Лексико-семантический анализ народных примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «природные явления»
Автор: Санарова Елена Григорьевна
Журнал: Научный вестник Южного института менеджмента @vestnik-uim
Рубрика: Проблемы лингвистики
Статья в выпуске: 2 (10), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье дается определение понятия «примета», рассматриваются модели, по которым строятся приметы-прогнозы и приметы-толкования, проводится анализ немецких народных примет лексико-семантический группы «Природные явления».
Примета, паремиология, модель, толкование, прагматическая функция
Короткий адрес: https://sciup.org/14338806
IDR: 14338806
Текст научной статьи Лексико-семантический анализ народных примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «природные явления»
В паремиологии принято определять примету как клишированное изречение с доминантной прогностической функцией, суть которой – в предсказании будущего [2, 256], [1, 294]. Приметы базируются на «презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни» [3, 14]. Однако при таком подходе к примете из рассмотрения исключается некоторый ряд текстов, направленных не на предсказание будущего (приметы-прогнозы), а на предоставление человеку информации об уже свершившихся событиях (приметы-толкования). Исходя из этого примету можно определить, как истолкование некой ситуации, которое используется носителями традиции для построения своего поведения. Примета – это некий знак, интерпретация которого моделирует поведение человека. Приме- ты представляют собой однофразовые тексты, состоящие из двух частей. В левой части содержится описание ситуации, в правой раскрывается смысл этой ситуации, сообщается, что она означает.
Приметы-прогнозы строятся по модели «если есть (было, будет) то-то, значит, будет то-то», например, «Aus naßem Mai kommt trockener Juni herbei – За мокрым маем – жди сухого июня»; «Scharren die Mause tief sich ein, wird`s ein harter Winter sein – Зарываются мыши глубоко – будет зима суровой»; «Ist der Februar trocken und kalt, wirst im August vor Hitz zerspringen bald – Февраль сухой и холодный, будет в августе жара»; «Ist der Juni warm und naß, gibt’s viel Frucht und grünes Gras – В июне тепло и влажно, будет много фруктов и зеленой травы».
Приметы-толкования построены по модели «если есть то-то, значит, есть (было) то- то»например, «Ein feuchter März ist der Bauern Schmerz – Влажный март – крестьянская боль»; «Juniregen – reicher Segen – Июньский дождь – богатое изобилие»; «Грач на горе – весна во дворе»; «Вода с гор притекла – весну принесла» .
Прагматическая функция примет-прогнозов – прогностическая, т.е. сообщение информации о будущем, приметы-толкования предоставляют человеку информацию о настоящем или недавнем прошлом. Предоставляя человеку информацию о том, что происходит в настоящий момент, произошло в прошлом или произойдет в будущем, приметы моделируют его поведение. То, что человек корректирует свои действия в соответствии с «показаниями» примет, представляется несомненным, только в разных случаях это может быть выражено более или менее явно. Так, например, немецкие приметы, по которым определяется урожайный ли будет год, связано с количеством дождей в марте: Auf Märzenregen folgt kein Sommersegen – За мартовским дождем не следует летнее изобилие; Wenn den März als Schaf kommt, geht er als Wolf – Если март приходит как овца – уходит как волк. Исходя из этого, немецкие крестьяне по мартовской погоде судили не только о количестве урожая, но и о дальнейшем ходе весны. В следующей примете также указывается на прогнозирование немецким народом развитие весны: Taut`s im März nach Sommerart, kriegt der Mai `nen weißen Bart – Тает в марте по летнему – получает май белую бороду. По русским приметам, можно наблюдать схожесть в толковании наблюдений за погодой весной между народностями: Раненько март веснянку затягивает – ненадёжное тепло. Если с первых дней весна разгульна, не застенчива – обманет, верить нечего. Поздняя весна не подведёт, не обманет.
Довольно часто прогноз формулируется предельно абстрактно: хорошо/плохо, к счастью/к несчастью: «Ein grüner März bringt selten etwas Gutes – Зеленый март редко к хорошему»; «Blühen im November die Bäume neu, wahrt der Winter bis zum Mai – Позднее цветение деревьев в году никогда не было хорошим знаком».
Информация может быть более конкретной: лексемы хорошо/плохо заменяются другими понятиями, которые легко могут быть истолкованы с точки зрения благополучия/неблагополучия:
– богатство/бедность, сытость/голод: «Mairegen auf die Saaten, dann regnet es Dukaten – Майский дождь на всходы, принесет дождь из денег»; «Juni feucht und warm macht keinen Bauern arm – Влажный и теплый июнь делает крестьянина богатым»; «Juli kühl und naß, leere Scheune, leeres Faß – Июль холодный и сырой – пустой амбар, пустая бочка»;
– радость/печаль: «Bleibt der Juni kühl, wird dem Bauern schwül – Остается июнь холодным, будет крестьянин мрачный «Wenn im Mai die Bienen schwärmen, sollte man vor Freude lärmen – Если пчелы в мае роятся, можно громко радоваться»; «Der Mai bringt Blumen dem Gesichte, aber dem Magen keine Früchte – Радует май цветами, не радует плодами»; «Reif in einer Juninacht jedem Gärtner Ärger macht – Изморозь в июньскую ночь сердит садоводов».
