Лексика питания в народных сказках манси

Автор: Кумаева Мария Владимировна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Социология культуры, духовной жизни

Статья в выпуске: 3-1 т.10, 2018 года.

Бесплатный доступ

Семантические пласты бытовой лексики охватывают многочисленные стороны человеческого бытия в повседневной жизни. Известно, что все жизненные реалии находят свое отражение в устном народном творчестве, в том числе и лексика питания. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. Лексика питания в мансийских сказочных текстах рассматривается впервые. Целью данной работы является выявление и классификация пищевой лексики, отраженной в текстах народных сказок, по лексикосемантическим группам. В исследовании использовались лексико-семантический анализ и метод наблюдения, а также был применен лингвокультурологический подход к рассмотрению текстов мансийских сказок. Автором на основе анализируемого материала выделены лексикосемантические группы: продукты ‘элмхоласн юв-тэнэ хурип утыт’, добыча пищи (охота и рыбный промысел) ‘рупатал катн паттын тэнут (вораян ос хул алыссьлан вармаль)’, названия домашней утвари, посуды, связанной с пищей 'тэнут сёпитан кол кивыр пормасыт’, способы приготовления пищи 'тэнут сёпитанэ вармаль’.

Еще

Сказка, мансийский язык, пищевая лексика, охота, рыбная ловля

Короткий адрес: https://sciup.org/14952034

IDR: 14952034   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2018-10-3/1-195-201

Текст научной статьи Лексика питания в народных сказках манси

Манси всегда жили за счет продуктов природы, поэтому к зверям, птицам и рыбам относились уважительно, бережно, благоговейно. «Почти все трудовые дела сплетались с природой, а природа ритмична: одно вытекает из другого, и все неразрывно связано между собой. Со сменой времени года переключались с одного вида трудовой деятельности на другой. Например, рыбаки с подледного лова переключались на запорный лов рыбы и т.д.» [4, с. 29]. Известно, что все жизненные реалии находят свое отражение в текстах устного народного творчества. Все правила и нормы поведения, традиции народа подтверждаются фольклорными источниками.

«Сведения о традиционной пище разных групп манси встречаются во многих работах исследователей XVIII-XIX и начала XX в. Эти сведения в основном носят описательный характер. Специальные исследования по этой теме проводились у локальных групп Е.А. Пивневой (1993), Е.Г. Федоровой (1993, 2000)» [1, с. 32]. Так, Н.А. Герляк, Э.М. Рянская и Д.Н. Захарова, рассматривая лексику материальной культуры северных народов (ханты и манси), отмечают, что «семантические пласты бытовой лексики охватывают многочисленные стороны человеческого бытия в повседневной жизни…» [2, с. 155-175]. «Довольно большой пласт специальной лексики, отражающей национальную самобытность, связан с объектами и предметами хозяйственной деятельности…. Лакунарный слой лексики может многое рассказать о его носителях, об их мироощущениях, а также о словотворчестве - создании уникальных для национального языка наименований» [8, с. 208-209].

Материалом исследования послужили фольклорные сборники, опубликованные в разные годы (1992, 1996, 2007, 2012, 2015). Народные сказки манси являются ценнейшим источником, зафиксировавшим языковой материал определенного исторического периода развития народа манси. На основе фактического материала выявлены следующие лексико-семантические группы слов, относящихся к лексике питания:

  • 1.    «Продукты» ‘ элмхоласн юв-тэнэ хурип утыт ’: нёвыль ломт ‘кусочки мяса’, нянь ломт ‘кусочки хлеба’, лущ вит ( луньщ вит ) полх вит ‘скудная еда’, сат ампар тагыл ко-лас, сат ампар тагыл сорнитэ ‘семь амбаров с мукой, семь амбаров с золотом’, сэмыл ко-лас ‘ржаная мука’, калась, вой ‘калачи и масло’, пил ‘ягоды’, лахс ‘грибы’, пакв (ульпа пакв ) ‘шишки (кедровые)’, няньсак ‘крошки хлеба’, пулсак ‘объедки (оставшиеся кусочки еды)’, нянь ‘хлеб’, сяй ‘чай’, мань восьрам хул ‘маленькие рыбки с желчью’, мань сымри хул ‘маленькие окуни’, мань тарка хул ‘маленькие ёршики’, мань сорт хул путыл ‘суп из маленьких щучек’.

