Лексико-стилистические особенности испанской разговорной речи
Автор: Мухтарова А.С.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 11 (29), 2017 года.
Бесплатный доступ
Тема данной статьи - разговорный стиль современного испанского языка. Предметом исследования является лексический корпус разговорного стиля испанского языка. Цель работы - выделить основные лексические особенности в системе разговорной испанской лексики. В данной работе рассматриваются лексические единицы в разговорном стиле испанского языка, определяется специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи. Анализируется лексический корпус разговорного стиля современного испанского языка и его особенности. На основе анализа лексики разговорного стиля современного испанского языка были выделены лексические подгруппы.
Испанский язык, лексический корпус, лексические единицы, разговорный стиль, семантические разряды, стилевая окрашенность
Короткий адрес: https://sciup.org/140270325
IDR: 140270325
Текст научной статьи Лексико-стилистические особенности испанской разговорной речи
Вопрос об изученности лексического корпуса разговорной речи испанского языка ныне является актуальным в отечественной испанистике. Различия, которые существуют между литературным языком, принятым за стандарт и закрепленным в словарях и разговорным стилем языка, который функционирует в повседневной (разговорной) речи, имеют важное значение в испанском языке. Первым, кто начал заниматься вопросом изученности особенностей испанской разговорной речи, был немецкий исследователь В.
Бейнхауэр, который изложил результаты своего исследования в книге под названием «Spanische Umganassprache» (1929) [8, с. 90].
Сторонниками В. Бейнхауэра являются такие ученые как: А. Самора Висенте, М. Криадо дель Валь, В. Гарсиа де Диего, А Брис и др [9, с. 211].Следует отметить, что большинство работ зарубежных исследователей носят скорее описательных характер, не затрагивающий сущности процессов, определяющих специфику разговорной речи. Проблема выявления и изучения особенностей разговорной речи испанского языка связанна с распространением испанского языка, как в самой Испании, так и в странах Латинской Америки, а также с использованием его в некоторых странах Азии и Африки.
Данной проблемой были заинтересованы как испанские, так и отечественные лингвисты. Необходимо выделить работы Н. М. Фирсовой [5, с. 234], работу Т. Н. Шишковой и Х.-К.Л. Попок «Стилистика испанского языка» (1989) [7, с. 54]. В целом вопрос исследованности разговорного стиля современного испанского языка остается на данном этапе актуальным.
Целью данной статьи является изучение и описание лексических особенностей разговорного стиля испанского языка.
Разговорный стиль- это разговорно-обиходный стиль, который реализует функцию общения. Характеризуется особыми условиями функционирования (контекст ситуации, непосредственность речевого общения, спонтанность речи ), использованием внелексических средств (интонация — фразовое и эмфатическое ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.), использованием внеязыковых факторов (мимика, жесты, реакция собеседника), широким употреблением обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной, частиц, междометий, разных разрядов вводных слов, особенностями синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа, слова-обращения, слова- предложения, разрыв предложений вставочными конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т. д.).
Разговорный стиль испанского языка, непосредственным и неиссякаемым источником которого является живая народная разговорная речь, в большей степени, по сравнению с другими функциональными стилями, сохранил связь с первичным, конкретно-чувственным восприятием мира.
Лексический корпус разговорного стиля представляет собой систему взаимосвязанных лексических единиц, которые в свою очередь можно разделить на несколько пластов. Первым пластом, так называемой основой разговорной испанской лексики, является межстилевая лексика. Это стилистически нейтральные слова, являющиеся общими для всех функциональных стилей литературного языка, и представленные всеми частями речи: глаголами (poder(мoчь,уметь), hacer (делать), viajar (путешествовать), trabajar (работать)),существительными ( sol(сoлнце), suelo(земля), capital (столица), mesa (стол)) местоимениями ( ellos(oHu), yo(я), ella(oна), nuestro(нaше), sus (их)), прилагательными ( rojo (красный), viejo (старый), hermosa(стaрaя) ), числительными ( seis(шесть), diez(десять),cuatro(четыре), septimo(седьмой) ) и служебными частями речи.