Человеку всегда важно знать, какая будет погода, поскольку она влияет на его деятельность и самочувствие. Наблюдая природу в ненастье, солнечным днем, в сумерки, ночью, люди отмечали характерные признаки, предваряющие те или иные изменения погоды. Для каждого крестьянина единственной возможностью избежать постоянной опасности, таящейся в окружающем мире, было найти систему объяснений этого непонятного мира. Для этого каждый народ и создал свою систему предсказания событий по определенным природным явлениям: Ein strenger Winter – früher und heute – erfreut noch alle Gartenleute – Суровая зима радует раньше и сегодня всех садоводов-любителей,
Reichlich Schnee im Januar, Dung genug fürs ganze Jahr – Снег на земле, что навоз для урожая, богатый снегом январь – хватит удобрения на весь год.
Данные выше приметы свидетельствуют о некой связи в сознании немецкого крестьянина снега и количестве будущего урожая (der Schnee/снег – der Dung/навоз), считалось что обилие снега в первой половине года – залог изобилия во второй. Главным занятием немецких крестьян всегда считалось земледелие, они во все времена особенно внимательно следили за состоянием почвы в любое время года. В этом им немало помогали приметы, составленные еще их предками. Снежная зима непременно сулила повышение урожайности, что безусловно радовало и земледельца, и садовода-любителя.
So kalt wie im Dezember – so heiß wird`s im Juni – Насколько холодный декабрь – настолько жаркий июнь.
Januar muss krachen, soll der Frühling lachen – Январь трещит – весна смеется.
Ist der Februar trocken und kalt, wirst im August vor Hitz zerspringen bald – Февраль сухой и холодный, будет в августе жара.
Im Februar Schnee und Eis, macht den Sommer heiß – В феврале – снега и лед, летом жарко.
Wie die Junihitze sich stellt, stellt sich auch die Dezemberkält‘ – Насколько жарко в июне, настолько холодно в декабре.
Macht der Juli uns heiß, bringt der Winter viel Eis – Жара в июле принесет зимой много льда.
Sind die Hundstage schwül und heiß, bleibt der Winter lange weiß – Самые жаркие дни года – душные, останется зима долго белой.
По приведенным выше приметам можно сделать вывод, что по суровости и снежности зимы судили не только о количестве урожая, но и о предстоящем лете. Здесь крестьяне использовали принцип аналогичности – зима холодная, следовательно, лето жаркое, и наоборот – мягкая и сырая зима сулит подобное лето. Подобные прогнозы немецкие крестьяне могли сделать, исходя из летней погоды. Высокая температура в летние месяцы свидетельствовала о низкой в зимние. Кроме того, жаркий июнь подсказывал что стоит ожидать большое количество льда и снега в зимний период.
На юге и юго-западе Германии много фруктовых садов. Своими садами славятся долины Верхнего Рейна, Майна, Неккара и Нижней Эльбы. Теплый климат речных долин всегда способствовал развитию этой отрасли немецкого хозяйства. В подтверждение этому мы видим большое количество примет, ориентированных именно на садоводов.
Im Februar zu viel Sonne am Baum, lässt dem Obst keinen Raum – В феврале слишком много солнца на дерево, плодам не будет хватать места.
Из приведенной выше приметы мы видим, что считалось большой удачей обилие солнечного света в феврале. Немецкие садоводы считали февраль коварным для них месяцем. В феврале они продолжали работы, начатые в январе, а также следили за погодой. Дело в том, что февраль — время опасное, угрожающее садоводу бесснежными морозами, солнцем, сыростью, сушью и ветрами. Этот месяц, считали немцы, выделяется среди остальных своими коварными проделками. С ним следовало быть излишне бдительным. Днем он выманивал почки на кустах, а ночью сжигал их морозом: Wenn`s der Februar gnädich macht, bring der Frost bei Nacht – Теплый февраль приносит ночью мороз.
Ein feuchter März ist der Bauern Schmerz – Влажный март – крестьянская боль.
Lässt der März sich trocken an, bringt er Brot für Jedermann – Сухой март приносит каждому хлеб.
Из приведенных выше примет мы видим, что немецкие крестьяне боялись сырого марта, ведь он способен погубить все посевы, а значит крестьянина ждет голодный год.
Wenn den März als Schaf kommt, geht er als Wolf – Если март приходит как овца – уходит как волк.
Taut`s im März nach Sommerart, kriegt der Mai `nen weißen Bart – Тает в марте по летнему – получает май белую бороду
Опасались крестьяне и чрезвычайно мягкого марта. Метафоричное противопоставление der Schaf/овца – der Wolf/волк показывает нам, как не- мецкий народ представлял аномальное мартовское потепление, за которым неминуемо последуют суровые холода.
So viel Nebel im März, so viel Fröste im Mai, so viel Gewitter im Sommer – Сколько тумана в марте, столько морозов в мае, столько грозы летом.
С помощью приведенной выше приметы любой мог примерно спрогнозировать не только определенные природные явления в конкретных сезонах, но и вычислить их количество.
