Лингвистические средства в "Бабур-наме" как важная поэтическая единица автора
Автор: Абдыкадырова С.Р., Ташболот Кызы А., Кабылов Т.Б., Токтосунова З.Р.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-2 (73), 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена общим и условным особенностям лингвистических средств в «Бабур-наме». Они являются важной поэтической единицей, придающие произведениям художественность. В данной работе речь пойдет о творчестве Захириддина Мухаммада Бабура, государственного деятеля, замечательного поэта и писателя. Целью данного исследования является измерение наследия Бабура в лингвопоэтическом и языковедческом планах. К задачам работы относится изучение литературы по проблематике темы и сопряженным с ней областям знания. Как известно, текст как динамической культура, взаимодействует с другими динамическими культурами. Это и искусство, и литературное творчество, и культура, и многие другие явления. Вопросы текста всегда тесно взаимосвязаны с вопросами языка как феномена культуры. Художественно-поэтическая деятельность рассматривается как образец, форма общечеловеческой культуры. Язык, являющийся культурным кодом нации и создающий особую реальность, в которой живет человек, проявляется во всей своей полноте в тексте как явлении культуры. Привлекают внимание в аспекте проблематики нашего исследования работы Благовой Г.Ф., Стеблевой И.В., Самойловича А.Н. и др.
Лингвопоэтика, творчество, текст, мировоззрение, изобразительные средства, эпоха
Короткий адрес: https://sciup.org/170196546
IDR: 170196546 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-10-2-152-156
Текст научной статьи Лингвистические средства в "Бабур-наме" как важная поэтическая единица автора
Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и представляет обширный материал для описания культурных стереотипов лингвокультурного сообщества. Поэтому исследование исторических художественных произведений остается актуальным во все времена. Предлагаемое исследование окажет теоретическую и практическую помощь при изучении языка письменных памятников тюркской культуры, языковой картины мира народов Центральной Азии. Лингвистические средства в произведении «Бабур-наме» играют важную роль в усилении читательского впечатления от произведения, систематизации процесса рецепции, определении функции сюжета и образов, осознании исторического состояния и сущности государства, которым правил Бабур. Актуальность нашего исследования определяется и художественной и исторической ценностью памятника тюркской культуры «Бабур-наме», содержащего множество достоверных фактов из истории и образе жизни народов Центральной Азии 15-16 вв.
В аспекте проблематики данного исследования наше внимание привлекли «Записки Бабура...». Они по праву считаются важнейшим и наиболее ценным историческим трудом, не имеющим себе равных среди аналогичных сочинений, написанных в средние века в Средней Азии, Иране, Афганистане и Персии. Автор «Записок...» ‒ Захириддин Мухаммад Бабур вошел в историю не только как полководец и основатель государства Великих Ба-буридов в Индии, но и как ученый и поэт, хорошо разбирающийся и в лирических жанрах и оставивший богатое творческое наследие [1]. Весьма полезными для нас оказались результаты исследований выдающихся российских тюркологов ХХ века А.Н. Самойловича, И.В. Стеблевой, Г.Ф. Благовой. Именно они вывели бабу-роведение России в первые ряды мировой науки, внесли значительный вклад в ознакомлении с содержанием творений Бабура мировой общественности. Как они отметили в своих исследованиях, в его автобиографии излагаются глубокие чувства, переживания, порожденные различными жизненными обстоятельствами.
Можно с уверенностью утверждать, что главный труд Бабура «Бабур-наме» - стал первым образцом автобиографии в восточной литературе. Это сложный и очень редкий жанр в исламской литературе, как отмечал еще французский востоковед Луи Базан (1980 г.). Стенли Лейн-Пул, цитируя Генри Бевериджа, пишет: «Его (Бабура) автобиография - одна из тех бесценных записей, которые существуют на все времена и достойны того, чтобы соответствовать признаниям святого Августина и Руссо и мемуарам Гиббона и Ньютона. В Азии он стоит почти одинаково» [2].
Основу поэтики Бабура составляют его любовные стихи, которые частично вошли и в «Бабур-наме». Перу Бабура принадлежат многие газели и рубаи, которые получили признание со стороны знатоков восточной поэзии, его трактаты по поэтике «Аруз рисоласи», музыке. Стихи Бабура, написанные на тюркском языке, отличаются краткостью, выразительностью образов и афористичностью. Им был выработан специальный алфавит «Хатт-и Бабу- ри», целью которого было приспособление к тюркской фонетике, которая сильно отличалась от персо-иранской.
