Лексикографическое описание заимствованных русскими говорами бурятских наименований мясных блюд (на материале словарей Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина)
Автор: Дамбаева Лариса Данзановна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 3, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена лексикографическому описанию заимствованных русскими говорами бурятских наименований мясных блюд. Материалом для исследования послужили словари Л. Е. Элиасова «Словарь русских говоров Забайкалья» и А. Е. Аникина «Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков». Выбранные из словарей названия мясных блюд, заимствованные русским языком из бурятского языка, проанализированы в работе в сравнительном плане с точки зрения особенностей их репрезентации в разных типах словарей. Выявлено, какие из зафиксированных в словарях слов были описаны в трудах ученых Бурятии по исследованию заимствованной лексики и в чем состоят различия в их описании от лексикографической репрезентации в словарях. Определены значения заимствованных слов в русском языке в отличие от исконных бурятских слов.
Региональный русский язык, бурятский язык, заимствованная лексика, наименования мясных блюд, лексикографическое описание
Короткий адрес: https://sciup.org/148183514
IDR: 148183514 | DOI: 10.18101/1994-0866-2017-3-19-28
Текст научной статьи Лексикографическое описание заимствованных русскими говорами бурятских наименований мясных блюд (на материале словарей Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина)
Изучением функционирующих в региональном русском языке бурятских слов занимаются как ученые-русисты, так и бурятоведы. В статье В. М. Его-дуровой и С. М. Бабушкина «Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка» обобщены исследования, посвященные заимствованной из бурятского языка лексике [1]. Как отмечают авторы, труды русистов о взаимодействии русского и бурятского языков в основном связаны с изучением русских старожильческих и старообрядческих говоров, функционирующих в Байкальском регионе. Это работы В. И. Копыловой, Э. Д. Эрдынеевой, К. Н. Матвеевой, Т. Б. Юмсуновой. В работах же Р. Х. Харташкиной, Ц. Б. Цыдендамбаева, О. Д. Бухаевой, В. М. Егодуровой заимствованные из бурятского языка слова изучаются в связи с особенностями функционирования бурятского языка в регионе и проблем бурятско-русского двуязычия [1].
В работах указанных авторов выявлены разные тематические группы заимствованных слов: топонимы, термины скотоводства, охоты, названия диких растений и животных Сибири, слова, обозначающие названия предметов и явлений, специфических для бурятского быта, в том числе и названия пищи (наименования мясных блюд).
Как отмечает В. М. Егодурова, убедительным свидетельством регионального своеобразия русского языка служат словари, фиксирующие автохтонные заимствования [2]. Так, например, в «Словаре говоров старообрядцев (семей-ских) Забайкалья» под редакцией Т. Б. Юмсуновой [3], «Словаре русских говоров Сибири» А. И. Федорова [4], «Словаре русских говоров Забайкалья» Л. Е. Элиасова [5], «Этимологическом словаре русских диалектов Сибири (заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков)» А. Е. Аникина [6] имеется немало слов, заимствованных из языков коренных народов Сибири. Материалом для изучения в данной статье послужили словари Л. Е. Элиасова «Словарь русских говоров Забайкалья» и А. Е. Аникина «Этимологический словарь русских диалектов Сибири (заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков)».
Известно, что одним из самых важных и самых древних компонентов материальной культуры любого этноса является пища, поскольку именно она является основным источником информации о повседневной жизни человека. Поэтому объектом нашего исследования является заимствованная из бурятского языка группа слов, обозначающих продукты и блюда.
Заимствованные бурятские слова лексико-семантической группы «Пища» условно можно распределить на несколько микрогрупп:
– наименования мясных блюд : арбин из бур. арьбан конский внутренний подбрюшный жир, конская грудинка [6, с. 94], мяхан из бур. « мяха (н)» мясо [6, с. 399] , ормог — кушанье, приготовленное из внутренностей животного (сердца, легких и т.п.) [5, с. 268]
-
– наименования хлебобулочных изделий : талха — хлеб, хлебные изделия [5, с. 407], борзак из бур. бөөрсэг мелкое печенье [6, с. 135] и т. д.;
-
– наименования молочных напитков : айран — хмельной напиток из молока [5, с. 51], арсун (арушень) — сушеный творог [5, с. 56], урмэн — пенка, плавающая в топленом молоке [5, с. 429];
– наименования продуктов растительного происхождения : хурча — крупа из жареной пшеницы, употреблявшаяся в качестве приправы к чаю или для приготовления каши [6, c. 29], амба — мука из жареных хлебных зерен, добавка в чай [6, с. 209], шамар — чай с молоком, который от долгого кипячения становится коричневым [5, c. 459].