Однако различие между лексическими системами разных функциональных стилей, зависит от наличия в каждом из них, собственного набора терминов и понятий. Второй пласт в разговорном стиле представляют слова, главным образом, имеющие отношение к повседневной жизни, так называемы бытовизмы: taza (чашка), cuchara (ложка), cazuela (кастрюля), ventana (окно), puerta (дверь), alfiler (булавка) и т.д. Эти лексические единицы приобретают окраску разговорного стиля при их функционировании в контексте бытовой речи.
Следующий пласт представляет собой собственно разговорную лексику, употребляется в разговорной речи, ориентирована на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации (непринужденная, неофициальная беседа). В словаре эти лексические единицы имеют пометку coloq . (разг.) Разговорная лексика представлена стилистическими синонимами, обладающими стилевой окраской разговорности, среди которых можно выделить ряд слов, представленных как стилистически нейтральная лексика. Лексические единицы называются нейтральными в виду их недостаточной эмоциональной и экспрессивной окрашенности. Данные синонимы утратили свою экспрессивную окраску в связи с их частотным употреблением, после чего стали появляться новые лексические единицы, дополняя синонимические ряды стилистических синонимов разговорного стиля. Примерами лексических единиц, утративших свою эмоциональную окраску, но относящиеся к слою разговорной лексики, могут служить следующие слова:
Следует отметить, что количество стилистически нейтральных синонимов в составе разговорной лексики испанского языка становится все меньше в виду того, что, утратив свою экспрессивность, лексические единицы перестают быть употребительными или переходят в категорию стилистически нейтральных слов, поскольку перестают отвечают главным условиям разговорного стиля, а именно, выразительности и эмоциональной окрашенности.
Отсюда следует, что базис разговорной лексики составляют единицы, характеризующиеся коннотацией эмоциональности, оценочности и экспрессивности. Например:
Нейтральные: Разговорные:
dinero деньги pasta suerte удача,успех chamba la carcel тюрьма eltrullo policia полиция la pasma cara лицо morro
Стилистические синонимы формируются в основном с помощью важнейших тем повседневного (бытового) общения: семья, дом, работа, здоровье, еда, спорт, и другие. Так образуются многочисленные разряды, семантически связанных между собой лексических единиц, которые представляют собой обширные лексико-семантические группы слов. В лексическом корпусе разговорного стиля испанского языка можно отметить следующие лексико-семантические группы слов: «еда», «спорт»,
«знания/учеба/ум», «профессия/работа/труд», «политика/власть/социальные проблемы» и т.д. Приведем примеры:
К категории «Труд / работа / профессия» можно отнести следующие примеры:
Нейтральные: |
Разговорные: |
trabajar работать |
currar, currelar, pringar ; |
trabajar mucho тяжело, много работать |
deslomarse, |
trabajo работа |
curro, tajo, |
trabajador, proletario рабочий |
prole, |
administrativo административный работник |
chupatintas, |
abogado адвокат |
picapleitos, |
electrecista электрик |
chispa, |
taxista таксист |
pelas, |
psiquiatra психиатр |
loquero |
Особую роль в лексике разговорного стиля испанского языка играют лексические единицы, не содержащие никаких стилевых аналогий. Эти слова обладают всеми характеристиками, присущими разговорному стилю, но выражают понятия не актуальные в других сферах. Для выражения этих понятий в нейтральном стиле используются описательные обороты.
