Лексические особенности романа "Среди гор" Тугельбая Сыдыкбекова

Автор: Джумаева Ж.Т.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 4 (20), 2018 года.

Бесплатный доступ

В этой статье рассмотрено использование диалектизмов кыргызского языка в романе «Среди гор» Т. Сыдыкбекова. А так же с помощью диалектизмов романа можно увидеть красноречивость писателя Т. Сыдыкбекова. В трудах, написанных в литературоведческом аспекте, литераторы единогласно отмечают богатство и простоту лексики произведений Т.Сыдыкбекова, его умение мастерски использовать язык народного устного общения. Причиной выбора романа «Среди гор» связано с не исследованностью языка произведений писателя, а так же роман «Среди гор» Т. Сыдыкбекова является солидным произведением не только в творчестве писателя, но и этапной вершиной всей кыргызской советской литературы.

Еще

Т. сыдыкбеков, писатель, диалектизмы, лексические диалектизмы, народный язык, в художественном плане, национально колоритные слова, иссык-кульский говор

Короткий адрес: https://sciup.org/140282186

IDR: 140282186

Текст научной статьи Лексические особенности романа "Среди гор" Тугельбая Сыдыкбекова

Тугельбай Сыдыкбеков является одним из великих мастеров художественного слова кыргызской литературы. Писатель является большим знатоком народного языка, традиций и обычаев кыргызского народа. Какое бы произведение Т.Сыдыкбекова ни прочитали, становимся свидетелями богатого словарного состава,   высокой   художественной   мощи, красноречивогоязыка.

Произведения, созданные (написанные) Т.Сыдыкбековым, исследуются очень широком плане литературы [1. 65]. Действительно, в трудах, написанных в литературоведческом аспекте, литераторы единогласно отмечают богатство и простоту лексики произведений Т.Сыдыкбекова, его мастерское использование языка народного устного общения. Известный литератор А.Сыдыков пишет: «Прежде всего нужно уметь доставляя удовольствие точно, впечатляюще описать жизнь, помыслы, цели, традиции, обычаи, природу, нравы народа. Особенно необходимо условие сочности языка, богатства лексического состава. С этой стороны мы не ошибемся, если скажем, что Т.Сыдыкбеков достоин похвалы. Он очень много и уместно использует национальные, колоритные пословицы-поговорки, богатые мыслями» [4.125].

Роман «Среди гор» Т.Сыдыкбекова является солидным произведением не только в творчестве писателя, но и этапной вершиной всей кыргызской советской литературы, написанный в жанре романа. Исследование языка романа, в том числе диалектизмов, даст нам много интересных фактов. Т.Сыдыкбеков очень мастерски использует диалектизмы, что иногда и не заметишь присутствие региональных слов в произведении. Они составляют частичку художественной ткани, при замене их другими словами, чувствуется искажение смысла произведения. Автор ювелирно подчиняет диалектизмы в различных стилистических целях. Например, использование фонетической особенности звука « ә », характерного для южного диалекта, или морфологической особенности 2 лица вежливой формы окончания- ыц , ( алыц ) и др.

Так-как Тугельбай Сыдыкбеков является представителем Ысык-Кульского говора северной системы кыргызских диалектов, да и в романе “Среди гор” описывается событие, происходящее вокруг озера, лексические диалектизмы в произведении в большинстве характерны Ысык-Кульским говорам, а иногда и другим северным говорам. Лексическая особенность ысык-кульских говоров в том, что они составляют тесное единство со словами литературного языка чем южные говоры, потому что большинство слов в речи ысык-кульских кыргызов встречаются, кроме литературного языка, в других говорах тоже. В романе “Среди гор” встречаются лексические диалектизмы, характерные для ысык-кульского говора и северного диалекта.

С давних пор в сельском хозяйстве ысык-кульских кыргызов в качестве лекарственного растения выращивается опиум. В данное время его не сеют. Мы встретили лексические диалектизмы жың, чанжы, зээр (683 стр), связанные с этим видом сельского хозяйства.

Чанжы \ на дунганском цаньцзы\ - сельскохозяйственный инструмент, тяпка с короткой рукояткой для прополки опийного мака .

Жың \ на китайском цзинь, на уйгурском жин или жиң \ ( название единицы меры веса, равной 560 граммам )

Зээр - I единица меры веса, равная 16 жыц. В Кыргызско-русском словаре К.К.Юдахина к этим словам есть помета используемое в Синьцзяне. Т.Р.Рахимов отмечает, что на языке уйгуров в Китае используется как устаревшее слово сар // сер, который равен 35 граммам, на китайском равен дачану [3.34]. Значит, ысык-кульские кыргызы освоили вышеприведенные слова в результате взаимоотношений с народами, живущими в Синьцзяне.