Как показывают выделенные нами микрогруппы слов, обозначающих пищу, система питания у бурят построена на строгом балансе мяса (различных блюд из мяса и крови) и молочных продуктов, дополнявшихся в небольшом количестве продуктами растительного происхождения (дикими и культурными злаками).
Проанализируем лексикографическое описание наименований мясных блюд в словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина с целью: 1) выявить заимствованные из бурятского языка названия мясных блюд, определить различия в их описании и количественном составе; 2) рассмотреть, какие из зафиксированных в словарях слов были проанализированы в работах ученых Бурятии по исследованию заимствованной лексики, есть ли различия в их описании от лексикографического описания.
Для решения названных целей мы произвели выборку заимствованной лексики, обозначающей мясные блюда, из данных словарей и представили их в сопоставлении. Затем сделали выборку этих слов и сопоставили с описан- ными в словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина словами. Одновременно рассмотрели их описание по «Бурятско-русскому словарю» Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова [7], чтобы увидеть, как отличается функционирование заимствованного слова в русском языке от нормативного его употребления в исконном бурятском языке.
Слова лексико-семантической группы «наименования мясных блюд», основное значение которых совпадает в словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина, мы расположили на одной строке так, как они даны в их словарях. Как показывают наблюдения, в словаре Л. Е. Элиасова представлена реализация значения слова на иллюстративном материале, каждое слово употреблено в контексте, примеры записаны от информантов с указанием места записи, что является убедительным подтверждением употребления данного слова в речи. Словарь А. Е. Аникина является этимологическим словарем, поэтому в нем прослеживается этимология (история) слова. Примеры употребления слов в контексте из словаря Л. Е. Элиасова являются подтверждением реализации указанного значения слова к словам из обоих словарей. Приведем названия мясных блюд, основное значение которых совпадает в обоих словарях (табл.).
Таблица
Заимствованное слово в словаре Л. Е. Элиасова |
Примеры из словаря Л. Е. Элиасова |
Заимствованное слово в словаре А. Е. Аникина |
Арбин — конская грудинка |
Меня как почетного гостя угощали арбином. (Му-хоршибирь) |
Арбин из бур. арьбан — конский внутренний подбрюшный жир. Конская грудинка Харбин из бур. харбин, литер. арьбан — конский внутренний подбрюшный жир. Жировое наслоение в верхней части живота. |
Мяхан — мясо |
Без мяхана жить невозможно, привыкли по два раза в день мяхан есть. (Тунка) |
Мяхан из бур. мяха (н) — мясо |
Ормог — кушанье, приготовленное из внутренностей животного (сердца, легких и т. п.) |
Ормог шибко вкусный. Тут ормог так готовят: возьмут коровью или баранью печенку, сердце, немного легких, завернут все в жировую рубашку и жарят на рожне. С такого ормога пальцы лижут. (Аргада, Курумканский район) |
Ормог — кушанье, приготовленное из внутренностей животного — сердца, легких и др. Из бур. ормог-ороэмог (окинск. говор) — кушанье из разрезанного осердия с жиром, обернутого тонкими кишками, орёомог (селенг. цонг. говор) — кушанье из сплетенных кишок |
Сымугун — мозг в костях. |
Бей костью в ложку, сы-мугун выйдет (Кяхта). |
Сымугун — мозг в костях к бур . сэмгэн — костный мозг, полая трубчатая кость (в которой есть костный мозг) |
Как показывает анализ, в словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина графически одинаково представлены слова: арбин, мяхан, ормог, сымугун. Описание их лексического значения различается, что связано с особенностями типов словарей и принципов описания в них слов. В словаре Л. Е. Элиасова как в словаре описательно-переводного типа даны переводы заимствованных слов на русский язык. Большим преимуществом, на наш взгляд, является подтверждение реализации указанного значения слова в контексте.
В словаре А. Е. Аникина как в словаре этимологическом особое значение придается уточнению этимона, его происхождению, что отмечается пометой из бур., а также даны фонематические варианты слова.
