Лексико-стилистические особенности испанской разговорной речи
Автор: Мухтарова А.С.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 11 (29), 2017 года.
Бесплатный доступ
Тема данной статьи - разговорный стиль современного испанского языка. Предметом исследования является лексический корпус разговорного стиля испанского языка. Цель работы - выделить основные лексические особенности в системе разговорной испанской лексики. В данной работе рассматриваются лексические единицы в разговорном стиле испанского языка, определяется специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи. Анализируется лексический корпус разговорного стиля современного испанского языка и его особенности. На основе анализа лексики разговорного стиля современного испанского языка были выделены лексические подгруппы.
Испанский язык, лексический корпус, лексические единицы, разговорный стиль, семантические разряды, стилевая окрашенность
Короткий адрес: https://sciup.org/140270325
IDR: 140270325
Lexical-stylistic features of Spanish colloquial speech
The topic of this article is the conversational style of modern Spanish. The subject of the study is the lexical corpus of conversational style of the Spanish language. The aim of the work is to highlight the basic lexical features in the system of spoken Spanish vocabulary. In this paper, lexical units are considered in the colloquial style of the Spanish language, the specificity of spoken phraseological units is compared with the phraseological units of other styles, their functions and peculiarities of functioning in colloquial Spanish speech. The lexical corpus of the colloquial style of modern Spanish and its features is analyzed. On the basis of the analysis of the vocabulary of the conversational style of modern Spanish, lexical subgroups were singled out.
Текст научной статьи Лексико-стилистические особенности испанской разговорной речи
Вопрос об изученности лексического корпуса разговорной речи испанского языка ныне является актуальным в отечественной испанистике. Различия, которые существуют между литературным языком, принятым за стандарт и закрепленным в словарях и разговорным стилем языка, который функционирует в повседневной (разговорной) речи, имеют важное значение в испанском языке. Первым, кто начал заниматься вопросом изученности особенностей испанской разговорной речи, был немецкий исследователь В.
Бейнхауэр, который изложил результаты своего исследования в книге под названием «Spanische Umganassprache» (1929) [8, с. 90].
Сторонниками В. Бейнхауэра являются такие ученые как: А. Самора Висенте, М. Криадо дель Валь, В. Гарсиа де Диего, А Брис и др [9, с. 211].Следует отметить, что большинство работ зарубежных исследователей носят скорее описательных характер, не затрагивающий сущности процессов, определяющих специфику разговорной речи. Проблема выявления и изучения особенностей разговорной речи испанского языка связанна с распространением испанского языка, как в самой Испании, так и в странах Латинской Америки, а также с использованием его в некоторых странах Азии и Африки.
Данной проблемой были заинтересованы как испанские, так и отечественные лингвисты. Необходимо выделить работы Н. М. Фирсовой [5, с. 234], работу Т. Н. Шишковой и Х.-К.Л. Попок «Стилистика испанского языка» (1989) [7, с. 54]. В целом вопрос исследованности разговорного стиля современного испанского языка остается на данном этапе актуальным.
Целью данной статьи является изучение и описание лексических особенностей разговорного стиля испанского языка.
Разговорный стиль- это разговорно-обиходный стиль, который реализует функцию общения. Характеризуется особыми условиями функционирования (контекст ситуации, непосредственность речевого общения, спонтанность речи ), использованием внелексических средств (интонация — фразовое и эмфатическое ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.), использованием внеязыковых факторов (мимика, жесты, реакция собеседника), широким употреблением обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной, частиц, междометий, разных разрядов вводных слов, особенностями синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа, слова-обращения, слова- предложения, разрыв предложений вставочными конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т. д.).
Разговорный стиль испанского языка, непосредственным и неиссякаемым источником которого является живая народная разговорная речь, в большей степени, по сравнению с другими функциональными стилями, сохранил связь с первичным, конкретно-чувственным восприятием мира.
