Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях
Автор: Цыренов Бабасан Доржиевич
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются особенности лексикографических помет в новейших монголоязычно-русских словарях.
Лексикография, лексикографические пометы, монгольские языки, словари
Короткий адрес: https://sciup.org/148182586
IDR: 148182586
Текст научной статьи Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях
Помета – одно из вспомогательных средств в лексикографии, позволяющих в сравнительно небольшом объеме представить возможно больший объем полезной информации о заголовочной единице. «Пометой, как известно, называют слово (словосочетание), большей частью приводимое в сокращенной или условной (символической) записи и характеризующее какой-либо из параметров либо переводимого слова или словосочетания, либо его переводящего эквивалента, либо отношения между переводимой и переводящей единицами словаря» [1, с. 131]. Традиционно пометы группируются в соответствии с выполняемыми ими функциями и видами информации.
В.В. Дубичинский выделяет десять групп помет, использующихся в лексикографии и представляющих достаточно подробную и обширную классификацию различных помет, употребляющихся в словарях различных типов [3, с. 59-60].
В.П. Берков в своей работе «Двуязычная лексикография» сводит все многообразие помет в 9 групп: «1) грамматические; 2) стилистические; 3) оценочные; 4) частотные; 5) ареальные; 6) отраслевые; 7) степени соответствия эквивалента; 8) степени охвата значений; 9) отсылочные» [2, с. 172]. К группе стилистических помет он относит «собственно стилистические» (функционально-стилевые – по Дубичинскому) пометы, характеризующие степень «серьезности» (шутл., ирон. и т.п.), «грубости» (груб., вульг., табу и т.д.). Последние В.В. Дубичин-ским отнесены к группе эмоциональноэкспрессивных помет.
В классификации В.П. Беркова привлекают внимание такие группы помет, как ареальные, степени соответствия эквивалента (эксклюзивная группа помет двуязычной лексикографии), степени охвата значений и отсылочные, которые не были отражены в классификации В.В. Дуби-чинского. «К числу мало употребляемых в двуязычных словарях, относятся и ареальные, т.е. указывающие на территориальное распространение лексемы» [2, с. 180]. В ареальную лексику, помечаемую соответствующим образом, автор включает три ее вида: 1) региональные, или территориальные дублеты ( а. когда на данном языке говорят в нескольких странах и б. когда язык используется на обширной территории или характеризовался ранее значительной раздробленностью); 2) периферийные термины (слова, которые обозначают понятия, не играющие существенной роли в жизни языкового коллектива, специфические, прежде всего для сельской, негородской жизни и не связанные с какими-либо конкретными диалектами…, обычно для них используются те же пометы, что и для собственно диалектизмов, т.е. обл., диал. ); 3) собственно диалектизмы [2, с. 181]. В эксклюзивную группу, названную «пометы степени соответствия эквивалента», входят соотв ., то же, что , знак приблизительного равенства (≈).
Группа помет «степень охвата значений переводимого слова» включает в себя в разн. знач ., тж в знач. (в сочетании с различными пометами другого порядка, типа школ ., детск ., шутл. и т.д.), прям ., перен. Отсылочные пометы в работах по теоретической лексикографии оставляются без должного внимания, к ним относится помета см . как основная и наиболее употребительная; она сопровождает различные фонетические (часто ненормативные) варианты литературных слов или их малоупотребительные формы. Сокращения побуд. от , страд. от , уменьш. от и т.п. могут также быть признаны факультативно отсылочными, поскольку отсылают к исходной форме данной словоформы, как, например, в бурятско-русском словаре:
зулмааха побудит от зулмаха 1) шпарить, ошпаривать; 2) отпаривать [БРС-06, с. 408];
дуратайхан уменьш. от дуратай [БРС-06, 304].
При всей стройности таких классификаций, пометы в структуре словарной статьи не занимают каких-то определенных зон, кроме грамматических, например, зона функциональностилевой, стилистической, эмоциональноэкспрессивной или статистической характеристики. Грамматические пометы, пожалуй, единственные, которые имеют более или менее стабильное месторасположение - сразу за заголовочной единицей: ГРОМ, -а, мн . -ы, -ов, м . или: КРАСТЬ несов ., кого - что ... и т.д., хотя некоторые грамматические пометы приводятся до или после эквивалента. Остальные пометы располагаются либо в зоне заголовочной единицы, либо в зоне эквивалента (до или после).
В новейших монголоязычно-русских словарях в рубрике «Список условных сокращений» приводится весь инвентарь принятых в том или ином словаре помет, правда, без классификационного деления на грамматические, стилистические и т.п.
В монголоязычно-русских словарях употребителен практически тот же инвентарь помет, что и в отечественной русской лексикографии. Это неудивительно, так как калмыцкая и бурятская лексикографии возникли и развивались исключительно в русле русской лексикографии, а современная монгольская - следовала тем тенденциям, которые в ней получали развитие, кроме того, монгольско-русская и русско-монгольская лексикография использовала как базу, образец бурятско-русскую и русско-бурятскую лексикографию.