Рассмотрим детально описание каждого слова в словарях. В словаре А. Е. Аникина отмечается несколько значений слова арбин (из литер. бур. арьбан ): 1) конский внутренний подбрюшный жир; 2) конская грудинка. Это слово у А. Е. Аникина имеет также фонематический вариант харбин, имеющий дополнительную трактовку: жировое наслоение в верхней части живота. В словаре Л. Е. Элиасова слово представлено лишь в одном значении — конская грудинка и указан пример употребления слова в речи информанта: Меня как почетного гостя угощали арбином . Указывается и место фиксации слова в речи. Следует отметить, что у информанта слово арбин в предложении грамматически оформлено по правилам русского языка — окончанием - ом творительного падежа и связано с глаголом подчинительной связью.
В современном бурятско-русском словаре Л. Д. Шагдарова, К. М. Череми-сова описание слова арбин не представлено. В статьях по заимствованной лексике описание слова нами тоже не обнаружено.
В словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина описание cлова ормог из бур. ормог-ороэмог (окинский говор бурятского языка) , орёомог (селенгинско-цонгольский говор бурятского языка) [6, с. 427] совпадает по лексическому и графическому описанию — «кушанье из внутренностей животного».
Однако в словаре А. Е. Аникина, на наш взгляд, дается более детальное и полное описание этого слова, указано употребление его в диалектах (говорах) ормог-ороэмог (окинский говор бурятского языка), орёомог (селенгинско-цонгольский говор бурятского языка). Описание значений приводится в том виде, в каком оно употребляется в говоре. Слово ормог-ороэмог (окинский говор бурятского языка) трактуется как «кушанье из разрезанного осердия с жиром, обернутого тонкими кишками», орёомог (селенгинско-цонгольский говор бурятского языка) — «кушанье из сплетенных кишок». При описании слова ормог А. Е. Аникин со ссылкой на словарь Л. Е. Элиасова в этой же словарной статье отмечает слово армак как употребляемое в значении «шашлык из потрохов» [5, с. 56]. На наш взгляд, слова ормог и армак являются фонематическими вариантами одного слова в значении «кушанье из внутренностей животного», а не разными словами.
В словаре Л. Е. Элиасова ормог имеет одно значение — «кушанье, приготовленное из внутренностей животного (сердца, легких и т. п.)». Дается пример употребления слова в речи информанта и место фиксации слова. Кроме того, из приведенного примера мы можем узнать и способ приготовления блюда: Ормог шибко вкусный. Тут ормог так готовят: возьмут коровью или баранью печенку, сердце, немного легких, завернут все в жировую рубашку и жарят на рожне. С такого ормога пальцы лижут (подчеркнуто нами. — Л. Д.). При этом слово ормог в предложении грамматически употреблено согласно правилам русского языка.
В работе О. Д. Бухаевой мы обнаружили другой фонематический вариант слова орёма , употребляемого в русских говорах со значением «кушанье, которое готовится из внутренностей барана путем плетения или обертывания тонкими кишками» [8, с.121]. На наш взгляд, О. Д. Бухаева при описании слова особое значение и внимание уделяет описанию способа приготовления этого блюда. В региональной речи более распространенным, на наш взгляд, является написание орёомог , так оно представлено и в словаре Л. Д. Шагда-рова, К. Н. Черемисова. Трактовка слова, данная О. Д. Бухаевой, — «кушанье, которое готовится из внутренностей барана путем плетения или обертывания тонкими кишками», нам представляется более точной и употребительной в русских говорах (подчеркнуто нами. — Л. Д .).
Как показывают наблюдения, русскими говорами слово заимствовано в одном значении — «кушанье» (блюдо). В словаре Л. Д. Шагдарова, К. Н. Че-ремисова отмечается два значения слова орёомог : 1) веревка (сплетенная из кожи), моток; 2) закрутка (в значении блюда, приготовленного из внутренностей барана) [7, с. 39].
При описании слова О. Д. Бухаева уточняет понятие семами «внутренности барана», «плетение», «обертывание». В словарях А. Е. Аникина и Л. Е. Элиасова слово ормог трактуется как кушанье, приготовленное из внутренностей животного (сердца, легких и т. п.), без пояснений, внутренностей какого именно животного и каким образом готовится это кушанье (блюдо).