Лексический корпус разговорного стиля представляет собой систему взаимосвязанных лексических единиц, которые в свою очередь можно разделить на несколько пластов. Первым пластом, так называемой основой разговорной испанской лексики, является межстилевая лексика. Это стилистически нейтральные слова, являющиеся общими для всех функциональных стилей литературного языка, и представленные всеми частями речи: глаголами (poder(мoчь,уметь), hacer (делать), viajar (путешествовать), trabajar (работать)),существительными ( sol(сoлнце), suelo(земля), capital (столица), mesa (стол)) местоимениями ( ellos(oHu), yo(я), ella(oна), nuestro(нaше), sus (их)), прилагательными ( rojo (красный), viejo (старый), hermosa(стaрaя) ), числительными ( seis(шесть), diez(десять),cuatro(четыре), septimo(седьмой) ) и служебными частями речи.
Однако различие между лексическими системами разных функциональных стилей, зависит от наличия в каждом из них, собственного набора терминов и понятий. Второй пласт в разговорном стиле представляют слова, главным образом, имеющие отношение к повседневной жизни, так называемы бытовизмы: taza (чашка), cuchara (ложка), cazuela (кастрюля), ventana (окно), puerta (дверь), alfiler (булавка) и т.д. Эти лексические единицы приобретают окраску разговорного стиля при их функционировании в контексте бытовой речи.
Следующий пласт представляет собой собственно разговорную лексику, употребляется в разговорной речи, ориентирована на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации (непринужденная, неофициальная беседа). В словаре эти лексические единицы имеют пометку coloq . (разг.) Разговорная лексика представлена стилистическими синонимами, обладающими стилевой окраской разговорности, среди которых можно выделить ряд слов, представленных как стилистически нейтральная лексика. Лексические единицы называются нейтральными в виду их недостаточной эмоциональной и экспрессивной окрашенности. Данные синонимы утратили свою экспрессивную окраску в связи с их частотным употреблением, после чего стали появляться новые лексические единицы, дополняя синонимические ряды стилистических синонимов разговорного стиля. Примерами лексических единиц, утративших свою эмоциональную окраску, но относящиеся к слою разговорной лексики, могут служить следующие слова:
Следует отметить, что количество стилистически нейтральных синонимов в составе разговорной лексики испанского языка становится все меньше в виду того, что, утратив свою экспрессивность, лексические единицы перестают быть употребительными или переходят в категорию стилистически нейтральных слов, поскольку перестают отвечают главным условиям разговорного стиля, а именно, выразительности и эмоциональной окрашенности.
Отсюда следует, что базис разговорной лексики составляют единицы, характеризующиеся коннотацией эмоциональности, оценочности и экспрессивности. Например:
Нейтральные: Разговорные:
dinero деньги pasta suerte удача,успех chamba la carcel тюрьма eltrullo policia полиция la pasma cara лицо morro
Стилистические синонимы формируются в основном с помощью важнейших тем повседневного (бытового) общения: семья, дом, работа, здоровье, еда, спорт, и другие. Так образуются многочисленные разряды, семантически связанных между собой лексических единиц, которые представляют собой обширные лексико-семантические группы слов. В лексическом корпусе разговорного стиля испанского языка можно отметить следующие лексико-семантические группы слов: «еда», «спорт»,
«знания/учеба/ум», «профессия/работа/труд», «политика/власть/социальные проблемы» и т.д. Приведем примеры:
К категории «Труд / работа / профессия» можно отнести следующие примеры:
|
Нейтральные: |
Разговорные: |
|
trabajar работать |
currar, currelar, pringar ; |
|
trabajar mucho тяжело, много работать |
deslomarse, |
|
trabajo работа |
curro, tajo, |
|
trabajador, proletario рабочий |
prole, |
|
administrativo административный работник |
chupatintas, |
|
abogado адвокат |
picapleitos, |
|
electrecista электрик |
chispa, |
|
taxista таксист |
pelas, |
|
psiquiatra психиатр |
loquero |
Особую роль в лексике разговорного стиля испанского языка играют лексические единицы, не содержащие никаких стилевых аналогий. Эти слова обладают всеми характеристиками, присущими разговорному стилю, но выражают понятия не актуальные в других сферах. Для выражения этих понятий в нейтральном стиле используются описательные обороты.