Перечисленные слова в романе “Среди гор” в основном используются при описании эпизодов, связанных с выращиванием опиума и взаимообменными отношениями между людьми. Они, во-первых, будучи средством исторической стилизации при достоверном отражении той эпохи, во-вторых, показывая в произведении место проишествия события, представителем какого говора являются герои, придавали местный колорит.

К лексическим диалектизмам, характерным ысык-кульскому говору, можно добавить слово бадвот “чыны, чоц чыны” (чашка). Варианты лексемы бадвот/ падбот также встречаются в произведении «Среди гор» [5.186]. Появление слова бадвот связано с русским словом подвода (кире араба). Например: - Эки жородон эки падбод бозо ичтим эле, сыртыма чыгып, ацги-децги кылды деп, Касым кеп салды (186 стр.); - БYгYH менин бозомдун бир бадвоту баягында карындашыцдын калыцына келген алтымыш жылкынын баш атындай бар(73стр.). Как видно по примерам, данное слово используется в качестве названия большой чашки и является значимым стилистическим средством при передачи местной особенности (колорита) в произведении.

Как мы отметили, это слово (бадвот) связано срусским словом подвода . В данное время бадвот (в значении большой чашки) широко распространилось не только среди ысык-кульских кыргызов, но среди местных ысык-кульских русских в значении нового названия большой чашки. По этому поводу Г. Бакинова об этимологии слова бадвот делится своим интересным, достоверным наблюдением: “До Октябрской революции, до присоединения к русским основным транспортом кыргызского народа были лошади и верблюды. Отправлялись куда-то на лошадях: имели понятие о телегах, но их самих не было. Широкое распространение телеги среди северных кыргызов относится к периоду прихода русских на кыргызские земли. Вот так с появлением остановок с тележками на ночлег у станционных смотрителей слово подвода усвоилось кыргызами и образовалось новое кыргызское слово подводчу\бадвотчу присоединением словообразовательного аффикса -чы/-чу кыргызского языка. Большие чашки, в которых бадвотчу пили в определенной мере купленные бозо, жарма или же горячую жидкую еду, на Ысык-Куле называли бадвот\падвот\бадывот . Значит, русское слово подвода на основе функционального изменения перешло в посуду” [2. 80].

Еще одним из лексических диалектизмов, связанных с едой, в романе является слово ачкыл : - Турчу эми берекем, абышкаца ачкыл куюп берчи? (Встань, счастье мое,налей своему старику ачкыл) [5.438] . На наш взгляд, вышеназванное слово в Тянь-Шаньском и Чуйском говорах означает -максым, Жалал-Абадском говоре - ачыма/максым, магзым/магызым , в литературном языке - максым/ачкыл.

К лексическим диалектизмам, связанных с домашней утварью в произведении “Среди гор” относится слово зумбал . Это слово означает “ длинный, узкий, большой мешок ”. Писатель тактично (ловко, умело) использует зумбал не как название утвари, а как сравнительное средство для образного описания силуэта сидящего Бердибая в авторской речи: Артыкча Бердибайдын далысы үңкүйүп, адам олтурганга окшобойт, топон салынган зумбал сыңары өбөктөп, башы жерге кирип баратат... (Особенно в подавленном настроении плечи Бердибая опустились, не похожий на человека он сидит как зумбал , наполненный мякиной)[5.262]. Конечно, у читателя может появиться вопрос, а не повредит ли использование диалектного слова в образном описании положения Бердибая в качестве сравнения? Но, по нашему мнению, автор с помощью описательного приема довел до читателя понятие - вещь, представленная диалектизмом ( топон салынган зумбал ) (зумбал, наполненый мякиной) он достиг экспрессивности, сравнивая положение Бердибая, понуро сидящего, уткнувшись головою в землю, с зумбалом – длинным, тонким, большим мешком .

Есть диалектные слова, обозначающие виды камчы (плетки), характерные Ысык-Кульскому говору. В романе “Среди гор” встречается слово шапалак, один из видов камчы: ... Жана шапалагын сол колуна ала коюп, оң колунун бүкүрөйгөн сөөмөйүн Карымшактын көзүнө тикеп, шилекейи анын бетине чачыратты...(Взяв шапалак в левую руку, тыкая в глаза Карымшаку горбатым указательным пальцем правой руки, разбрызгивал слюни ему в лицо...) ; Ушинтип акырайган Соке чатакты чыгарган Саадатка бата албаса да, кайраштырып урушту күчөткөн сен болдуң дегендей, бөлүнүп чыга берген Карымшакка качырып келип шапалак камчысы менен берип-берип жиберди (Хотя Соке с вытаращенными глазами не осмелился подойти к Саадат, затеявшую ссору, несколько раз ударил шапалак камчой отделившегося Карымшака, считая его подстрекателем драки)[5.199].