В Большом академическом монгольско-русском словаре представлены функциональностилевые пометы (включая терминологические):
ном - номын найруулга - книжный стиль, яриа - яриа найргийн Yr, хэллэг - разговорный стиль / разговорное слово или выражение, хуухд . - хуухдийн хэл - детская речь, жинх . - жинхэнэ нэр Yr - существительное, уйл . - уйл Yr. - глагол, хувил . - хувилахуй ухаан - химия, анаг . - анагаах ухаан - медицина и т.д., стилистические, грамматические, эмоционально-экспрессивные, лексические, хронологические, отсылочные ( уз . -смотри), номенклатурные ( г. - гол, хойг . - полуостров, хот - город). Бурятско-русский и калмыцко-русский словари располагают примерно таким же набором помет.
Заслуживает внимания факт, который выявлен нами при анализе системы помет в монго-лоязычно-русских словарях, - это пометы, которые мы назвали лингвистическими , например, тиб . - тибетский язык, санскр . - санскритский язык, т.е. пометы, указывающие на язык - источник заимствованного слова. К лингвистическим мы склонны отнести и пометы, указывающие на принадлежность того или иного слова к одному из территориальных вариантов языка: барг . - баргузинский говор, бох . - боханский говор (в БРС), бузав . - бузавинский говор, тор-гут . - торгутский говор (в КРС). Следует заметить, что в БАМРС нет помет, указывающих на какой-либо конкретный диалект или говор, а имеются лишь пометы нутг . - нутгийн аялгуу -диалектизм и орон нутг . - орон нутгийн уг -областное слово, хотя разница между объектами, помечаемыми ими, не наблюдается. Общие пометы, встречающиеся во всех трех словарях и указывающие не на ареальное ограничение в употреблении слова, а на то, что оно является диалектным ( диал .) в БРС и КРС или нутг . - нутгийн аялгуу (диалектизм), по нашему мнению, относятся к функционально-стилевым, поскольку причисляют слово к одной из разновидностей разговорной речи без указания на конкретный территориальный вариант языка. Возможно, здесь целесообразно выделить отдельно ареальные пометы, как у В.П. Беркова, но, как нам кажется, делить подобные пометы на более мелкие группы излишне. Тем более что чисто лингвистических помет в монголоязычнорусских словарях мало, например, заимствования из русского, других иностранных языков в этих словарях никак не помечены.
Здесь мы особо выделили бы лексические пометы погов. - поговорка, посл. - пословица, эсрэг - эсрэг уг - антонимы, оньс. - оньсго - загадка, табу / цээр. - цээрлэн нэрлэх - табу, табу-изм; эвфемизм и т.п. Лексические пометы показывают лексический статус заголовочной единицы, иллюстративных примеров и т.д. В мон- голоязычно-русских словарях не употребляются ограничительные пометы (кроме монг. буруу хэлбэрж. – орчин цагийн монгол хэлний зүйн журамд үл нийцэх буруу хэлбэржсэн хэллэг – неправильное выражение, не соответствующее грамматическим или стилистическим нормам современного монгольского языка), и в минимальной степени использованы хронологические и эмоционально-экспрессивные пометы. Касаясь оценочных помет, В.П. Берков пишет: «… в практике двуязычной лексикографии используются почти исключительно отрицательные (характеристики – Б.Ц.) – неодобр., пре-небр., презр., уничиж. и т.п., грань между которыми не всегда достаточно четкая. В просмотренных нами списках сокращений при ряде словарей не встретились положительные оценочные пометы типа почт. (= почтительное), полож. (= положительное) или аналогичные» [2, с. 177]. Интересно отметить, что в монголоязычнорусских словарях подобные пометы с положительной оценкой встречаются: хүндэтгэх – хүндэтгэх үг хэллэг – почтительное слово или выражение, эелд. – эелдэг хэлбэр – вежливая форма (в БАМРС); почтит. – почтительное выражение, вежл. – форма вежливости (в БРС), вежл. – һольшг үг – вежливое выражение (в КРС). Включение таких помет в монголоязычнорусские словари обусловлено прежде всего самим материалом монгольских языков, идущим от менталитета народов – носителей этих языков. Монголоязычные народы отличаются большим пиететом по отношению к старшему поколению, старшим по чину и т.д., что находит соответствующее выражение в языке.
В монголоязычно-русских словарях слова знаменательных частей речи снабжаются грамматическими пометами лишь в исключительных случаях, например, при омонимии:
аса I 1. 1) развилина, вилы… аса II недостаточный гл. повел. накл. дай!, подай!, отдай [БРС-06, с. 85].
В приведенном здесь примере частеречная принадлежность первого слова к существительному никак не выражена, поскольку пользователь сам способен по переводному эквиваленту понять, что перед ним существительное, а во втором случае, вне сомнения, требуется указание на часть речи, к которой принадлежит слово.