  • 2.    Вторая лексико-семантическая группа - «Добыча пищи (охота и рыбный промысел)» ‘ рупатал катн паттын тэнут (вораян ос хул алыссьлан вармаль)’ сказочными героями: савсыр ӯй та алы ‘разных зверей добывает’, вōр салы, сōрп алы ‘диких оленей и лосей добывает’, патум лунт, патум вас алэв ‘весенних гусей, весенних уток добудет’, я арпил вариме, хӯлыт тай та алавет ‘в реке ловушка стоит, рыбу ловят’, уйрисит алысьлы, аквмат сёпыр алас, ‘птиц добывает, а однажды он добыл глухаря’, сэмыл ӯй вы-гыр ӯй, пайпе таглэ тохрыгнэтэ ‘чёрными зверями, красными зверями кузовок берестяной наполнен’, ёхыл та вари, маныр та вари, пуссын вари ‘много рыбы добывает, сушёную рыбу заготавливает, всё, что может, заготавливает’, хӯрум арпи… тасавит ёхыл та тайталыме ‘три запора (в реке)… много сушёной рыбы заготовлено’.

  • 3.    Третья лексико-семантическая группа слов - «Названия домашней утвари, посуды, связанной с пищей» ‘ тэнут сёпитан кол кивыр пормасыт' : пут ‘котёл’, аны ‘чашка (тарелка)’, нэ касай ‘женский нож’, хум касай ‘мужской нож’, корпинь ‘напильничек’, путйив ‘таганок’, санкегм ‘чашечки берестяные’, сёнах ‘ковшичек’, хураспукем ‘корытце (берестяное)’, касайсупкем ‘ножичек’, сас пайп ‘берестяной кузов’, тайи ‘поварёшка’.

  • 4.    Четвертая лексико-семантическая группа слов - «Способы приготовления пищи» ‘ тэнут сёпитанэ вармаль' : сёпыр нёвыль путэ ос ты пайтытэ ‘варит глухариное мясо’, ӯйхул тай сяр контги: та мис, та лув, та пӯрсь, та паля ‘зверей так много: и коровы, и лошади, и свиньи, и овцы. Нашел котел, сварили мясо’, пӯрсьнёвыль пӯтаныл та астыс ‘свиней закололи, снова котел поставили варить’, пӯрсь нёвыль лōмт ‘кусок свиного мяса’, мань восьрам хӯл, мань тарка хӯл, симри хӯлыл тыттувес, айтвес ‘маленькими ёршиками, окунями с желчью накормили его, напоили’, вēтратэ кӣвырн сыг раятас (амармах-тас) ‘в ведро попал налим. Принесла домой, разрезала рыбу, сварила’, (салы), лӯтыстэн, тэнэ пӯт варсыг ‘(оленя мясо) в котле сварили’, анытэ хӯнвес сяр нёвлил таглэ ‘мясом чашу наполнила’, исмит пӯтэ, котьле мос юв аяластэ ‘бульон из медного котла с семью ушками муж выпил’, матыр нёвыль, сыс нёвлил, магыл нёвлил петапастэн путэн ‘какое-то мясо, мясо со спины, грудинку погрузили в котёл’. Приведем примеры-предложения:

  • 1)    Кол акитэ ёмыгты, сёпыр нёвыль путэ ос ты пайтытэ . Кол акитэ ёмыгты, сёпыр нёвыль путэ ос ты пайтытэ . ‘. ходит хозяин дома, средний дядя, ходит - варит глухариное мясо ’ [9, с. 62, 63]. 2) Яты тувыл юв та сялтсыт карта кӣвырн. Сōль, элмхōлас сяр атим, ӯйхул тай сяр контги: та мис , та лув , та пӯрсь , та паля . Маныр атим! А тувл акв-матэрт пыгрись акв миспыгрись алас. Пӯт кинсыс, манарас, хōнтас, пайтсаныл . ‘ И вот зашли они в огород. И вправду, нигде нет людей, а зверей так много: и коровы, и лошади , и свиньи, и овцы . Каких только зверей нет! И вот юноша заколол одного теленка. Нашел котел, сварили мясо ’ [9, с. 64, 65]. 3) Пуссын (та пӯрсит) алысьласаныл ос та пӯтаныл та пēтсаныл, сатпалюп аргин пӯтаныл. Пайтсаныл, аквматэрт ань пӯрсьнёвыль пӯтаныл та астыс . Пурсьнёвыль путаныл астыс, паг-хунсаныл, тэукв та унтсыт . ‘ Всех свиней закололи, снова котел поставили варить - медный котел с семью ушками. Варили, варили; и вот свиное мясо сварилось. Свиное мясо сварилось, вычерпали мясо, сели есть ’ [9, с. 66, 67]. 4) Минас тувыл (пыг акв колн), пасан унттыс, пасан варыс. Вина тотас ампарыл, лапка-ныл калась тотас, лапканыл вōй тотас, манар тэнут пуссын тув тотас, тара тув ӯнт-талас. Тувл юв ялас, пурсь нёвыль ломт тотас тув, тув пиныс . ‘ И вот пошел он, стол там поставил, еду туда поставил. Вино из амбара принес туда, из магазина калачи и масло

    принес, всякой еды туда принес. Кусок свиного мяса туда принес, положил ' [9, с. 68, 69]. 5) Хӯрмит колн ёхтыс (пыг), ōс аква агитэнтыл ōлэг… Мань восьрам хӯл, мань тарка хӯл, симри хӯлыл тыттувес, айтвес, ос та минмыгтас . ‘ В третий дом пришел (юноша), здесь тоже женщина с дочерью живут... Маленькими ёршиками, окунями с желчью накормили его, напоили, и он дальше пошел ' [9, с. 76-77]. 6) Агииг-пыгыг тэнккетэн олэг. Апситэ касыц хотал ворт яласы. Ягагитэ витн минас, вит амартас, тув ветратэ кйвырн сыг раятас (амармахтас). Паг тотыстэ, пайтыстэ, лӯтыстэ . ‘ Брат с сестрой живут вдвоём. Брат каждый день ходит в лес (на охоту). Однажды, когда сестра пошла за водой на реку, зачерпнула воды, в ведро попал налим . Принесла домой, разрезала рыбу, сварила ’ [10, с. 2425]. 7) Нуистэн ( салы ), лӯтыстэн, тэнэ пӯт варсыг . ‘ Шкуру ( оленя ) сняли, разделали, всё приготовили, (мясо) в котле сварили ' [10, с. 36-37]. 8) Тувыл унлын анытэ сяр таглэ тэнутыл хӯнвес, сяр нёвлил таглэ . Акв овлыӈ анытэ пуссын таяпастэ, мот овылн анытэт пыгрись товтасьлахтас, пурасьлахтас.Экватэ мощ тэпъялас. Я-ты, анытэ пус-сын тав та таяпастэ. Сат палюп аргин пӯтэ, исмит пӯтэ, котьле мос юв аяластэ . ‘ Потом жена ему длинную посуду едой наполнила, мясом чашу наполнила . К одному концу длинной посуды сел и всё съел зять, у другого конца длинной посуды мальчик поел (букв. пожевал, погрыз). И жена тоже поела. И вот, всю еду он один и съел. Половину бульона, бульон из медного котла с семью ушками муж выпил ’ [10, с. 76-77]. 9) Юв тахасыг, юв ёхтыгпасыг, кит ййвсуп саграпасыг, тув унттыгпастэн. Матыр нёвыль, сыс нёвлил, ма-гыл нёвлил петапастэн путэн (Усыц-отыр-ойка пыгыг). Такос люлег, люлег - ат паялты (пӯтэн) . ‘ Домой поспешили, пришли домой, два полена быстро срубили, на них поставили котёл. Какое-то мясо, мясо со спины, грудинку погрузили в котёл . Стоят, ждут сыновья Усын-Отыр-ойки, сколько ни стояли - не варится ’ [10, с. 100-101]. 10) Тувыл павылкан ко-тильн экваг-ойкаг махмыт атсанэн: сорын тэп, магын тэп пасан варсыг, сорын тэп, магын тэп айсыт, тэсыт . Ань та олэгыт, ань та сюнегыт. / Муж с женой в середине селения стол с золотой едой, медовой едой приготовили , жителей собрали, золотую еду, медовую еду попили, поели . До сих пор живут, здравствуют [10, с. 126-127].