Приведем примеры:
|
разговорные: |
перевод: |
нейтральные: |
|
No dar su brazo atorcer |
гнуть свою линию |
no reconocer que uno puede ser equivocado, |
|
sacarse unas pelas |
пробиваться |
ganar algun dinero con pequenos trabajos, |
|
marchoso |
тусовщик |
persona, a la que gustan las fiestas, las juergas, |
|
matarratas |
недоброкачественная пища |
comida o bebida de mala calidad. |
В соответствии с разделением лексических единиц на семантические группы, вышеупомянутые слова также принадлежат к одной из лексикосемантической группе слов лексического корпуса разговорного стиля испанского языка. Самыми многочисленными тематическими группами слов являются «еда» и «спорт». Приведем примеры:
|
напитки: |
перевод: |
|
tintorro = vino tinto |
красное вино |
|
gintonata = ginebra + tonica |
джин с тоником |
|
calimocho = vino tinto + coca-cola |
красное вино с кока-колой) |
|
raf = ginebra + coca-cola |
джин с кока-колой |
|
cortado - cafe con poca leche |
кофе с молоком |
|
спорт: |
перевод: |
|
azulgrana - aficionado o jugador del club de fútbol Barcelona |
фанат футбольного клуба Барселона |
|
chupar banquillo - cuando el jugador del fútbol estaen la reserve |
часто сидеть на скамейке запасных |
|
perequito - el jugador del Espanyol |
игрок футбольной команды Эспаньол |
|
boqueron – se utiliza como apelativo cariñoso al malagueño |
игрок Малаги |
|
pichichi - el maximo goleador de la liga |
ведущий игрок |
|
merengue - el jugadordel Real Madrid |
игрок футбольного клуба Реал Мадрид |
Еще одной особенностью лексики разговорной речи испанского языка является преобладание в ней слов с суффиксами субъективной оценки. Эти лексические единицы в контексте речи обретают разговорную стилевую окраску. Субъективные суффиксы представляют оценку говорящего к предмету речи, при этом они могут выражать одобрение / неодобрение, презрение, любование, иронию и т.д.
В испанском языке эту функцию выполняют:
суффиксы со значением уменьшительности или ласкательности:
-
- ito / ita (casitа(домик),consejito(маленький совет)), -cito / cita (pobrecita(бедняжка),mujercita(женушка)),-ecito / ecita
(florecita(цветочек), cochecito(машинка)),-ececillo / ececilla
(piececillo(рыбка)), -zuelo / zuela (ladronzuelo(воришка)), -ico / ica (rústico(деревенский), práctico(практический), botica(аптечка)), -ecico / ecica (vocecica(голосок));
со значением «увеличительности»:
-
- ón / ona (alegrón(жуткая радость), simpaticón(очень симпатичный.), -azo / aza (cochazo(большая машина), -acho / acha (ricacho(богач)), -ote / ota (amigote(дружище),soldadote(солдафон)), -etón / etona
(hombretón(здоровяк), guapetona(милашка)), -aco / aca
(libraco(большая книга ));
суффиксы со значением уничижительности:
-
- ajo / aja (pequeñajo(мельчайший), migaja(крошка)), -ejo / eja (calleja(переулочек)), -ucho / ucha (medicucho(врач-шарлатан), feúcha(дурнушка)), -ote (islote(островок)), -uza (gentuza(сброд)).
Главной чертой лексики разговорного стиля испанского языка является изобилие усеченных слов, к примеру такие слова, как: di (decir)- сказат;, boli (bolígrafo-шариковая ручка;bici (bicicleta)-велосипед; haz (hacer)-делать; peli (película)-фильм;foto (fotografía)-фотография;, tele (televisión)-телефизор; mini )(minifalda)- мини-юбка; super (supermercado)-супермаркет. Особенно часто усеченные формы слов используются при обращении: compañero (compi)-друг,товарищ;, hermano (mano)-брат; señora ^епа)-госпожа. Усечение специфично для разговорно-просторечного стиля языка.