При всех небольших различиях в составе и распределении помет, монголоязычно-русские словари в целом достаточно единообразно подходят к снабжению слов, эквивалентов пометами. Более интересно рассмотреть специфику сопровождения теми или иными пометами од- них и тех же или близких по значению и сфере употребления слов.
В бурятском языке определенным стилистическим пиететом обладают монголизмы, точнее старомонгольские слова или общемонгольские слова в фонографическом оформлении в соответствии с историческим написанием [4, с. 20–34]. Например, слово балгад в бурятско-русском словаре снабжено пометой книжн .: балгад книжн . город; || сущ. парн. хото балгад города [БРС-06, с. 111]. Кроме всего прочего в бурятском языке слова книжного стиля одновременно относятся к высокому стилю.
В БАМРС оно не имеет пометы книжн ., но судя по переводным эквивалентам, данное слово относится к высокому стилю при наличии в языке нейтрального и общеупотребительного хот – ‘город’: БАЛГАС belgesO ( балгад ) – град, городище, город; гандирсан балгас – мираж; виднеться как город ( о мираже ); хан бал-гас – ханская столица; хот балгас – хорш . города; эвдэрхий балгас – городище, развалины, руины [БАМРС I, с. 222].
В калмыцком языке идентичное слово балһсн является общеупотребительным и нейтральным словом со значением ‘город’, причем в этом языке отсутствует слово, идентичное бур. и монг. хото / хот ‘город’, ср. хотн [хотън] хотон; село; деревня … [КРС, 601].
Интересно также слово бар , получившее различную стилистическую окраску в трех сравниваемых монгольских языках:
бур.: бар II уст . 1) бар ( печатня при дацане ) …2) типографские доски с вырезанными на них письменами, клише; редко оттиск… [БРС-06, с. 115]; монг.: БАР II тө., хэвлэх . ксилография; печать; клише; типографские ксилографические доски… [БАМРС I, с. 227]; калм.: бар [баръ] полигр . печать; барин көдлəчнəр работники печати; барас дегтр һарв книга вышла из печати… [КРС, с. 81].
Как мы можем видеть из приведенных выше примеров, значения одного и того же слова в этих языках разошлись, и соответственно этому разошлась и их хронологическая соотнесенность. В бурятском языке слово помечено как устаревшее, в монгольско-русском словаре оно дано без какой-либо хронологической пометы, но из переводных эквивалентов мы с высокой степенью достоверности заключаем, что оно вышло из активного запаса и относится к устаревшей лексике. Примечательно, что в русско-калмыцком словаре бар приведен как второй эквивалент слова типография : типография ж . типограф, бар [РКС, с. 705]. В монгольско-русском типография переведено как хэвлэх
үйлдвэр , а в русско-бурятском типография передана внутренним алиенизмом-заимствованием – типографи , т.е. в монгольском и бурятском языке слово бар никак не связывается со словом ‘типография, учреждение печати’, тогда как в калмыцком языке это имеет место. Сказанное дает основание заключить, что слово, перешедшее в разряд устаревших в двух языках, в третьем, родственном, продолжает в большей или меньшей степени активно употребляться.
Некоторый разнобой во всех трех словарях наблюдается при подаче терминологических помет, например, бот . (монг.: ург .) – ботанический термин, зоол . – зоологический термин. Слово со значением ‘кустарник’, ‘один (определенный) из видов кустарников’ в КРС и БРС никак не помечен, а в БАМРС имеет помету ург . – ургамалзүй , ургамал судлал – ботаника:
бур.: бургааһан 1. … 2) ива, кустарник… [БРС-06, с. 153]; калм.: бурһсн [бурһъсън] верба … [КРС, с. 120]; монг.: БУРГАС(АН) BrgesO 1. 1) ург . ива, верба; ивняк, тальник… [БАМРС I, с. 288]. Также неравнозначно помечены такие слова: зэдгэнэ / зэдэгэнэ / зедһн в БАМРС, БРС и КРС: пометой, указывающей на то, что слово относится к ботанической терминологии, снабжено слово лишь в БАМРСе.
Пометы в монголоязычно-русских словарях по своему составу, функции и способам представления в основном не отличаются от таковых в других двуязычных словарях. В качестве спе- цифической черты мы выделяем лингвистические пометы, которые в первую очередь указывают на язык – источник заимствования того или иного слова (ма. – манж – маньчжурский, тө. – төвд – тибетский, са. – самгарди – санскритский и т.д.; монг. – монгольский язык, тиб. – тибетский язык, санскр. – санскритский язык).
Список литературы Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях
- Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977. -140 с.
- Берков В.П. Двуязычная лексикография. -М., 2004. -236 с.
- Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. -М.: Наука: Флинта, 2009. -432 с.
- Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистическом пиетете монголизмов в бурятском языке//Стилистика и лексикология бурятского языка. -Улан-Удэ, 1972. -С. 20-34.