa·n quлana·DDo ‘я отстала от людей’.
qurnan ‘бежит’: kudda- t'an ^ Gurnan ‘конь быстро ~’.
qea i ‘река’, qea i da, qea i -Da ‘к реке’.
qβa·ngu ‘пойти, сходить’, qβanna·n ‘пошел (я)’, qβanna·DDə ‘уходишь’, qβanna·n, qβanBa 1) ‘пошел (он)’, 2) ‘уехал (он)’, qea W a-n ‘схожу, пойду’: man k 2 gan qeangu agay 2 n ‘я хочу пойти к брату (моему)’; era-л qeanBa ‘муж (твой) уехал’; man qea W a-n ńü·rtä ‘я схожу в лес’.
qβanna·β 1) ‘поймал (я)’, 2) ‘задавил (я)’, qeann 2 1 1) ‘сдавил (он)’, 2) ‘задавил (он)’, qeatpat, qeatp 2 d 2 1 ‘покалечил (он)’, qeatpat, qβatpäDət ‘придавил (он)’, qβa·tta ‘задави’: qea-tta c .-be ‘задави муху’; tap toB 2 1 qeatpat (qβatpäDət) ‘он ногу (свою) придавил’.
qea- G2 r, qeay 2 n, ‘осетр’: man qeanna-в qea- G2 r ‘я поймала осетра’.
qβäl ‘рыба’: ~ öttä serBa ‘~ в воду спряталась’.
qeal 2 sqo ‘рыбачить’.
qβel´d´i, kβäl´D´i ‘котел’.
retkan ‘редкий’.
saq, say ‘соль’, say 2 n ‘соли’ (генитив): wary 2 n say 2 n ‘много соли’.
saγä·lgu ‘класть’, saγäлbat ‘вложил (он)’.
sakoźa ‘селезень’.
sar 2 gu ‘привязать’, sa-ret ‘завяжи’: qoerak sar 2 gu nada s 2 rne ‘надо привязать корове колокольчик’; sa-ret ku-d 2 go ‘завяжи веревку’.
säba· ‘мошка’.
san: pan san; san: pan _ zan ‘ножны (для ножа)’, pan _ zanyan ‘в ножнах’, pan _ zand 2 ‘в ножны’, pan ^ zan G2 1 ‘в ножны (свои)’: pan ^ zand 2 penbat ‘в ножны вложил (он)’; pan ^ zan G2 1 sayaлbat ‘в ножны (свои) вложил (он)’.
segda ‘всегда’.
se i ‘глаз’: s 2 1~ ‘оба глаза’.
seńak ‘сени’.
se·rgu, śergu ‘зайти, войти’, se·rnan ‘захожу’, ‘вошел (я)’, serkun ‘заходит’, śe·rkuzan ‘заходил (я)’, serba, serBa, sērba, śe·rba, śe·rBa 1) ‘забрался, залез (он)’, 2) ‘спрятался (он)’, śe·rkun, śerkuba ‘нырял (он)’: man sernan mattə ‘я вошла в дом’; k 2 bana-za akoska serba ‘мальчик в окно залез’; kana·n śerba mattä ‘собака забралась в конуру’ (букв.: ‘в дом’).
sid'a-pt 2 BBa ‘врёт’.
siβ ‘пепел’.
s 2 b 2 d'a- ‘свинья’.
s 2 d 2 d'an ‘проснулась (я)’: man ~ erta- ‘я ~ рано’.
s 2 d 2 qu-n, s 2 d 2 ku-n ‘вдвоём’.
s 2g2 daBa, s 2 -gadaBBa ‘удавился (он)’: ma-l W a s 2 gadaBBa ‘заяц удавился (в петле)’.
s 2 kta- ‘блоха’.
s2r, s$r ‘корова’, s2r2n ‘коровы’ (генитив), s2 me ‘корове’, s2rayan ‘корове (моей)’, s2rna-n ‘у коровы’, s2-rлa ‘коровы (мн. ч.)’, te sirлaлta ‘ваши (вас многих) коровы’: si-rлa tüwatta matta ‘коровы пришли домой’.
s i -rga: k i Ba- ~ ‘коровка, теленок’.