Как видим, в русский язык слово вошло в разных фонематических вариантах ( ормог — ороэмог, орёомог у А. Е. Аникина , орёма у О.Д.Бухаевой), что свидетельствует об устном заимствовании слова в процессе межъязыкового контактирования (как слышу, так и говорю).
Слово сымугун в словаре Л. Е. Элиасова толкуется как выражающее значение мозг в костях. Описание лексического значения и графического оформления слова сымугун в словаре А. Е. Аникина в целом совпадает с предложенным значением Л. Е. Элиасова: сымугун — мозг в костях . Однако А. Е. Аникин описание слова дополняет, указывая этимон и фонематический вариант сэмгэн (из бур . сэмгэн — костный мозг, полая трубчатая кость (в которой есть костный мозг) [2, с. 516].
Описание слова сымугун мы нашли также в работах К. Н. Матвеевой, О. М. Козиной, Э. Д. Эрдынеевой, О. Д. Бухаевой. Так, мы наблюдаем разные фонематические варианты слова сымугун: у К. Н. Матвеевой « сэмгэ(н)» или «цэмэг » (южнобур.) [11, с. 36], у О. М. Козиной « муцугун » [9, с. 14], у Э. Д. Эрдынеевой « муцыгун//сумугун » [10, с. 53], но основное толкование значения слова у лингвистов одно — «костный мозг».
В словаре Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова слово сымугун имеет фонематический вариант сэмгэн с лексическим значением: 1) полая трубчатая кость (в которой содержится костный мозг); 2) костный мозг; 3) ствол, ружейный ствол [7, с. 208].
У К. Н. Матвеевой мы наблюдаем те же фонематические варианты и лексическое описание, что и в словаре Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова: сэм-гэ(н) или цэмэг [11, с. 37]. При этом К. Н. Матвеева отмечает, что из трех лексико-семантических вариантов слова сымугун в русском говоре осваивается только значение «костный мозг». Согласно К. Н. Матвеевой, заимствование этого слова обусловлено стремлением заменить русское словосочетание костный мозг одной лексемой и таким образом лексическое значение бурятского слова при освоении в заимствуемом языке было сужено [7, с. 208].
По нашему мнению, в региональном русском языке слово сымугун функционирует в значении «костный мозг», при заимствовании из бурятского языка оно сузило лексическое значение. Наиболее употребительным является, на наш взгляд, фонематический вариант, представленный в словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина, — сымугун.
К давно укоренившимся в региональном русском языке наименованиям мы можем отнести наименования мясных блюд, зафиксированных в словаре А. Е. Аникина: 1) позы из бур. бууза (пельмени на пару, позы); 2) бухулер бульон из бур. бүхэлеэр — целиком, полностью, ср. бүхэли — целый, цельный, непочатый, полный, весь, бүхэли шана — варить мясо целым куском, не разрезая, бүхэли мяхан — сваренное целым куском мясо; 3) хошханык из бур. хошхоног — прямая кишка, блюдо из прямой кишки (вывернутой жиром внутрь и сваренной), бурятское блюдо, приготовленное из кишки домашнего животного.
В словаре же Л. Е. Элиасова эти слова не зафиксированы. Рассмотрим каждое слово в работах ученых Бурятии по исследованию заимствованной лексики. Сверим слова позы, бухулер , хошханык по словарю Л. Д. Шагдаро-ва, К. М. Черемисова, чтобы увидеть, как отличается функционирование заимствованного слова в русском языке от нормативного его употребления в исконном бурятском языке.
В работе В. М. Егодуровой [2] отмечается, что слово бууза имеет фонематические варианты поза , буза (у Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова те же варианты). Фонематический вариант слова буза , на наш взгляд, возник в результате различного произношения заимствованного слова и в результате разной степени освоения слова носителями языка. В региональной речи наиболее употребительными, по нашим наблюдениям, являются все указанные варианты буза (поза).
В. М. Егодуровой дано следующее лексическое описание слова позы (бур. бууза ): это традиционное национальное бурятское блюдо из рубленого фарша с луком и чесноком, завернутого в тесто, которое прищипывается; вверху оставляется дырочка. Автор отмечает, что лексический фон слова связан с атрибутивными сочетаниями: горячие позы, холодные позы, вкусные позы, сочные позы, жирные позы, рубленые позы ; с глагольными сочетаниями: приготовить позы, поесть позы, угостить позами, подать позы, заказать позы . Ассоциативно слово связывается с другими словами: кухня, позная, столовая, позница, мука, тесто, мясо, лук, чеснок, соль, мясорубка, плита, фарш и т. д.
