Лексико-грамматические особенности научного текста по международным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений)

Бесплатный доступ

Предпринята попытка связать результаты лингвистического анализа научного текста по международным отношениям, исходя из его лексико-грамматической специфики, с практикой преподавания английского языка студентам, обучающимся по направлению государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования «Международные отношения» - тестированием. Особое внимание уделяется тестовым заданиям, при составлении которых была учтена языковая специфика текстов рассматриваемого регистра.

Тексты по международным отношениям, лингвистический анализ, лексико-грамматические особенности, язык для специальных целей, регистр, перевод, тестирование

Короткий адрес: https://sciup.org/147153646

IDR: 147153646   |   УДК: 430

Lexico-grammatical peculiarities of the texts on international relations in didactics

In this article the attempt to combine the results of the linguistic analysis of the texts on International Relations (their lexico-grammatical peculiarities) with the practice of teaching English to the students of the International Relations Faculties (testing) has been made. The main emphasis has been placed on the necessity to take into consideration the specific character of the texts of the respective register when compiling a test for the LSP course in International Relations.

Список литературы Лексико-грамматические особенности научного текста по международным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений)

  • Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук, 2007
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Изд-во «ЭТС», 2004. С. 113.
  • Там же.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 2002. С. 34.
  • Комиссаров В.Н. Цит. соч. С. 181.
  • Huntington S.P. Political Order in Changing Societies. 1996.
  • Хантингтон С. Политический порядок в меняющихся обществах. М., 2004. С. 2.
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 39.
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 57.
  • Федоров А.В. Цит. соч. С. 240
  • Там же.
  • Там же. С. 240.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. С. 45.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 234
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 374.
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 234.
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 375.
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 47.
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 43.
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 302.
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 497.
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 243.
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 391
  • Huntington S.P. Цит. соч. С. 227.
  • Хантингтон С. Цит. соч. С. 362.
  • Рецкер Я.И. Цит. соч.
Еще