s i t, s e t, s i to ‘два’: s i t kanza ‘две трубки’.
so ‘хороший’: küddä· ~ ‘конь ~’.
soγud´aBBa ‘спрашивал (он)’: ad´a· kanza·no ~ ‘отец о трубке ~’.
sod´iga ‘хороший’.
soлa·n, solan ‘ложка’, soлa·лa ‘ложки (мн. ч.)’: peddə soлa·n ‘положи ложку’.
somma ‘ступка’, somma^v i t ‘в ступке (твоей)’: tan somma-y i t say ‘в твоей ступке -соль’.
somma i : somma i po ‘пестик’: somma somma i po-ze stoл pa-ry i n ‘ступка с пестиком – на столе’.
son ‘хорошо’.
stada ‘стадо’: konär ~ ‘~ овец’.
stekлo ‘стекло’.
stoл ‘стол’, stoл i m, isto-л i m, ostoл i m ‘на стол’.
suл ‘овес’, so-л i m ‘овса’ (аккузатив), soлno ‘за овес’; man suлoβ ‘мой овес’, tan suлo·л ‘твой овес’, me suлu·tta (< *suлu·βta) ‘наш (нас многих) овес’: so-л i m megu ‘овса дать’; tan suлo•л or i BBa ‘твой овес взошел (вырос)’.
sura·s ‘внебрачный ребенок’.
sur i m: war Gi ~ ‘медведь’ (букв.: ‘большой зверь’).
süm ‘кобыла’.
skoлay i n ‘в школе’.
šüll´e: ~ ta·daraβ ‘шью’: man šüll´e ta-darae qaBo-r G om toryo-yoto ‘я ~ рубаху из шелка’.
tabaх ‘табак’.
ta-darae, taD i rat вспомогательный глагол : muzol W il'e ta-darae ‘мою’, qa-zul'e ^ DaD i rat ‘чешет’.
tan 1)‘ты’, 2) ‘твой’: ~ paksanla ‘твои седла’.
tar ‘шерсть’: konär ~ ‘овечья шерсть’.
tassud´i ‘холодная’: kat (kan) ~ ‘зима ~’.
tatta ‘дай’: ~ me G an tan ara-ya ‘~ мне твоего вина’.
taugu ‘купить’, tauBa·t ‘купил (он)’: ad´a tauBa-t pan _ zan ‘отец купил ножны (для ножа)’.
taur ‘ловушка для рыбы’.
ta·wa ‘мышь’, ta·wam ‘мышь’ (аккузатив): lem ta-wam ti-y i Ibat ‘доска мышь придавила’.
ta·ze: ta·ze ol ‘плешивая голова’ (?‘с плешью голова’): won ta·ze ol ‘вон, с плешивой головой (стоит)’. (Слова, услышанные информантом в детстве).
ta-z i bba, ta-z i BBa 1) ‘покрылась коростой (она)’, 2) ‘чешется от коросты’: old i ta-z i bba ‘голова (его) покрылась коростой’; oloβ ta-z i BBa ‘голова (моя) чешется от коросты’.
taz i n ‘бежит’ (? ‘идёт’): kudda t'an ~ ‘конь рысью (быстро) ~’.
tä ‘вы’ (двойств. ч., мн. ч.).
tap, taB, tab ‘он’, ‘она’, tab i n ‘его’, ‘её’ (генитив), täBлa·‘они’, täBлan, tebлan ‘их’ (генитив): tab i n s i r ‘её корова’; tebлan konärлa ‘их овцы’.
tarb i gu ‘думать’.
te·l´d´en ‘вчера’.
tiγəlgu ‘придавить’, tiγənaβ ‘давлю’, ti-y i lbal ‘давишь’, ti-y i lBal ‘придавил (ты)’, ti-y i lbat ‘давит’, ‘давил (он)’, ‘придавил (он)’, ti-y i lba i ‘давим’ (двойств. ч.), ti-y i lbal'i ‘давите’ (двойств. ч.), ti-y i lbad'i ‘давят’ (двойств. ч.), tiy i lBazae ‘давил (я)’, tiy i lbe Wi t ‘будет давить’, ti-y i l W a ‘придави’, ti-y i lbet ‘дави’; ti-y i lbal'e: ~ ub i r i bat ‘давить начал (он)’: tan toBo-в ti-y i lBal ‘ты мне ногу придавил’; istena iy ti-y i lbet ‘на стену не дави’.
