Лексико-семантические репрезентации концепта «природа» в древнеанглийской загадке

Бесплатный доступ

Исследуются особенности наивной картины мира англоязычного этноса на материале древнеанглийских загадок. Рассматриваются номинанты концептов в тематическом поле «Природа» разной частеречевой принадлежности, эксплицирующие специфику этнических представлений об окружающем мире.

Древнеанглийская загадка, языковая картина мира, концепт, предметные и признаковые имена

Короткий адрес: https://sciup.org/148166476

IDR: 148166476

Текст научной статьи Лексико-семантические репрезентации концепта «природа» в древнеанглийской загадке

Загадки привлекают внимание исследователей как неотъемлемая часть культуры народа – культуро-маркированные тексты, привязанные к конкретной этнической группе, подчёркивающие и выражающие её самобытность, особенности восприятия ею окружающего мира. Как поясняет В.Н. Телия, языковая картина мира того или иного этноса – это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мысли о мире в актах коммуникации. Она выполняет две основные задачи: означивание основных элементов концептуальной картины мира и экспликация её средствами языка [3, c. 179]. Загадки тяготеют к относительно устойчивым формам репрезентации концептуального содержания культурного сознания относительно устойчивыми средствами. Древние загадки относятся к феноменам детства культуры. Языковая картина мира в древних загадках – это зафиксированная в языке и специфическая для данного этноса схема наивного восприятия действительности. В фокусе нашего внимания – лексико-семантические средства репрезентации фрагмента концептуальной картины мира «Природа» (“Nature”) в древнеанглийской загадке, объективирующие его содержание и открывающие доступ к познанию особенностей этнического мировиде-ния.

Древнеанглийские загадки представлены в Эксетерском кодексе или, как его принято на- зывать в зарубежном литературоведении, Эксетерской книге (Exeter Book, Codex Exoniensis). Дату её создания предположительно относят к X в. (960–990 гг.), периоду бенедиктинского возрождения в Англии, отмеченному расширением деятельности монастырей, в которых и создавались подобные ей памятники письменности. В кодексе представлено большое количество древнеанглийских поэтических памятников, включая стихотворения религиозного содержания (например, «Христос»), христианские аллегории «Леопард», «Кит» и «Феникс», элегии «Скиталец» и «Морестранник». Наряду с этими произведениями в кодекс включены 95 загадок. В данной статье приводится перевод загадок с древнеанглийского на современный английский П. Баума [6].

Тематика входящих в кодекс загадок весьма многообразна. Она охватывает близкий людям предметный, «вещный» мир и их конкретную практическую деятельность. Концепто-сфера древнеанглийской загадки представляет собой систему концептов, связанных с повседневной жизнью англосаксонского социума. Принимая во внимание как кодирующие тексты, так и отгадки, мы выделяем четыре доминантных концептуальных поля.

  • 1 .    Природные явления и стихии, влияющие на жизнь человека. В данную группу входят 12 загадок о вселенной, природных явлениях и ресурсах ( Storm (Wind) ‘буря’, Water ‘вода’, Iceberg, Ice-floe ‘айсберг’, Cloud ‘облако’, Ursa Major, Stars ‘звезды’ и др.); 9 загадок о животных ( Ox ‘вол’, Bookworm, ‘книжный червь’, Dog ‘собака’ и т. д.); 8 загадок о птицах ( Swan ‘лебедь’, Nightingale ‘соловей’ и др.) .

  • 2.    Повседневная жизнь и быт, организованный в ходе хозяйственной деятельности. Данная группа охватывает 29 загадок, включая загадки о человеке ( Horseman and Hawk ‘всадник с ястребом’, Hunter ‘охотник’, OneEyed Garlic Seller ‘одноглазый продавец чеснока’); о пище и питье ( Wine or Cup of Wine ‘вино’, ‘кубок с вином’, Ale ‘эль’, Honey-fruit Mead ‘медовый напиток”, ‘медовое вино’, Onion ‘лук’, Dough ‘тесто’ и др.); о предметах домашнего обихода ( Amphora (Pottery Pitcher, Jug, Cask, Leather Bottle) ‘амфора’, ‘кувшин’, ‘бочонок’, Key and Lock ‘ключ и замок’, Rake ‘грабли’, Millstone ‘жернова’, Plough ‘плуг’, Bellows ‘кузнечные меха’, Wegu ‘повозка’, Horn ‘рожок’); о различного рода занятиях ( Falconry ‘соколиная охота’); о предметах для развлечений ( Bagpipe – ‘волынка’).