Приведем примеры-предложения: 1) Ос я ватан аквмат катирись ёхтыс. Кӯтюврись касаластэ, лави: «Кӯтюврись, кӯтюврись, наӈ хоталь минмыгтасын?» «Ам, - лави, - ворн ялэгум, нёвыль ломт, нянь ломт ватасьлаукв, атасьлаукв». ... Ворн ми-насыг, нёвыль лōмт, нянь лōмт атасьласыг ос ювле та минмыгтасыг . ‘ На берег реки Кошечка пришла,увидела Собачку и говорит: «Собачка, Собачка, ты куда едешь?» «Я, - говорит, - в лес съезжу, кусочки мяса, кусочки хлеба собирать! » ... Поехали в лес, собрали кусочки мяса, кусочки хлеба и поплыли обратно’ [9, с. 6-7].

При создании фольклорных текстов сказителями учитывались возрастные категории слушателей. Так, например, сказка о животных «Катирись ос Кутюврись мойт» - «Сказка о Кошечке и Собачке», предназначенная для маленьких детей, небольшая по объему, доступна для понимания ими и легко воспринимаема; в ней говорится о таком способе добычи еды, как «собирание» (еды) кусочков мяса, кусочков хлеба. 2) Юв сялтыс, ловтхатас, лутыс, тэпъялас. Лущ витыл (луньщ витыл), полх витыл тыттыстэ, _уля-няньломт ос та сепын магумтас . ‘ Домой вошёл, умылся, собрался, поел. Скудной едой покормила, кусочек хлеба в карман ему затолкала ' [10, с. 70-71]. Другой пример: 3) « Вагтал патыс, сунсы: кит халь аӈквалыг люлег. Номсы: «Я, ты яныг халь аӈквалыг похын ёл ӯнтэ-гум, нянь ломтум юв товтасьлылум» . ‘ Устал, остановился, смотрит: два берёзовых пня стоят. Думает: «Я сяду возле этих берёзовых пней, свой кусочек хлеба съем »’ [10, с. 74-75]. Во многих мансийских текстах сказок употребляется термин «скудная еда», «кусочек хлеба», «кусочек еды», так как для манси, живущих в суровых условиях севера, обильной пищи быть не могло, и это находит отражение в фольклоре. В жизни манси часто произносили мудрую поговорку «Не бери от природы больше, чем ты можешь съесть», поэтому много запасов еды манси не делали, во избежание пропажи продуктов питания, а также для того, чтобы не навредить природе.