toboβ, toBo·β ‘нога (моя)’, ‘ногу (мою)’, toB i t ‘нога (его)’.
tol W e: tol W e ^ po ‘лыжная палка’.
to-re W igu ‘читать’, to-re W in ‘читает’: net son to-re W in ‘дочь (ее) хорошо читает’.
to-ryo, tor G o ‘шелк’, tor G ono-‘за шелк’, toryo-yoto ‘из шелка’, tor G o-л ‘шелк (твой)’: man m'erz i za-в tor G ono-‘я заплатила за шелк’.
toryo i , tor G o i ‘шелковый’: tor G o i qaBo-rya ‘шелковая рубаха’.
tö·go ‘гусь’.
tönan ‘рукав’.
tör ‘озеро’.
tucay i DDo ‘из-за тучи’: t'eлDa waz i n ~ ‘солнце поднялось ~’.
tüwan, töwa·n ‘пришел (я)’, tüwa·, tǖwa‘пришел (он)’, tüwatta ‘пришли (они)’, tu W a-n ‘приду’: man qea W a-n qea i Da i tu W a-n ma·tta ‘я к реке схожу и вернусь (приду) домой’.
t´agwa ‘нет’: suл ~ ‘овса ~’.
t'an ‘быстро’: kudda ~ taz i n ‘конь рысью (быстро) бежит (? идёт)’.
t'ap ‘лист’: pon ^ d'ap ‘леса листва’ (букв.: ‘леса лист’).
t´a t´a ‘папа’: ~ tüwa ‘~ пришёл’.
t'eлda, t'elda, t'eлDa ‘солнце’, t'e-лD i ‘день’: t'eлda waz i BBa ‘солнце взошло (поднялось)’.
t'e-л i Ba ‘родился (он)’.
t'ikke-t ‘развяжи’: ku-d i go ~ ‘веревку ~’.
t´oлo·m ‘здравствуйте’.
t´ö W in, t´ö W ikan ‘медленно’: tan ča W aDDə ~ ‘ты идешь ~’.
t´üran ‘плакал (он)’.
udə, ud 2 ‘рука’, udo·ze, ud 2z e· ‘рукой’, udo·β, uDoβ, odo·β ‘рука (моя)’, ‘руку (мою)’, uD 2 t ‘рука (его)’, uD 2 mD 2, ‘руку (его)’: s 2 t ud 2 közan ‘обе руки болят’; qum uD 2 mD 2 (uD 2 t) qβatpat ‘человек руку (свою) покалечил’.
udərba ‘остановился (он)’.
ud´igu ‘работать’.
urnan ‘плавает’.
üb 2 r 2 t, üb 2 r 2 BBa, üb 2 r 2 bat ‘начал (он)’: täb ki·zekuBl´e üb 2 r 2 BBa ‘он скучать стал (начал)’.
üdərnan ‘пью’.
wa·d´a ‘мясо’.
wad'i ‘мясной’: ~ к e @ ‘~ суп’.
war G2 , ваг G а ‘большой, большие’: war G2 sur 2 m ‘медведь’; ваг G a amDa ‘большие рога’.
wa·rγ 2 n, warγ 2 ·n 1) ‘много’, 2) ‘громко’, 3) ‘сильно, очень’: tan wa·rγ 2 n kuлubbat ‘ты громко говоришь’; täp kiz 2 kuBBa· warγ 2 ·n ‘он очень скучает’.
wark 2 zatta ‘жили (они)’.
wattot ‘на дорогу’: war G2 sur 2 m ~ čann 2 BBa ‘медведь ~ вышел’.
waz 2 gu ‘встать’, waza·n, wassan ‘встал (я)’, waz 2 ·n ‘встал (он)’, waz 2 n, waz 2 BBa ‘поднялось, взошло (солнце)’: man waza·n ertä· ‘я встала рано’.
wes ‘всё’: tan ~ mebbəл ‘ты ~ сделала’.
won ‘вон’.