  • 3.    Военное дело как важный фрагмент отношений с миром («свои – чужие») ( Shield ‘щит’, Anchor ‘якорь’, Ballista ‘баллиста’, стенобитное орудие, Sword ‘меч’, Bow ‘лук’, Ship ‘корабль’, Dagger sheath ‘ножны’, Mail-coat, Chain Armour ‘кольчуга’ и др.). Данная группа представлена 15 загадками.

  • 4.    Духовная жизнь, отразившая период перехода от язычества к христианству ( Bible, Gospel Book ‘Библия’, Creation (Wisdom) ‘творение’, Soul and Body ‘тело и душа’, Chalice ‘святая чаша’, ‘потир’, Lot and his Family ‘семья Лота’) – всего 14 загадок. Сюда же можно отнести 5 загадок о книге и письме.

Понятийный аспект этих концептуальных образований представлен семантическими группами лексем – предметных и признаковых имён, которые, по словам А.А. Уфимцевой, обслуживают познавательно-классификационную и квалитативно-оценочную сферы деятельности человека [4, c. 102].

Загадки представляют собой двухчастную структуру: кодирующая часть и отгадка. Вслед за В.Г. Сибирцевой мы считаем, что эта двухчастная структура отражает соотнесённость двух картин мира – концептуальной и языковой. Тексты загадок группируются по тематическим (концептуальным) полям, описывающим устройство окружающего мира. Кодирующая, образная часть является воплощением картины мира средствами языка; отгадки – это тематическая проекция концептосферы, включающая культурно-этническую информацию о трёх основных формах бытия человека: природа – общество – сам человек [2, c. 7]. При этом отгадка (означаемое) является значением по отношению к описательной части загадки, а содержание текста представляет собой определённое обобщение свойств именуемого концепта. Номинацию денотатов в языковой картине мира древнеанглийской загадки можно рассматривать как вторичную, поскольку она основана на образной (художественной) составляющей моделирования мира при описании содержательных характеристик загаданного денотата.

Понятийный аспект концепта «Природа» представлен номинациями: а) природных явлений и стихий (загадки Storm at Sea ‘буря на море’ (здесь и далее перевод наш. – С.Г.), Storm on Land ‘буря на суше’, Thunderstorm ‘гроза’, Earthquake ‘землетрясение’, the Sun ‘солнце’, the Moon and Sun ‘луна и солнце’, Moon and Day ‘луна и день’, Iceberg ‘айсберг’, Fire ‘огонь’, Water ‘вода’); б) природных ресурсов, эксплуатируемых англосаксами с це- лью выживания (загадки Metal ‘металл’, Ore ‘руда’, Soil ‘почва’, Wood ‘лес’); в) представителей животного мира (загадки Swan ‘лебедь’, Jackdaw ‘галка’, Cuckoo ‘кукушка’, Barnacle Goose ‘казарка’, Ten Chickens ’десять цыплят’, Badger ‘барсук’, Bull Calf ‘теленок’, Cock and Hen ‘петух и курица’, Swallow ‘ласточка’, Oyster ‘устрица’, Young Ox ‘бычок’, Hen ‘курица’, Fish and River ‘рыба и река’, Jay or Magpie ‘сойка или сорока’).

Рассмотрим номинативное наполнение группы «Природные явления и стихии» на примере репрезентации бури ( storm ) на суше и на море. В англоязычных словарях лексема storm дефинируется следующим образом:

  • 1)    violent weather – an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain, and often thunder and lightning ‘экстремальные погодные условия с очень сильным ветром, дождём, часто с грозой и молнией’: A lot of trees were blown down in the recent storms. – Множество деревьев было повалено недавней бурей;

  • 2)    emotional reaction – a very angry reaction from a lot of people ‘очень сердитая реакция множества людей’: There was a storm of protest when the new tax was announced. – Люди бурно отреагировали на объявление о новом налоге [7].

В данной дефиниции присутствуют два значения. В прямом значении лексема storm обозначает экстремальные погодные условия с помощью сем wind ‘ветер’ , rain ‘дождь’ , thunder ‘гром’ , lightning ‘молния’, номинирующих природные явления, сем strong ‘сильный – о ветре’ , heavy ‘сильный – о дожде’, квалифицирующих их качества, и интенсификаторов very ‘очень’ , often ‘часто’. В переносном значении лексема storm обозначает отрицательную эмоциональную реакцию людей на явление или событие с помощью семы angry (‘злой’) и интенсификатора very .