Наряду с усеченными словами в разговорном стиле испанского языка имеют место и двухсложные слова, обладающие эмоциональноэкспрессивной коннотацией и выражающие оценку, чаще всего негативную: sacamuelas (от sacar - вырывать и muelas - зубы) > нейтр. dentista (зубной врач); matasanos (от matar - убивать и sanos - здоровые) > нейтр. medico (врач); metomeentodo (от meter - вмешиваться и en todo - во все) > нейтр. persona indiscreta (беспардонный человек); caradura (от cara - лицо и duro -твердый) > sinvergdenza (бессовестный).
Отметим, что в испанском языке растет число междометий и междометных конструкций. В настоящее время все больше в речи используют производные междометия. Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли свою номинативную функцию, превратившись в средства выражения повышенной эмоциональности [1, с. 246]. К примеру: (Naranjas! (Ни за что!, Ничего подобного!, Вот ещё!), (Vaya! (Ба!, Да ну!, Ну конечно!, Вот ещё!); iAtiza! , (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); iOjo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!).
Еще одной особенностью лексики разговорного стиля современного испанского языка является использование маркеров разговорной речи, так называемых слов-заполнителей. Данная категория слов отличается от русских слов-заменителей, которые воспринимаются в отечественной лингвистике как слова, засоряющие речь. В разговорной речи испанского языка эти лексические единицы имеют свои функции, благодаря которым они не представляются как слова для заполнения пустот в речи. В испанском языка слова-заполнители выполняют следующие функции: функцию подтверждения высказывания, функцию объединения отдельных речевых актов, функцию привлечения внимания собеседника к предмету речи.
В функции подтверждения высказывания можно привести следующие примеры : digo yo- говорю вам; que ya me conoces- как мне известно; сото te dirían- как они бы тебе сказали; no sé como decirle-не знаю, как сказать ему(ей); no creas- не думай; sí, señor- да,господин. Эта функция используется для того, чтобы подчеркнуть высказанную мысль для лучшего его понимания собеседником.
Для того чтобы привлечь внимание собеседника используются такие лексические единицы, как: oiga-послушай; pues mira- смотри ; vamos-давайте; no me digas que no- не говори мне, что не; ya lo sabrá-вы знаете об этом. Таким образом, в ходе проделанной работы мы рассмотрели лингвистические подходы к изучению разговорной современного испанского языка лексики.
Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексикосемантической системы этого языка.
Исследовав разговорную лексику современного испанского языка, изучив особенности, мы выделили следующие лексические подгруппы:
-
• межстилевая лексика,в состав которой входят стилистически нейтральные слова, являющиеся общими для всех функциональных стилей;
-
• терминология - слова, имеющие отношение к повседневной жизни ;
-
• разговорная лексика - слова, употребляющиеся в непринужденной, неофициальной беседе.
Далее, проанализировав лексический корпус разговорного стиля испанского языка, мы отметили такие особенности, как:
-
1) употребление стилистически-нейтральных синонимов,
-
2) преобладание слов с суффиксами субъективной оценки,
-
3) использование усеченных слов,
-
4) употребление междометий и междометных конструкций,
-
5) а также, слова-маркеры или слова заполнители.
Эти лексические единицы придают особую разговорную окрашенность речевым актам, а также выполняют ряд важных функций.
Список литературы Лексико-стилистические особенности испанской разговорной речи
- Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 246.
- Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. - М., 2006. Кн. I. - С. 112.
- Симеонова С. С. Словарь испанской разговорной речи. - М., 2006. - 232 с.
- Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол. - М., 2002. - С. 57
- Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь. - М., 2002. - 234 c.
- Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. - М., 2001. - 123 с.
- Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. Мн., 1989. - С. 54.
- Beinhauer W. El español coloquial. - Madrid. 1991. - P. 90.
- Briz A. El español coloquial en la clase de ELE. Un recorrido a través de los textos. - Madrid, 2002. - 211 p.
- Casado Velarde M. Tendencias en el léxico español actual. - Madrid, 1985. - P. 24-34.
- Sánchez Lobato J., Aguirre B. Léxico fundamental del español: (situaciones, temas y nociones): glosariomultilingüe. - Madrid, 1992. - P. 62.
- Santos Gargallo I. De cine. Fragmentos cinematográficos escogidos para la enseñanza del español como lengua extranjera. - Madrid, 2000. - P. 75.