[3, с. 10]. Заимствованное слово позы активно употребляется в региональном русском языке, это любимое блюдо всех жителей Бурятии.
В словаре Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова слово буза имеет значение: большие пельмени, сваренные на пару. Там же указаны производные слова и примеры употребления слова в речи: бууза табиха — подносить буузы, буу-залха — есть буузы, буузалуулга побудит. от буузалха — угощать буузами.
Слово бухулёор, по мнению Э. Д. Эрдынеевой, относится к основательно адаптированным лексико-семантическим бурятским заимствованиям в связи с повсеместной устойчивой общеупотребительностью, но лексическое описание и фонематические варианты слова несколько отличаются от описания А. Е. Аникина: « бухулёр» //«букулер » — бульон с отварным мясом [10, с. 17].
Анализируя данное слово, К. Н. Матвеева в своей статье отмечает, что слово бухулёор относится к семантической группе заимствованных слов, лексические значения которых не совпадают в бурятском и русском языках. Согласно толкованию К. Н. Матвеевой, слово при переходе в русский говор изменило свое значение и стало обозначать «бульон, мясной отвар».
При этом К. Н. Матвеева отмечает, что бурятское слово хуби , которое в языке источнике имеет значения: 1) часть, доля, пай; 2) доля, участь, судьба; 3) процент, связано по семантике со словом бухулёор. В языке-рецепторе слово хуби функционирует в форме хубин со значением «мясо, сваренное большими кусками». Она поясняет, что буряты и русские свежее мясо, перед тем как замораживать, рубили на небольшие части. По мнению К. Н. Матвеевой, сначала слово хубины имело в русском говоре значение «части, доли мяса, туш», а позже стало употребляться в значении «способ приготовления мяса целыми большими кусками» [11, с. 39].
В словаре же Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова слово представлено в фонематическом варианте бүхэлеэр со значением «целиком, полностью». Даны примеры употребления слова мяха бүхэлеэр шанаха — варить мясо целым куском.
Для уточнения этимона бухулёор мы решили также рассмотреть значение слова бүхэли, так как оно является однокоренным, смежным по отношению к слову бухулёор. Бүхэли имеет значение «целый, цельный, непочатый, полный, весь». Например , бүхэли дээрээ — в целом; бүхэли мяхан с двумя значениями: а) целая (т. е. неразделанная) туша мяса; б) сваренное кусками мясо; бүхэли тоо — целое число, бүхэли үдэр соо — за весь день [7, с. 169].
При описании слова бухулёор А. Е. Аникин указывает этимон бүхэли и приводит примеры употребления слова в речи. При этом лексическое описание совпадает с описанием слова, согласно словарю Л. Д. Шагдарова, К. Н. Черемисова.
В региональном русском языке слово бухулёор , по-нашему мнению, употребляется в значении «бульон с отварным мясом, сваренным целыми кусками» . Согласно классификации К. Н. Матвеевой мы относим это слово к семантической группе слов, которые в языке-источнике были многозначными, а в исследуемые русские говоры вошли с одним значением.
В словаре А. Е. Аникина слово хошханык имеет значение «бурятское блюдо, приготовленное из кишки домашнего животного» от бур. хошхоног — прямая кишка, блюдо из прямой кишки (вывернутой жиром и сваренной). В исследованиях лингвистов Бурятии лексическое описание слова хошханык мы не обнаружили. В словаре Л. Д. Шагдарова, К. М. Черемисова представленные значения слова хошхоног совпадают: 1) прямая кишка, конец прямой кишки; 2) прямая кишка (вывернутая жиром внутрь и сваренная).
Таким образом, лексикографическое описание слов микрогруппы «наименования мясных блюд» в словарях Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина связано с различием типов словарей и особенностями принципов описания в них слов. В словаре Л. Е. Элиасова, относящемся к описательно-переводному типу, даны переводы заимствованных слов на русский язык и приведены примеры территориального употребления слов в русских говорах. Его большим преимуществом, на наш взгляд, является подтверждение реализации указанного значения слова в контексте, с конкретным указанием места записи речи информанта, дается перевод заимствованного бурятского слова на русский язык. В словаре А. Е. Аникина особое внимание уделяется уточнению этимона, его происхождению, фонетической адаптации в языке при заимствовании из разных бурятских говоров, указаны варианты употребления в бурятских диалектах (говорах). В количественном отношении в нем указывается большее число заимствованных слов, обозначающих названия мясных блюд бууза, орёомог, хошхонок, чем в словаре Л. Е. Элиасова.