Нельзя не заметить, что каждый художественный текст является отражением той эпохи, когда он был создан. Текст выступает в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида. Но нужно отметить, что «Бабур-наме» не художественное произведение в общепринятом смысле этого слова. Оно не предназначалось для широкого круга читателей, а было рассчитано на потомков правителя.
«Записки…» Бабура интересны именно тем, что он сумел отразить жизнь средневековой Центральной Азии: ее быт, обыденные понятия и стереотипы, мировоззрение народов, проблемы и окружающую действительность. Глубина замысла автора усиливается благодаря языковым и стилистическим особенностям текста, который сильно отличается от стиля и языка других произведений того времени. Функция лингвистических воззрений Бабура заключается в том, что описание людей, географических местностей и природы могут вызывать у читателя исторические ассоциации на основе описательных средств.
Что касается лирики Бабура, то продолжая традиции поэтики Алишера Навои, он смог привнести в достаточно устоявшиеся жанровые и образные каноны восточной поэзии своеобразную легкость, ясность, простоту и искренность чувств; реалистичность и, в то же время, романтизм. Если восточная поэзия прежде отличалась слащавостью, то у Бабура ее нет. Простота стиля, лишенные напыщенности выражения и обороты способствуют передаче самых глубоких чувств и переживаний.
Как мы знаем для восточной поэзии характерна и философская направленность. Эта философская направленность получила продолжение и у Бабура:
Тому, кто свет искал и знания постиг, Достойный ученик нужнее всяких книг. Я многое постиг, но нищ учениками,
Быть может потому, что сам я ученик [3].
Правитель-поэт всегда стремился к познанию нового, открывал для себя новые страны, народы, их обычаи и культуру.
Анализируя «Бабур-наме» можно отметить, что писатель не любит громких фраз и сложных выражений. Автобиография его написана простым, общедоступным и ясным слогом, выражающим богатую палитру чувств поэта. Бабур призывает избегать бессмысленной болтовни, выражать свои мысли кратко, четко и просто; не употреблять таких слов, которые могут быть непонятны другому человеку. В частности, в письме к сыну Хумаюну он отмечает: « Пиши проще, ясным и чистым слогом: и тебе меньше труда будет и тому, кто читает » [4].
Известный шотландский историк, востоковед Уильям Эрскин, переведший «Бабур-наме» на английский язык пишет: «Особый признак характера Бабура не соответствие его характеру других власть имущих. Несмотря на то, что он, взошед-ши на трон, сумел сохранить в себе лучшие качества обычного человека… его бодрость духом, не смотря на превратности судьбы, щедрость, не присущая падишахам, смелость, талантливость, любовь к искусству и успехи в творческой деятельности. С этой точки зрения, нельзя найти в Азии ни одного падишаха, равного Бабу-ру»[5].
Понятно, что поэтическое мастерство Бабура оказало влияние и на язык его прозаического произведения. Он умело использует выразительные средства родного языка. Несмотря на то, что Бабур писал на тюркском языке, многие исследователи считают, что в его языке чувствуется влияние персидского языка. Мы думаем, что это естественно, так как писатель свободно владел двумя языками, да и вся восточная литература прежде, в основном, была персоязычной.
Описательные средства по-разному выступают в структуре художественного произведения. Для того чтобы подчеркнуть определенный признак предмета, используются слова, указывающие на этот признак, или достигается конкретизация и точность сравнения с этим предметом.
В «Бабур-наме», где представлены уникальные творческие способности Захирид-дина Бабура нам удается проследить выражения психологического состояния персонажей с помощью описательных средств. К примеру, он дает информацию об авторитете своего отца, Омар Шейха, при этом не скрывая его недостатки: « Омар Шейх мирза был хорошо грамотен и читал обе «Пятерицы», книги месневи и летописи, чаще всего он читал Шах-наме…. Справедливость его достигала высокой степени…… По склонности к захвату земель он часто сменял мир на битву и дружбу на вражду. В прежние времена он много пил. В последнее время он сильно пристрастился к возбуждающим средствам и, будучи возбужден, приходил в неистовство. Он был человек влюбчивый и много страдал от мук любви, а также постоянно играл в нард, а иногда и в кости» [4].