Приведем примеры:
разговорные: |
перевод: |
нейтральные: |
No dar su brazo atorcer |
гнуть свою линию |
no reconocer que uno puede ser equivocado, |
sacarse unas pelas |
пробиваться |
ganar algun dinero con pequenos trabajos, |
marchoso |
тусовщик |
persona, a la que gustan las fiestas, las juergas, |
matarratas |
недоброкачественная пища |
comida o bebida de mala calidad. |
В соответствии с разделением лексических единиц на семантические группы, вышеупомянутые слова также принадлежат к одной из лексикосемантической группе слов лексического корпуса разговорного стиля испанского языка. Самыми многочисленными тематическими группами слов являются «еда» и «спорт». Приведем примеры:
напитки: |
перевод: |
tintorro = vino tinto |
красное вино |
gintonata = ginebra + tonica |
джин с тоником |
calimocho = vino tinto + coca-cola |
красное вино с кока-колой) |
raf = ginebra + coca-cola |
джин с кока-колой |
cortado - cafe con poca leche |
кофе с молоком |
спорт: |
перевод: |
azulgrana - aficionado o jugador del club de fútbol Barcelona |
фанат футбольного клуба Барселона |
chupar banquillo - cuando el jugador del fútbol estaen la reserve |
часто сидеть на скамейке запасных |
perequito - el jugador del Espanyol |
игрок футбольной команды Эспаньол |
boqueron – se utiliza como apelativo cariñoso al malagueño |
игрок Малаги |
pichichi - el maximo goleador de la liga |
ведущий игрок |
merengue - el jugadordel Real Madrid |
игрок футбольного клуба Реал Мадрид |
Еще одной особенностью лексики разговорной речи испанского языка является преобладание в ней слов с суффиксами субъективной оценки. Эти лексические единицы в контексте речи обретают разговорную стилевую окраску. Субъективные суффиксы представляют оценку говорящего к предмету речи, при этом они могут выражать одобрение / неодобрение, презрение, любование, иронию и т.д.
В испанском языке эту функцию выполняют:
суффиксы со значением уменьшительности или ласкательности:
-
- ito / ita (casitа(домик),consejito(маленький совет)), -cito / cita (pobrecita(бедняжка),mujercita(женушка)),-ecito / ecita
(florecita(цветочек), cochecito(машинка)),-ececillo / ececilla
(piececillo(рыбка)), -zuelo / zuela (ladronzuelo(воришка)), -ico / ica (rústico(деревенский), práctico(практический), botica(аптечка)), -ecico / ecica (vocecica(голосок));
со значением «увеличительности»:
-
- ón / ona (alegrón(жуткая радость), simpaticón(очень симпатичный.), -azo / aza (cochazo(большая машина), -acho / acha (ricacho(богач)), -ote / ota (amigote(дружище),soldadote(солдафон)), -etón / etona
(hombretón(здоровяк), guapetona(милашка)), -aco / aca
(libraco(большая книга ));
суффиксы со значением уничижительности:
-
- ajo / aja (pequeñajo(мельчайший), migaja(крошка)), -ejo / eja (calleja(переулочек)), -ucho / ucha (medicucho(врач-шарлатан), feúcha(дурнушка)), -ote (islote(островок)), -uza (gentuza(сброд)).
Главной чертой лексики разговорного стиля испанского языка является изобилие усеченных слов, к примеру такие слова, как: di (decir)- сказат;, boli (bolígrafo-шариковая ручка;bici (bicicleta)-велосипед; haz (hacer)-делать; peli (película)-фильм;foto (fotografía)-фотография;, tele (televisión)-телефизор; mini )(minifalda)- мини-юбка; super (supermercado)-супермаркет. Особенно часто усеченные формы слов используются при обращении: compañero (compi)-друг,товарищ;, hermano (mano)-брат; señora ^епа)-госпожа. Усечение специфично для разговорно-просторечного стиля языка.
Наряду с усеченными словами в разговорном стиле испанского языка имеют место и двухсложные слова, обладающие эмоциональноэкспрессивной коннотацией и выражающие оценку, чаще всего негативную: sacamuelas (от sacar - вырывать и muelas - зубы) > нейтр. dentista (зубной врач); matasanos (от matar - убивать и sanos - здоровые) > нейтр. medico (врач); metomeentodo (от meter - вмешиваться и en todo - во все) > нейтр. persona indiscreta (беспардонный человек); caradura (от cara - лицо и duro -твердый) > sinvergdenza (бессовестный).