Слова бууза, орёомог, хошхонок мы можем назвать давно укоренившимися в русском языке заимствованными из бурятского языка словами, они активно употребляются в региональной речи в одном из основных своих значений. В исследованиях К. Н. Матвеевой, Э. Д. Эрдынеева, О. М. Козина особое внимание уделяют фонетической адаптации заимствованных бурятских слов в русском языке, указывают все возможные фонематические варианты слов в русских говорах, что позволяет пронаблюдать семантическое и морфологическое освоение заимствованного из бурятского языка слова. О. Д. Бухаева, К. Н. Матвеева, В. М. Егодурова рассматривают особенности функционирования заимствованных бурятских слов в русском языке.
Как показывает проведенное исследование, есть отличия не только в лексикографическом описании заимствованных бурятских слов в разных типах словарей, но и в репрезентации некоторых слов ( оремог, бухулер ) в работах по исследованию заимствованной лексики. Словари А. Е. Аникина и Л. Е. Элиасова как бы взаимодополняют друг друга. В словаре А. Е. Аникина особое внимание уделяется уточнению этимона, его происхождению, рассматривается минимум сравнительно-исторических данных, необходимых для подтверждения языка — источника для заимствования, используются пометы с указанием диалектов (говоров), описание значений приводится в том виде, в каком оно дается в соответствующем источнике. Словарная статья в словаре Л. Е. Элиасова содержит такие элементы, как заголовочное слово, грамматическая и стилистическая характеристика слова, толкование слова путем перевода, иллюстрации, словосочетания, сведения о территориальном употребления слова, информаторах, источниках. Именно иллюстративный материал и сведения о территориальном употреблении слова представляют, на наш взгляд, интерес для дальнейшего исследования.
В работах ученых Бурятии нашли отражение некоторые особенности в описании отдельных слов, не зафиксированные в словарях. Поскольку словари являются одним из наиболее значимых источников, фиксирующих лексический состав языка, включая заимствованную лексику, на наш взгляд, описание слов в них было бы более полным с учетом выявленных в трудах лингвистов наблюдений. Это особенно важно для словарей, отражающих региональную лексику, включающую различные пласты слов, характеризующих своеобразие территориальных природных условий, в частности Забайкалья, материалы хозяйственной и духовно-культурной областей жизни коренного населения.
Список литературы Лексикографическое описание заимствованных русскими говорами бурятских наименований мясных блюд (на материале словарей Л. Е. Элиасова и А. Е. Аникина)
- Егодурова В. М., Бабушкин С. М. Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка//Вестник Бурят. гос. ун-та. -2012. -Спецвып. А. -С. 84-91.
- Егодурова В. М. Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка//Вестник Бурят. гос. унта. -2014. -Вып. 10(3). -С. 10-13.
- Юмсунова Т. Б. Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1999. -554 c.
- Федорова А. И. Словарь русских говоров Сибири. -Новосибирск, 1999-2002. Т. 1-4.
- Элиасов Л. Е. Словарь русских говоров Забайкалья. -М.: Наука, 1980. -471 с.
- Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. -М.; Новосибирск: Наука, 2000. -768 c.
- Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь: в 2 т. -Улан-Удэ: Респуб. тип., 2006. -636 c.
- Бухаева О. Д. О лексическом взаимодействии русского и бурятского языков (на материале диалектной лексики)//Русские народные говоры Забайкалья. -Улан-Удэ, 1995. -С. 40-50.
- Козина О. М. Лексические черты семейских говоров южной части Бурятии//Слово в русской народной речи. -Улан-Удэ, 1991. -С. 14-20.
- Эрдынеева Э. Д. К изучению лексико-семантических особенностей русских говоров Забайкалья (лингвогеографический аспект)//Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. -Улан-Удэ, 1985. С. 11-18.
- Матвеева К. Н.Заимствования в лексической системе русских говоров южной части Бурятии (на материале русских говоров Джидинского района Бурятской АССР)//Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. -Улан-Удэ, 1985. -С. 36-42.