Лексические трансформации при переводе художественного текста на примере романа Джоджо Мойес "До встречи с тобой"

Автор: Поркшеева М.М.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (48), 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности перевода художественного текста, в частности лексические трансформации. Материалом для исследования послужил роман известной английской писательницы XXI века Джоджо Мойес «До встречи с тобой» (Jojo Moyes «Me before you», 2012) и его перевод 2014 года, переводчик А. Киланова.

Переводческие трансформации, особенности художественного текста, анализ, роман

Короткий адрес: https://sciup.org/140274750

IDR: 140274750

Текст научной статьи Лексические трансформации при переводе художественного текста на примере романа Джоджо Мойес "До встречи с тобой"

В современном обществе существует огромнейшее количество новых интересных писателей, чей труд нуждается в качественном переводе. Необходим такой перевод, при котором роман сохранит характерные черты писателя, его стиль. Для того, чтобы художественное произведение было таким же интересным для иностранного читателя, переводчику необходимо искусно владеть языками обоих культур, точно установить для себя стиль автора, систему его образов, ритмику, а также уметь правильно использовать лексические трансформации.

Для того чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста необходимо, прежде всего, определить понятие самого перевода.

Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [Миньяр-Белоручев 1996: 201].

Художественный перевод как отдельный вид перевода, является искусством, в результате которого произведение на языке оригинала воссоздается на другом языке.

Так как художественный перевод не предполагает дословный перевод текста, он порождает большое количество споров среди лингвистов и ученых области переводоведения.

Основной целью перевода любого художественного текста является достижение адекватности. В связи с этим, переводчику необходимо воспользоваться рядом трансформаций для полной передачи информации, содержащейся в тексте оригинала.

Вилен Наумович Комиссаров переводческой трансформацией называет преобразования, с помощью которых возможен переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [Комиссаров 2013: 32].

Рассмотрим классификации преобразований В.Н. Комиссарова. Лингвист к лексическим трансформациям относит транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция).

К лексическим особенностям данного романа можно отнести большое количество разговорной лексики, фразеологизмов и реалий.

Анализ лексических трансформации при переводе романа Джоджо Мойес «До встречи с тобой».

Рассмотрим основные приемы лексических трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова для осуществления адекватного перевода данного романа.

Приемы транслитерации и транскрибирования.

‘Mum thinks you’ve got Ebola virus. She’s busy warning all the neighbours who have booked on to the Bingo Club trip to PortAventura’ (p. 440)

  • -    Мама считает, что ты подхватила лихорадку Эбола. Она уже обзванивает соседей, которые заказали тур бинго-клуба в Порт Авентура (стр. 448).

В данном примере А. Киланова перевела названия реалий способами транскрипции и транслитерации.

Калькирование – это образование новых слов или введение в язык новых способов  синтаксического построения путем заимствования лексико- семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка [Ахманова 2005: 188].

Пример использования переводчиком метода калькирования.

I liked the Dandelion Lady, nicknamed for her shock of white hair, who ate one egg and chips from Monday to Thursday and sat reading the complimentary newspapers and drinking her way through two cups of tea (p. 11).

Мне нравилась Леди Одуванчик, получившая свое прозвище за копну белоснежных волос. С понедельника по четверг Леди Одуванчик заказывала яйцо с жареной картошкой и сидела, читая бесплатные газеты и выпивая две чашки чая (стр. 17).

А. Киланова перевела прозвище женщины для того, чтобы в дальнейшем было понятно почему она описывается таким образом.

Приемы лексико-семантических замен.

Прием конкретизации.

Why would being in a wheelchair mean he had to speak like a Dalek?” I said (p.32).

  • -    Если он сидит в инвалидном кресле, это еще не значит, что он говорит как далек, - возразила я (стр. 33).

Как было упомянуто выше, приему конкретизации подвергаются многие глаголы в английском языке, так как они имеют множество значений. Так глагол to be в данном предложении был переведен как «сидеть». Следовательно, в данном примере использован метод конкретизации.

Метод генерализации.

Granddad offered his room, but nobody took it. It smelt of yellowing copies of the Racing Post and Old Holdborn, and it would have taken all weekend to clear out (p.280).

Дедушка предложил свою комнату, но никто не согласился. В ней пахло пожелтевшими газетами и самокрутками и понадобились бы целые выходные, чтобы все вычистить (стp. 284).

Названия газет Racing Post и Old Holdborn переводчик опустил и заменил одним словом «газеты», тем самым сделав узкие понятия более общим.

Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развития.

I know your mother over the moon. And, you know, she’s had a tough few months what with Treena going and Granddad and all. So, I want to take her out tonight, treat her a bit.’ (p.295)

  • -    Я в курсе. Твоя мама на седьмом небе. И, как ты знаешь, в последние месяцы ей пришлось нелегко из-за отъезда Трины, дедушки и всего остального. Так что я хочу вывести ее в свет. Немного побаловать (стр. 298).

В данном случае выражение to be over the moon дословно означает «быть выше луны». Это выражение является идиомой, имеющей значение «быть счастливым» и при переводе А. Киланова подвергла его приему смыслового развития. В русском языке есть выражение аналогичное данному высказыванию, которое было использовано переводчиком в данном примере, а именно «быть на седьмом небе».

Также в этом примере есть еще один случай использования метода смыслового развития. Выражение to take her out tonight, которое имеет значение «выйти куда-либо (на улицу)» переводчик заменила на выражение «вывести ее в свет», тем самым оставим смысл высказывания прежним, не отходя от контекста.

Особые трудности перевода представляют собой несовпадения в строе двух языков. Эти различия могут состоять как из отдельных элементов, так и текста в целом. Возможность правильно использовать различного рода трансформации способствует решению данной проблемы. В таком случае, в целях наибольшего сближения с текстом оригинала, переводчик производит трансформации и достигает эквивалентности.

Проведя анализ перевода романа Джождо Моейс «До встречи с тобой» можно определить какими преобразованиями наиболее часто пользовался переводчик. Следует подчеркнуть, что такие трансформации как методы транскрипции и транслитерации, а также способ смыслового развития были использованы Александрой Килановой наиболее часто.

Следовательно, переводчик хотела сохранить авторский стиль, при этом сделав его максимально приближенным и понятным для русского читателя.

Список литературы Лексические трансформации при переводе художественного текста на примере романа Джоджо Мойес "До встречи с тобой"

  • Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  • Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.
  • Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. - М.: Изд-во Комкнига, 2005.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2005.
  • Казакова Т.А. "Художественный перевод: в поисках истины ". - СПб 2006.
  • Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. - М., 1988.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013.
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  • Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
Статья научная