Приведем еще примеры: 4) Сат ампар тагыл колас, сат ампар тагыл сорнитэ, пус-сын Эква-пыгрисьн та лавсанэ. Такви мотхумыг та патыс. ‘Семь амбаров с мукой, семь амбаров с золотом, всё завещал он юноше. Сам у него работником стал’ [10, с. 88-89]. В сказочных текстах часто герой становился обладателем большого имения, в данном случае Эква-пыгрись, пройдя трудности, испытания, получил в награду имение богатого купца, участок земли с «семью амбарами муки, с семью амбарами золота». 5) Сэмыл колас равтыстэ, савас, тувыл куль хуйтпиу витыг та пасиртастэ... ‘Ржаную муку замесил, вскисло, затем выжал всё это на куль хуйтпин вит...’ [10, с. 108-109]. Анализируемые тексты показывают, что для героев повседневной едой могут быть не только хлеб и мука, мучная выпечка, но также ягоды, грибы и кедровые шишки: 6) лапканыл калась тотас, лапканыл вой тотас, манар тэнут пуссын тув тотас, тара тув унтталас. ‘из магазина калачи и масло принес, всякой еды туда принес' [9, с. 68, 69]. 7) Пуп экваг-ойкаг олэг... Пыгрисен эрыг-хум мойт-хум хоса хунь яныгми. Я-ты, ялы, пил та ваты, лахс та аты. Юв ёхты, сяр сяне ат алыми лахс сёпитым, лахс тослы. .Пил ёрыл, пакв ёрыл та олыс тув-палыт. ‘Поп с женой живут… А сыну их, герою песни, герою сказки, долго ли расти, вырос. И вот он все ягоды собирает, грибы собирает. Возвращается домой, приносит, а мать не успевает заготовлять грибы, сушить. .Питаясь ягодами, шишками, прожил он (юноша) лето и осень’ [9, с. 54, 55]. «А тав тай эква такем та номтэ ат паты: «Хомус тыхурип яныг ойка ам таве няньсакыл, пулсакыл тыттылум? Ёмас нянил пинылум» Нянил, лутыл пиныстэ, ёмас сяил сосыстэ. ‘А жена его всё переживает: «Как такого пожилого человека крошками, объедками кормить буду? Хороший хлеб ему дам». Хлеба, всего положила, хороший чай налила, хорошей еды ему дала’ [9, с. 96-97]. «...ань олкем, мань нэ, мань хум ёхты, такое лавегум, таве сяйвит ломтыл айтуукв эри, тэп ломтыл тыттуукв эри. Ус ёлы - пал экваг - ойкаг палт Торум хӯрум п ыганэ ёхталамыт. Мань восьрам хӯл, мань сымри хӯл, мань тарка хӯл, мань сорт хул путыл петмет. ‘я сколько раз тебе говорила, молодая женщина, молодой мужчина придут, чаем их напоить нужно, едой накормить их нужно. К жене и мужу, на окраине города живущим, сыновья Бога приходили. Из маленьких рыбок с желчью, из маленьких окуней, из маленьких ёршиков, из маленьких щучек суп они им варили' [10, с. 99-101].

Приведем примеры: 1) Эква-пыгрись сянентыл олэг. Эква-пыгрись касыу хотал ал-пыл мины, вораи. Аквагуй катын-патты, акваг савсыруй та алы . ‘ Эква-пыгрись живёт со своей мамой. Эква-пыгрись каждый день утром уходит - охотится. Всегда добывает зверей, разных зверей добывает ’ [9, с. 10-11]. 2) Салы (пыг) кēри касыӈ хōтал, вōрн мины, вōр салы алы . Тōва хōтал мины, сōрп алы , юв та тотыянэ . ‘ Оленей каждый день запрягает (юноша), в лес ездит, диких оленей добывает . В некоторые дни поедет, лося добудет, и всё в дом везёт (приносит) ’ [10, с. 38-39]. 3) Минэв, патум вас, патум лунт алыглан я олы. … патум лунт, патум вас алэв . ‘ Съездим туда, где весенних уток добывают, где весенних гусей добывают . …весенних гусей, весенних уток добудем ’ [10, с. 42-43]. 4) Тӯя палаг па-тыс, ос хулыт лоухаль аквматэрт ты тартаукв патсыт. Ос я-ты, я арпил вариме, хӯлыт тай та алавет, манкем, та алавет . ‘ Весна наступила, и рыбы вниз по реке стали спускаться... Вдруг оказалось, в реке ловушка стоит, рыбу ловят, добывают [10, с. 4445]. 5) Пыгрись кон хайтыгты, ёнгасы. Ӯйрисит алысьлы . Аквмат сёпыр алас , юв хайтта-стэ … ‘ Мальчик на улице бегает, играет. Птиц добывает . Однажды он добыл глухаря , бегом домой несёт …’ [10, с. 60-61]. 6) Ӣтипалаг та ёхты, хоталь олн сэмыл ӯй выгыр ӯй, пайпе таглэ тохрыгнэтэ . ‘ Вечером она возвращается, разными чёрными зверями, красными зверями кузовок берестяной наполнен у собаки ' [10, с. 102-103]. 7) Экваг-ойкаг олэг. Ойкатэ арпи вари. Хул тай такем та алы. Ёхыл та вари, маныр та вари, пуссын вари . Аквматэрт ōлыметэн, ōйкатэ сыг алыс, сыг юв тотыс . ‘ Живут муж и жена. Муж делает рыболовные запоры. Много рыбы добывает. Сушёную рыбу заготавливает, всё, что может, заготавливает . И вот он живёт. Муж добыл однажды налима, принёс его домой' [10, с. 120-121]. 8) Аквмат. арпиянэн минас, тав (ойка) хурум арпи оньси. Луи арпитэн (экватэ) ёхтыс, сунсы: та палт та хӯл, та савак, таяныт савак та вариме. Тасавит ёхыл та тайталыме . ‘ И вот. направилась она к ловушкам для рыбы, у мужа три запора есть. Пришла она к нижнему по течению реки запору, смотрит: на той стороне реки столько рыбы, столько вешал для сушки рыбы. Такие большие вешала сделаны для сушки рыбы. Так много сушёной рыбы заготовлено ’ [10, с. 122-123]. 9) Сōль, элмхōлас сяр атим, ӯйхул тай сяр контги: та мис , та лув , та пӯрсь , та паля . Маныр атим! Нигде нет людей, а зверей так много: и коровы, и лошади, и свиньи, и овцы . Каких только зверей нет! ’ [9, с. 64, 65].

