Лигвовизуальное пространство поликультурного города

Автор: Кривицкая А.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 3 (91), 2024 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены элементы внешней рекламы поликультурной столицы и других городов Республики Башкортостан. Автором предприняты попытки осмысления развития билингвизма и трилингвизма в регионе, зафиксированы тенденции популярности тюркских и заимствованных лексем.

Поликультурный город, билингвизм, трилингвизм, лингвовизуальное пространство, внешняя реклама

Короткий адрес: https://sciup.org/140304210

IDR: 140304210   |   DOI: 10.5281/zenodo.10946447

Текст научной статьи Лигвовизуальное пространство поликультурного города

Город – сложный коммуникативно-семиотический феномен создающий предпосылки для его изучения. В особом знаковом пространстве города находит отражение жизнедеятельность человека и его коммуникативная активность. Будучи социальным явлением, город является источником новых смыслов: вступая в диалог с горожанами создаются новые устные и письменные тексты. Однако, с другой стороны, город и сам является креолизованным текстом, состоящим из лингвистического и визуального пространства.

Городская ономастика является отражением языковой картины мира его жителей, является совокупностью языковых единиц, свидетельствующих об определенных представлениях народа в определенном периоде развития народа.

В Республике Башкортостан, по данным переписи населения, дружно сосуществуют более 100 национальностей. Не только столица, но и другие города республики являются поликультурными, поскольку в них проживают русские, башкиры, татары, белорусы, украинцы и др. Национальное разнообразие населения дает возможность говорить о толерантности в вопросе межкультурной коммуникации, которая заключается во взаимосвязи культур. В республике, по меньшей мере, тесно переплелись христианская и мусульманская культуры.

Лингвовизуальное пространство Республики Башкортостан характеризуется двуязычием. На формирование современного лингвовизуального пространства существенное влияние оказывает «Закон о государственных языках Республики Башкортостан», по которому башкирский язык считается государственным наравне с русским. В связи с этим находим дублирование на башкирский язык всех вывесок на домах (наименования улиц), вывески на остановочных павильонах, дорожные знаки с топонимами и др. Однако, дублирование названий коммерческих предприятий, как правило, не являясь обязательным, происходит по желанию самого номинатора. И наоборот, некоторые магазины, имеющие башкирские названия не нуждаются в переводе на русский язык (сеть продуктовых магазинов «Тәмле», сеть продуктовых магазинов «Матур»), поскольку являются общеупотребительными лексемами («вкусно», «красиво»).

Если рассмотреть рекламные тексты, расположенные на баннерах и растяжках в городах республики, то можно заметить активное доминирование русскоязычных текстов. Эта тенденция, наблюдаемая с ХХ века, вполне логична. Во-первых, это объясняется многонациональным составом региона (где проживают не только башкиры), во-вторых, не все башкиры свободно говорят и пишут на родном языке. Однако, в XXI веке тенденция начала меняться: в рекламные тексты Уфы встали вкрапляться элементы башкирского языка и культуры народа. Например, агитационные листовки в рамках предвыборной компании гласят: «Айда на выборы!» и «Алга, Башкортостан!» и понятны всем жителям без перевода, не зависимо от национальности. Айда – просторечное междометие русского башкирского, татарского и марийского языков в значении «пойдем, иди, давай» часто используется в разговорной речи, в том числе и в других регионах Российской федерации. Лексема «алга» в тюркских языках (преимущественно, кипчакской группы) означает «вперед» и часто является побуждением кого-либо начать движение в определенном направлении. Данное слово используется не только жителями Башкортостана и Татарстана, оно понятно и жителям Казахстана и Киргизии.

Реклама, размещенная на улицах городов Республики Башкортостан, отражает специфические особенности проживающего в регионе народа демонстрирует национальную самоидентификацию. Более того, внешняя реклама становится эффективным инструментом воздействия на современного гражданина, поскольку часто вступает в диалог с ним («Айда на выборы!», «BEERбери» и др.). Подобные обращения к адресату стимулируют к действию, поскольку представляют собой глаголы повелительного наклонения. В них находят отражения русские, башкирские и английские лексемы.

Как мы уже отмечали ранее, элементы башкирского языка и культуры в последние десятилетия проникают в урботексты столицы и других городов Башкортостана. Данная тенденция объясняется «основной закономерностью развития национально-языковых отношений в республике». Под основными закономерностями автор подразумевает совершенствование билингвизма и трилингвизма. Действительно, для многих жителей республики билингвизм (владение двумя языками) является нормой, так как в семье и в обществе чаще всего говорят как на общепринятом русском, так и на родном языке, который в связи с многонациональностью региона, не всегда совпадает с государственным (башкирским). Активное изучение английского языка в школе, постоянное использование заимствованых иноязычных компонентов в том числе в номинациях коммерческих предприятий и товаров, являются предпосылкой к развитию трилингвизма.

Следует отметить, что перевод на английский язык языковых компонентов города был обусловлен тем обстоятельством, что в Уфе в 2015 году проходили саммиты ШОС и БРИКС, в связи с которым в республику прибыли гости из других стран. В том же году некоторые названия коммерческих предприятий были переименованы в связи с проведением вышеупомянутых саммитов. Например, заведение быстрого питания «Шаверма по-питерски» сменило желто-красную вывеску на вывеску в мусульманских тонах (золотой узор на зеленом фоне) и стало называться «Сулпан». Таким образом, гостям было легче объяснить, значение наименования: сулпан переводится с башкирского языка как планета Венера (с татарского – утренняя звезда). Данная лексема используется в качестве антропонима (Сулпан, Чулпан) и иллюстрирует распространенную тенденцию использования для номинации коммерческих предприятий антропонимов. А в 2019 году, когда Республика Башкортостан отмечала своё столетие, интерес к башкирским наименованиям, и родному языку в целом, только усилился.

До весны 2023 года англоязычные заимствования, записанные графемами латинского алфавита, были распространены повсеместно (названия коммерческих предприятий, товарные имена и др.) Однако после вступления в силу закона о контроле за соблюдением норм русского литературного языка, многие номинаторы стали использовать в качестве названий коммерческих предприятий русские лексемы, а многие товарные знаки были переименованы (подверглись транслитерации: шампунь «ГЛИСС КУР», лак для волос «ТАФТ», порошок «ПЕРСИЛ» и др.)

Отметим, что лингвисты придерживаются разных точек зрения касающихся латинских наименований. По мнению М. Кронгауза, английский язык занял лидирующие позиции в нашей речи в момент появления интернета и электронной почты в нашей стране. Автор отмечает: «Более общий вывод состоит в том, что мы можем приспособиться к любым изменениям нашей графики, но лучше, чтобы этих изменений не было вовсе» [3, с. 121]. В начале тысячелетия С.А. Арутюнов предположил, что глобализация и всеобщей компьютеризация станут предпосылкой к переходу русской письменности на латинский алфавит в том случае, если Россия захочет стать частью Европы. Однако в свете последних событий, мы видим, что этого не произошло, а значение русского языка в Российской Федерации только усиливается.

Список литературы Лигвовизуальное пространство поликультурного города

  • Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. - Москва: Знак: Языки славянских культур, 2007. - 229 с. EDN: SUQHAX
Статья научная