Синонимы к лексеме storm в её прямом значении могут быть разделены на три группы. Первую группу составляют лексемы, обозначающие природные силы, создающие явление бури, – тучи (clouds), дождь (rain), молния (lightning), волны (waves), вихри ветра (whirlwind) и др., природный ландшафт, образующий место бури, – скалы (cliffs), берег (coast), земля (earth), лес (forest), море (sea) и др., растения и животные – участники бури (sea-horses ‘морские коньки’, seaweed ‘водоросли’, whale-mere ‘кит’). Эта группа лексем выражает идею вездесущности сил природы и беспомощности человека перед ними, т. к. все сти- хии – воздух, вода, земля, огонь – ведут себя враждебно по отношению к человеку:

The waters ferment, sea-horses foaming.

The whale-mere roars, fiercely rages, waves beat upon the shore;

Stones and sand, seaweed and salt spray, are flung against the dunes when, wrestling far beneath the waves, I disturb the earth, the vast depths of the sea… [8]. Воды бродят, морские коньки в пене, Киты ревут, неистово свирепствуют, бьются о берег волны;

камни и песок, водоросли и соляные брызги выбрасывает на дюны, когда, борясь глубоко под водой, я растрясаю землю обширных глубин моря…

Вторая группа лексем обозначает субъекты ( man ‘человек’, sailors ‘моряки’, soul ‘душа’, включая лексему life ‘жизнь’ и др.) и объекты ( homes ‘дома’, palaces ‘дворцы’, walls ‘стены’ и др.) или их части, на которые воздействуют природные стихии, чем подчёркивается мысль о том, что никто и нигде не найдёт спасения от бури.

В третью группу входят лексемы со значением результата действия стихий, всегда с отрицательной коннотацией борьбы ( battle ‘битва’, strength ‘сила’, struggle ‘борьба’, troop ‘войска’ и др.), разрушения ( crash ‘крушение’, destruction ‘уничтожение’, havoc ‘опустошение’ и др.), смерти ( deaths ‘смерти’, death-spears ‘смертоносные копья’). Мощь стихий сравнивается с сокрушительным действием оружия, нападением врага, падением крепостей, ведущим к смерти их обитателей.

Синонимический ряд к лексеме storm в ее переносном значении объединён интегральными семами ‘terror’ ‘ужас’, ‘fear’ ‘страх’; к дифференциальным семам могут быть отнесены способы выражения этих чувств: во внутренних переживаниях – злость ( anger ), неистовство ( frenzy ), ярость ( rampage ) и др.; в звуковом восприятии – шум ( noise ), рычание ( growl ), вопли ( yells ) и др.; в ощущениях – темнота ( darkness ), злые духи ( evil spirits ), склеп ( dungeon ) и др.

Как указывает А.А. Уфимцева, помимо номинативной значимости, предметные знаки имеют синтагматическую значимость, предопределяющую лексическую валентность, т. е. их сочетаемость в линейном ряду. В силу этого смысл высказывания формируется не только лексической семантикой составляющих его слов, но и их взаимоотношениями, которые обеспечивают построение опре- деленных смысловых моделей в языковом сознании пользующихся языком [4, c. 102–103]. Глагольные лексемы в этом ряду приобретают особую значимость – как признаковые имена, характеризующие, по словам А.А. Уфимцевой, не только внешний, но и внутренний мир человека, его отношение к окружающему миру, при этом манифестируя в языке сложные взаимодействия действующих субъектов [Там же, c. 134].

Так, природные силы, создавая бурю, заставляют объекты двигаться, перемещаться в пространстве – нестись ( rush ), гнаться ( race ), падать ( f а ll ), погружаться в глубину ( plunge ) и т. д., увеличиваться в размерах (о морской пене, волне) ( churn, ferment, foam и др.), трястись и дрожать (о земле) ( quake, shake и др.), бить и хлестать (о море, ветре) ( beat, clash, lash и др.), затруднять движение других объектов ( сramp, overhang, shackle и др.). Объекты борются со стихией ( combat, wrestle и др.), разрушаются (с rash, ransack и др.) и умирают ( bury, die ). Лексемы, передающие оптические ( flash ‘вспышка’) и акустические ощущения ( bluster ‘реветь’ , roar ‘рычать’ , rustle ‘трещать’ и др.), подчёркивают устрашающие действия стихий – молнии и грома:

At times I rush through the dark clouds that ride me, churn the sea into a frenzy, then afterwards let the waters subside.