Подробно описывая и других своих персонажей, Бабур в основном давал оценку нравам, воинскому мастерству, моральным качествам, литературным талантам. Функция описательных средств в «Бабур-наме» заключается в том, что персонажи, географические местности и ландшафт данного текста могут вызывать у читателя исторические ассоциации на основе описательных средств. Именно эта особенность изобразительных средств способствует тому, что рецептивные процессы протекают живо и продуктивно [1].
К примеру, кратко описывая общественную и государственную деятельность Султан Махмуда, родного дяди, Бабур способствовал тому, чтобы портрет этого героя получился ярким и подробным: « Majlis, bahshish, shilon va devoni juda yaxshi edi. Barchasi koida va tuzuki bila edi » ‒ Его собрания, подарки, угощения и приемы были превосходны, и все шло по правилам и по чину [4, с. 37]. Слово « bahshish ‒ бахшиш » трактуется как «дар, подарок, благодарность» [6]. Одним этим словом Бабур смог емко выразить щедрость Султана Махмуда.
Бабуровед У.Эрскин также подчеркивал этот момент: «Если Бабур говорит о человеке, то он описывает его внешний вид, то, как он носит одежду, вкусы и привычки, по таким деталям чувствуешь, как будто мы видели его в реальной жизни и жили вместе с ним» [5]. Бабур оживляет своих героев перед читателем за счет эффективного использования описательных средств.
Например, другой дядя Бабура Султан Ахмад Мирза был высоким, сильным мужчиной. Автор для описания использовал к имени дяди (и отца) эпитет « тан-бал ». Данное слово имеет следующее значение ‒ 1. ленивый, 2. тучный, толстый [6]. На наш взгляд, первое значение слова «танбал» в словаре не оправдывает использования их обоих. Потому как маловероятно, чтобы в период жизни Бабура высокопоставленный, военный человек был ленив по натуре и воцарился бы на трон. По-видимому, эти два человека, описанные Бабуром эпитетом ленивые, были
Заключение . Подводя итоги нашего исследования, мы пришли к мнению, что Бабур, образно описывая в своих произведениях портреты людей, эффективно использовал поэтические, языковые средства, точно определяя принцип создания портрета. И это несомненно свидетельствует о высоком мастерстве Бабура как прозаика. Когда художественный портрет и характер гармонируют, тогда сущность героя раскрывается в полной мере. Повысится сила воздействия, эстетическая ценность, практическая и дидактическая значимость работы.
Cам Бабур писал: «…все, что здесь написано, истина, и цель этих слов не в том, чтобы похвалить себя, – все, действительно, было так, как я написал. В этой летописи я вменил себе в обязанность, чтобы каждое написанное мной слово было правдой и всякое дело излагалось так, как оно происходило» [4, с. 159]. Правдивость ценилась Бабуром превыше скорее всего широкоплечими, тучными и всего, поэтому в достоверности его запи-сильными. сок нельзя усомниться.
Список литературы Лингвистические средства в "Бабур-наме" как важная поэтическая единица автора
- Lexical Units Objectifying the Intercultural Concept in "Babur-Nameh" / G.A. Madmarova, S.R. Abdykadyrova, R.K. Ormokeeva [et al.] // Socio-economic Systems: Paradigms for the Future. - Springer International Publishing: SPRINGER INTERNATIONAL PUBLISHING AG, GEWERBESTRASSE 11, CHAM, SWITZERLAND, CH-6330, 2021. - P. 1065-1070.
- Stanley, Lane-Poole. Babar. - Kindle Edition, Published by Heraklion Press, 2014 (first published 1899). - 122 p.
- Бабур, З.М. Избранная лирика: пер. на рус. яз. - Ташкент: Изд-во ЦК КП Узбекистана, 1982. - 126 с.
- Бабур, З.М. Бабур-наме: Записки Бабура / З.М. Бабур; пер. М.А. Салье; общ. ред. и дораб. С.А. Азимджановой. - Ташкент: Глав. ред. энцикл., 1993. - 464 с.
- Leyden J. & Erskine W. Memoirs of Zehir-ed-Din Muhammed Baber, Emperor of Hindustan. London, 1826, annetated and revised ed. by L. King, 2 Vols., Milford, 1921.
- Боровков, А.К. Узбекско-русский словарь. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1959. - 839 с.