Отметим, что в испанском языке растет число междометий и междометных конструкций. В настоящее время все больше в речи используют производные междометия. Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли свою номинативную функцию, превратившись в средства выражения повышенной эмоциональности [1, с. 246]. К примеру: (Naranjas! (Ни за что!, Ничего подобного!, Вот ещё!), (Vaya! (Ба!, Да ну!, Ну конечно!, Вот ещё!); iAtiza! , (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); iOjo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!).
Еще одной особенностью лексики разговорного стиля современного испанского языка является использование маркеров разговорной речи, так называемых слов-заполнителей. Данная категория слов отличается от русских слов-заменителей, которые воспринимаются в отечественной лингвистике как слова, засоряющие речь. В разговорной речи испанского языка эти лексические единицы имеют свои функции, благодаря которым они не представляются как слова для заполнения пустот в речи. В испанском языка слова-заполнители выполняют следующие функции: функцию подтверждения высказывания, функцию объединения отдельных речевых актов, функцию привлечения внимания собеседника к предмету речи.
В функции подтверждения высказывания можно привести следующие примеры : digo yo- говорю вам; que ya me conoces- как мне известно; сото te dirían- как они бы тебе сказали; no sé como decirle-не знаю, как сказать ему(ей); no creas- не думай; sí, señor- да,господин. Эта функция используется для того, чтобы подчеркнуть высказанную мысль для лучшего его понимания собеседником.
Для того чтобы привлечь внимание собеседника используются такие лексические единицы, как: oiga-послушай; pues mira- смотри ; vamos-давайте; no me digas que no- не говори мне, что не; ya lo sabrá-вы знаете об этом. Таким образом, в ходе проделанной работы мы рассмотрели лингвистические подходы к изучению разговорной современного испанского языка лексики.
Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексикосемантической системы этого языка.
Исследовав разговорную лексику современного испанского языка, изучив особенности, мы выделили следующие лексические подгруппы:
-
• межстилевая лексика,в состав которой входят стилистически нейтральные слова, являющиеся общими для всех функциональных стилей;
-
• терминология - слова, имеющие отношение к повседневной жизни ;
-
• разговорная лексика - слова, употребляющиеся в непринужденной, неофициальной беседе.
Далее, проанализировав лексический корпус разговорного стиля испанского языка, мы отметили такие особенности, как:
-
1) употребление стилистически-нейтральных синонимов,
-
2) преобладание слов с суффиксами субъективной оценки,
-
3) использование усеченных слов,
-
4) употребление междометий и междометных конструкций,
-
5) а также, слова-маркеры или слова заполнители.
Эти лексические единицы придают особую разговорную окрашенность речевым актам, а также выполняют ряд важных функций.
Список литературы Лексико-стилистические особенности испанской разговорной речи
- Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 246.
- Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. - М., 2006. Кн. I. - С. 112.
- Симеонова С. С. Словарь испанской разговорной речи. - М., 2006. - 232 с.
- Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол. - М., 2002. - С. 57
- Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь. - М., 2002. - 234 c.
- Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. - М., 2001. - 123 с.
- Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. Мн., 1989. - С. 54.
- Beinhauer W. El español coloquial. - Madrid. 1991. - P. 90.
- Briz A. El español coloquial en la clase de ELE. Un recorrido a través de los textos. - Madrid, 2002. - 211 p.
- Casado Velarde M. Tendencias en el léxico español actual. - Madrid, 1985. - P. 24-34.
- Sánchez Lobato J., Aguirre B. Léxico fundamental del español: (situaciones, temas y nociones): glosariomultilingüe. - Madrid, 1992. - P. 62.
- Santos Gargallo I. De cine. Fragmentos cinematográficos escogidos para la enseñanza del español como lengua extranjera. - Madrid, 2000. - P. 75.