Следует отметить, что часто персонажами сказок добывается мясная и рыбная пища. Нередко говорится, что это олень, лось, гусь, утка, глухарь. Добычей пищи в сказочных текстах занимаются мужчины, так как в жизненной реалии «традиционная охота и рыболовство (оленеводство) являются мужским занятием…. Основным же источником мяса… является охота на лося и дикого оленя... Весной и осенью рацион пополняется мясом боровой дичи (глухаря, тетерева, рябчика и др.)» [1, с. 33]. Во многих сказках добыча пищи выражается общими формулировками, например: «разных зверей добывает», «чёрными зверями, красными зверями кузовок берестяной наполнен», «много рыбы добывает, сушёную рыбу заготавливает, всё, что может, заготавливает», «много сушёной рыбы заготовлено».

Примеры: 1) « Я, пут варыгласыг, тэсыг ‘И вот, сварили котёл еды, поели ...’» [3, с. 36]. 2) «... Самтегн манараквег? / - Сос вит сантегм, хульм вит сантегм . ‘ Что за глазки у тебя? / - Берестяные чашечки с водой цвета чаги, цвета золы ...’ Пунгкхопитен манаратен? / - Туя вит айнэ сёнахатем, таквсы вит айнэ сёнахатем . ‘ Что за головка у тебя? / - Ковшичек, для питья весенней воды, осенней воды' - ...Порхсупн манаратен? / - Кутюв тыттын хурасуптем, амп тыттын хурасуптем . ‘ Что за туловище у тебя? / - Корытце собачку кормить, корытце собаку кормить '» [6, с. 13, 21]; 3) « Апыгкве, лаве-тен: «Кат капаягн тай сяр арась хилнэ мантыг » ‘ Внучка, думаешь, наверно: «Руки твои огромные, словно лопаты , которыми выгребают золу ’» [7, с. 37]; 4) « Магыл нёвыль пут пайтвес, аны хунвес, пасан акв овлэ нэ касаил пинвес, акв овлэ хум касаил пинвес... Наварили котёл мяса из спины и груди оленя, положили мясо в чашку, на один конец стола положили женский нож, на другой конец стола положили мужской нож ’» [8, с. 178]. 5) Нёлупе (кати) - корпинь . ‘ Носик (кошечки) - напильничек '. Сысупе (кати) - путйив . ‘ Спинка кошечки - таганок '» [6, с. 13, 21]; 6) «... мань сортпыгрисиг вит-вит паттат уйитэг ‘. маленькие щуки на дне берестяного ведра плавают '» [10, с. 46-47].