По ыссык-кульскому говору встречается     слово “а йбалы”

означающейся “лук (оружие), лучник”. В толковом словаре кыргызского языка у этой лексемы есть помета “диалектизм”. Вероятно это слово относится к северному диалекту. В романе “Среди гор” не встретили употребление слова айбаалы в вышеуказанном значении. Согласно толковому словарю кыргызского языка, выпущенного в 1969 году данное слово можно использовать в перенесном зачении как “ растопырившиеся руки-ноги, худой ”. При этом по роману Т. Сыдыкбекова “Среди гор”: “ Колу, буту чийдей карга шыйрак, адамды озуно бир караткандай айбаалы Сарыгул ушул жашында жарты койдун жазгы даакысын отурса алдына тешеп, турса YстYне жамынчу (Худой Сарыгул руками и ногами как тросник и вороньи ноги в этом возрасте клал под себя баранью весеннюю шерсть когда садился, накрывался ею когда ложился) [5.284]. Самое интересное, что Т.Сыдыкбеков использовал это слово в качестве прилагательного как есть, несмотря на то, что в словаре в приведенных примерах в переносном значении добавляется окончание прилагательного – дай :

Айбаалы дай балдар ;   (Худые дети)

Айбаалы дай солдаттар; (Худые солдаты)

Алты атар мылтык кетерYп (Токтогул); (Худые солдаты, взвалившие на себяшестизарядныеружья) [6.36] .

Литературное слово апа (мать) в ысык-кульском говоре заменено словом эне , что в других говорах (южном, тянь-шаньском и др.) означает бабушка. Такие слова составляют семантический вид диалектизмов, которые в звуковой форме соответствуют слову литературного языка, но по значению отличаются от него. Семантический диалектиз эне в значении “ мать” встречается в романе неоднократно: - Ал саа эне ордуна эне болгон киши

( Она тебе заменила мать ) ; ЖYрoгY болк этип, эне оз алдынча ^ц^лдоп, кудайга жалынды. ( Ёкнуло сердце, мать, невнятно говоря про себя,просила у бога )[5.279].

Также слово аба как семантический диалектиз используется на Ысык-Куле в значении “старший близкий родственник, брат”. Эту особенность тоже можно встретить в романе: - БYгYHKY KYЛKYCY башкача болучу. Көрсө, ажалсыз тура?... Эми абама эмне жооп айтам? ( Сегодняшний смех его особенный. Оказывается, бессмертен?.. Что я отвечу брату ?). Диалектические значения вышеназванных слов эне, аба можно встретить и в южном говоре.

В языке художественных произведений больше используются лексические диалектизмы, чем диалектизмы других типов. Потому что, исключены эквиваленты (соответствующие замены) в литературном языке. Если даже они присутствуют, диалектизмы более точно и лучше передают образность и стилистическую окраску. Мастера художественного слова, используя в произведениях лексические диалектизмы, обогощают язык своих произведений, а это расширяет использование изоглосса, дает возможность на приобретение места в лексике литературного языка. В романе “Среди гор” лексические диалектизмы используются меньше, чем другие виды (особенно фонетические диалектизмы).

Действительно, в ысык-кульском говоре присутствуют отдельные лексические диалектизмы, относящиеся к строительству дома, сапожному ремеслу, охотничьему промыслу, сельскому хозяйству, скотоводству, видам капкана, беркута, плетки, узоров шырдака (шитый два слоя орнаментированный войлок), домашней утвари. Но, большинство из них не встретилось в романе “Среди гор”. По нашему мнению это связано с тематической особенностью романа. Иначе говоря, в романе присутствует тематическая направленость, характерная самому произведению, а события, связанные с вышеперечисленными тематиками не относятся к произведению.На переднем плане в произведении стоит описание коллективизации кыргызского села, а охота беркутом, охотничий промысел, ремесло по вышиванию орнамента шырдака не является главной задачей писателя. Кроме того писатель нацелен, чтобы произведение было понятным и доходчивым читателю, бессмысленное использование лексических диалектизмов является для Т.Сыдыкбекова чуждым.

Список литературы Лексические особенности романа "Среди гор" Тугельбая Сыдыкбекова

  • Асаналиев К. Тугельбай Сыдыкбеков: краткий очерк по творчеству. - Ф., 1962. С. 63-65.
  • Бакинова Г. Из материалов Ысык-Кульского говора. - Ф., 1955. С. 79-80.
  • Рахимов Т.Р. Китайские элементы в современном уйгурском языке. -М., 1970. С. 53-54.
  • Садыков А. В свете литературной критики.- Ф.,1979. С. 61-62.
  • Сыдыкбеков Т. Тоо арасында. -Ф., 1958. С. 531.
  • Толковый словарь кыргызского языка. I том. - Фрунзе, 1984. С. 35-36.
Статья научная