Was war denn das für ein April, der nicht tun durfte, was er will – И что же это за апрель, которому не разрешено делать, что он хочет.
Апрель в немецкой культуре считался весьма своенравным месяцем с частыми переменами погодных условий. Такому выводу способствовали многолетние наблюдения за природой на этом сезонном отрезке. В приведенной выше примете нам напрямую сообщается, что в этом месяце можем ожидать чего угодно: April tun, was er will.
Regen im April ein jeder Bauer will – Дождя в апреле хочет каждый крестьянин.
Warmer Aprilregen ist ein großer Segen – Теплый апрельский дождь к большому изобилию.
Из этих примет мы делаем вывод о желанности апрельского дождя. Многие приметы свидетельствуют об этом. Любой немецкий земледелец, ревностно относящийся к своим посевам, не мог не возрадоваться этому природному явлению, ведь всходы точно не погибнут от засушливой погоды. Поэтому Aprilregen/апрельский дождь соотносится с großer Segen/большое изобилие.
Nordwind im Mai bringt Trockenheit herbei – Северный ветер в мае принесет засуху.
Maienfröste sind unnutze Gäste – Майские морозы нежеланные гости.
Die erste Liebe und der Mai, gehen selten ohne Frost vorbei – Первая любовь и май редко проходят без мороза мимо.
Reif in einer Juninacht jedem Gärtner Ärger macht – Изморозь в июньскую ночь сердит садоводов.
Немецкие фермеры встречали майские морозы без особой радости, но многолетние наблюдения подтвердили, что данное явление типично для майской погоды. Садоводы опасались морозов в июньские ночи, во время поспевания плодов, ведь те могли погубить весь урожай, а соответственно труд садовода мог оказаться напрасным.
Wenn‘s im Mai viel regnet, ist das Jahr gesegnet – Май – дождливый, год благословенен.
Juniregen – reicher Segen – Июньский дождь – богатое изобилие.
Gibt‘s im Juni Donnerwetter, wird auch das Getreide fetter – Грозы в июне приносят богатый урожай.
Viermal Juniregen bringt zwölffachen Segen – Четырежды июньский дождь приносит двенадцатикратное изобилие.
Regnet‘s am Sankt Peterstag, drohen 30 Regentag‘ – Льет на Святого Петра – будет греметь 30 дождливых дней.
Немецкие земледельцы и садоводы благодаря наблюдениям своих предков могли наверняка вычислить, будет ли год плодородным. Большое количество осадков в мае и июне предсказывало большое изобилие впоследствии. И когда то было замечено – 29 июня, в Католический день святых апостолов Петра и Павла, идет дождь – можно ждать грозы в течение последующего месяца. Среди немецких примет есть определенное количество, приуроченных к католическим праздникам: Wenn’s im Hornung (Februar) nicht schneit, kommt die Kält zur Osterzeit – Если февраль без снега, холод приходит на Пасху.
Wie das Wetter am Aschermittwoch war, so soll es bleiben das ganze Jahr – Какая погода на пепельную среду – такая останется на весь год.
Bei Donner du den Fastnachtsdienstag lobst, Wind, Getreide und viel Obst – Похвалишь гром в постный вторник – принесет он ветер, зерно и много фруктов.
Верующие немецкие крестьяне всегда обращали внимание на погоду в предпасхальные дни, и могли даже сделать погодный прогноз на год вперед. Дождливый постный вторник с громом непременно обещал урожайный год.
Stellt sich der Juni milde ein, wird auch der Herbst ein milder sein – Мягкий умеренный июнь приносит такую же осень.
Wenn Donner kommt im Julius, viel Regen man erwarten muss – Много дождя ожидается при июльском громе.
Fängt der August mit Donnern an, er`s bis zum End` nicht lassen kann – Начинается август громом, не закончится он до конца месяца.
Gewitter im September deuten auf Schnee im Dezember – Гроза в сентябре предвещает снег в декабре.
November – Morgenrot mit langem Regen droht – Ноябрьская утренняя заря грозит долгими дождями.
Dezember lau und lind, der ganze Winter wie ein Kind – Декабрь теплый и приятный – вся зима как ребенок.
Народные приметы – это развивающийся фольклорный жанр, демонстрирующий особенности своего функционирования в современном речевом употреблении в качестве языковых способов выражения запрета, разрешения, предостережения, наставления, совета и т.д., и могут быть охарактеризованы как истолкования неких ситуаций, которые применяются представителями определенной лингвокультуры для выстраивания своих поведенческих линий.
Список литературы Лексико-семантический анализ народных примет-прогнозов и примет-толкований немецкого языка группы «природные явления»
- Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет//Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 294-299.
- Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда//Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я. Проппа. М., 1975. С. 247 -274.
- Харченко В.К., Тонкова Е.Е. Лингвистика народной приметы. Монография. Белгород: Белгородская областная типография, 2008.
- Христофорова О.Б. Логика толкований, фольклор и моделирование поведения в архаических культурах//Чтения по истории и теории культуры. Вып. 25. М.: РГГУ, 1998.