У манси и «коллективная трапеза имела социальное значение. В правилах приема пищи отражена поведенческая культура народа, которая выражалась в уважении к еде, умении вести себя в обществе. Эти регламентации являлись регуляторами человеческих отношений, служили нравственному равновесию в семье и обществе» [5, с. 76]. В сказочных текстах коллективная трапеза совершается по завершении истории путешествия героя, (по его возвращении) устраивалось праздничное застолье, к столу приглашались все жители селения, например: « Сяняныл-асяныл, ягпыганыл пуссын тыг вовсаныл. Пасан котильн та ӯнттысанэ, сōрыӈ тэп, магыӈ тэп пасан котильн… Ань та ōлэгыт, ань та сюнēгыт . ‘ Родителей, братьев, всех пригласили сюда (в гости). Посадил их к середине стола, за стол с сытной едой, медовой едой... И сейчас они живут, и сейчас благоденствуют ’ [10, с. 32-33]. А такие качества, как «великодушие и щедрость, всегда ценились в …обществе, а наивысшее свое воплощение эти качества находят в обычае гостеприимства» [5, с. 77]. Приведем пример из текста, в котором повествуется о гостеприимстве: Тувыл минасамен ус ёлы - пал экваг - ойкаг палт. Ус ёлы - пал экваг - палт сялтсумен, экваг-ойкаг такем та сягтсыг, тох лавег: «Ёл-унтэн, ёл-унтэн, няврамыг, хасьтал няврамыг, тахольт та сялтсын. Элмхōлас ёхты, ёмас» . ‘ Потом мы пошли к мужу и жене, живущих на окраине города. А муж и жена обрадовались нашему приходу, говорят: «Присаживайтесь, присаживайтесь, дети, незнакомые гости, хорошо, что зашли. Когда гости приходят, и нам хорошо, мы рады» ’ [9, с. 92-95].

Таким образом, на материале проанализированных текстов народных сказок манси нами выделены следующие лексико-семантические группы слов, относящихся к лексике питания: 1) продукты ‘ элмхоласн юв-тэнэ хурипутыт ’; 2) добыча пищи (охота и рыбный промысел) ‘ рупатал катн паттын тэнут (вораян ос хул алыссьлан вармаль)’ ; 3) названия домашней утвари, посуды, связанной с пищей ‘ тэнут сёпитан кол кивыр пормасыт’ ; 4) способы приготовления пищи ‘ тэнут сёпитанэ вармаль’ . Итак, анализ фольклорного материала показывает, что в данных источниках находят отражение и традиционный образ жизни, и особенности мировидения, миропонимания.

Список литературы Лексика питания в народных сказках манси

  • Бурдик Н.П. Пища современных сосьвинских манси/Н.П. Бурдик//Языки и культура народов ханты и манси: Мат-лы Междунар. конф., посв. 10-летию НИИ обско-угорских народов. Ч. 1: Этнология, социология, экономика. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. -С. 3237.
  • Герляк Н.А. Бытовая лексика хантыйского языка (на материале казымского диалекта)/Н.А. Герляк//Культурные и филологические аспекты генезиса и трансформации исторических общностей коренных народов Югры: Коллективная монография. Вып. 3. -Тюмень: Сити-пресс, 2015. -С. 155-177.
  • Kannisto A. Wogulische Volksdichtung/A. Kannisto, M. Liimola//MSFOu. Bd III. 1956. -262 s.
  • Лапина М.А. Этика и этикет хантов/М.А. Лапина. -Томск-Екатеринбург: Баско, 2-е изд., 2008. -С. 29-77.
  • Мансийские сказки = Маньси мойтыт: Для детей дошкольного возраста//Сост., пер. Е.И. Ромбандеевой. -СПб.: Просвещение, 1992. -24 с.
  • Мансийские сказки/Сост. Е.И. Ромбандеева. -СПб.: Алфавит, 1996. -47 с.
  • Ромбандеева Е.И. Эволюция становления семьи манси (вогулов) (по данным фольклора несвященных сказок): Науч.-практ. пособ. по фольклористике. -Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. -С. 178.
  • Рянская Э.М., Захарова Д.Н. Национально-культурное своеобразие картины мира в лексикографическом описании//Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера: Мат-лы междунар. науч. конф. (22 апреля и 16 мая 2013 г., г. Ханты-Мансийск). -Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2013. -С. 206-212.
  • Сказки, предания и былички верхнесосьвинских манси/Авт.-сост. М.В. Кумаева. -Ханты-Мансийск: Юграфика, 2012. -С. 14-15.
  • Сказки, песни, загадки народа манси: Фольклорный сборник/Сост. М.В. Кумаева; , прим. М.В. Кумаева; под ред. Т.Д. Слинкиной, В.Н. Соловар; Деп. образования и молодежной политики ХМАО-Югры, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. -Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2015. -С. 46-47.
Еще
Статья научная