When one cloud collides with another, edge against sharp edge, the din of destruction, a mighty noise, echoes above the dwellings of men; dark bodies, hastening, breathe fire overhead, flashing lightning; thunderous crashes shake the sky, then growl darkly.

The clouds do combat, dark drops fall, rustling rain from their wombs [8].

Иногда я мчусь сквозь облака, которые несу на своей спине, рассекаю спокойные воды моря, доводя его до безумства, а затем позволяю волнам утихнуть.

Когда одно облако сталкивается с другим, одним острым краем о другой, грохот разрушения, мощный шум эхом разносятся над домами людей; темные тела проносятся, дышат огнем в вышине, сверкают молнии; гром сотрясает небо и злобно рычит.

Облака вступают в бой, падают темные капли, шурша дождем.

Таким образом, доминантными семами в прямых значениях глагольных лексем являются ‘move’ (двигаться), ‘grow’ (вырастать), ‘shake’ (трясти), ‘beat’ (бить), ‘shackle’ (затруднять), ‘fight’ (бороться), ‘damage’ (разрушать), ‘die’ (умирать). В переносных значениях в данном контексте употребляются глаголы с негативной коннотацией, выражающие чувства беспокойства ( frustrate ), ярости ( rage ), угнетённости ( succumb ) и др.

В семантическом поле, образованном качественными прилагательными, ключевыми являются понятия больших пространств ( deep ‘глубокий’ , far ‘дальний’ , vast ‘обширный’ , wide ‘широкий’ и др.), тёмных цветов ( ashen ‘пепельный’ , dark ‘тёмный’ , grey ‘серый’ и др.), громких звуков ( loud ‘громкий’ , noisy ‘шумный’ , thunderous ‘громовой’ и др.), силы ( mighty ‘мощный’), внезапности ( sudden ‘неожиданный’ , swift ‘стремительный’ и др.), чувства страха перед суровой природой ( awesome ‘вызывающий трепет’ , fierce ‘свирепый’ , ghastly ‘жуткий’ и др.). Лексемы, обозначающие перцептивные характеристики (цвет, звук), получают эмоциональную окраску и эксплицируют чувство подавленности человека перед силами природы.

Наш анализ фактического материала показал, что концепт «Природа» репрезентирован достаточно большим количеством лексем (530 единиц). Дж. Невилл подчёркивает, что репрезентация какого-либо денотата является актом ассимиляции и интерпретации: представить объект – значит разместить его в ментальной схеме, в которой он получает смысл и ценность [9, c. 10]. Ценностную ориентированность загадки подчёркивает и М.О. Абдрашитова в своём исследовании миромоделирующих возможностей современной русской загадки [1, c. 13]. Высокая номинативная плотность концепта свидетельствует о том, что англосаксы воспринимали себя как неотъемлемую часть окружающего мира, который, однако, не был доброжелательным по отношению к ним. Словарь древнеанглийского языка не даёт слова, обозначающего мир природы в его современном понимании; в древнеанглийских текстах естественные и сверхъестественные существа населяли один и тот же мир и взаимодействовали друг с другом. Такое взаимопроникновение характеристик реальных и выдуманных существ отражалось в выборе языковых средств: существительные, номинирующие концепт «Природа», комбинируются с глаголами, которые в основном имплицируют признаки, свойства и состояния одушевлён- ных объектов. Приписывание неодушевлённым предметам человеческих свойств (боль, удивление, страх и т. д.) считается типичным качеством словесных знаков в текстах загадки [5, c. 63]. Нехарактерные сочетания предметных и признаковых лексем создают сложные метафорические образы, персонифицирующие природные явления, и составляют основу наивной языковой картины мира в древнеанглийской загадке.

Список литературы Лексико-семантические репрезентации концепта «природа» в древнеанглийской загадке

  • Абдрашитова М.О. Трансформация миромоделирующих возможностей современного жанра загадки//Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 2 (32). Ч. 1. С. 13-15.
  • Сибирцева В.Г. Языковая картина мира в русской загадке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 2003.
  • Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-204.
  • Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002.
  • Янушкевич И.Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009.
  • Baum P.F. Anglo-Saxon riddles of the Exeter book. Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963.
  • Cambridge Dictionary Online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/storm_1 (дата обращения: 26.07.14).
  • URL: http://www.technozen.com/exeter/1-10.htm (дата обращения: 2.07.14).
  • Neville J. Representations of the Natural World in Old English Poetry. Cambridge: CUP, 1999.
Статья научная