Лингвистика характеристика русских и французских лексических неологизмов в денотативном и лингвокультурологическом аспектах

Автор: Бузунов Н.Н.

Журнал: Научный форум. Сибирь @forumsibir

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 2 т.5, 2019 года.

Бесплатный доступ

Система неологизмов характеризуется противоречивостью. Описание системы лексических инноваций нужно осуществлять в нескольких аспектах. По денотативному критерию анализируются только те неологизмы, которые выполняют номинативную функцию. Во второй половине ХХ века и в ХХI веке ученые акцентируются на лингвокультурологических проблемах. В лингвокультурологическом аспекте анализируются неологизмы, отражающиеся новые социально - культурные реалии.

Система неологизмов, денотативный аспект, номинативная функция, новые реалии, неологизмы по аналогии, неологизмы - переосмысления, лингвокультурологический аспект

Короткий адрес: https://sciup.org/140248236

IDR: 140248236

Текст научной статьи Лингвистика характеристика русских и французских лексических неологизмов в денотативном и лингвокультурологическом аспектах

Как всякая система, система неологизмов характеризуется дифференцированностью, противоречивостью, иерархичностью своей природы. В связи с этим к описанию системы неологизмов вполне применим принцип множественности описаний.

Денотативный аспект исследования лексических инноваций [1, 6, 7] акцентирует внимание на связи языка и действительности: «Мир вещей требует обновления слов, и, чтобы постичь причины словарных изменений, приходится, как бы, выхо- дить за пределы самого языка…» [1]. В связи с установками подобного рода в неологических исследованиях анализируются только те новые слова, которые выполняют номинативную функцию, то есть, прежде всего, называют новые реалии в той или иной сфере общественной жизни. Так, А.А. Брагина выделяет следующие микросистемы лексико-семантических инноваций:

  • 1)    новые реалии - новые слова, образованные путем переосмысления;

  • 2)    новые реалии - новые словосочетания;

  • 3)    новые реалии - новые заимствования;

  • 4)    новые реалии - новые слова, образованные путем аббревиации и эллипсиса.

Наиболее ярко движение лексики в ее связи с новыми реалиями демонстрируется в книге А. А. Брагиной «Космические слова». Среди прочих примеров автор выделяет неологизмы по аналогии ( космодром, приводниться (ср. аэродром, приземлиться ), переосмысления ( апогей, перигей ), новые словосочетания ( звездные братья, легкая посадка ) [1].

Основываясь на подобной системе, во французском языке среди неологизмов так же можно выделить подобные лексемы, отражающие новые реалии:

  • 1)    неологизмы по аналогии - anneigir «приземлиться на снег» [8] по иронической аналогии с atterrir «приземлиться» [9], cybernetiser «внедрять методы кибернетики в какой-либо сфере» [8] по аналогии с informatiser «внедрять информационные технологии» [8];

  • 2)    неологизмы-переосмысления: surfer «передвигаться по Интернету с помощью специальных ориентиров» [9] (первое значение - «заниматься серфингом», violer «взламывать (базу данных в компьютере)» [9] (первоначальное значение - «нарушать»), bidonner «сфальсифицировать» (репортаж, телепередачу)» [9], первое значение которого -«обманывать, облапошить», pieger «подложить мину (под автомобиль» [8] (первое значение - «поймать в ловушку»).

Экстралингвистический план позволяет соединить слово и вещь, однако он обедняет процесс не-ологизации, сводя линии его развития лишь к одной - самоочевидной - «слово» - «вещь», и тем самым неоправданно сужает объем понятия «неологизм», оставляя в тени внутренние причины языковой динамики.

Лингвокультурологический аспект исследования новых фактов словарного состава языка широко представлен в работах отечественных неологов [2, 3].

Надо сказать, что отечественное языкознание с самого начала своего существования включало в себя разработку лингвокультурологических проблем. Вторая половина ХХ века отмечена особым вниманием к лингвокультурологическому аспекту языка [4, 5]. Обычно методика лингвокультурологических наблюдений исходит из установленных фактов языка, которые соотносятся с социальнокультурными детерминантами, вызвавшими их к жизни.

Такова, в частности, методика анализа лексического материала И.Ф. Протченко [2]. Целесообразно привести тематическую классификацию общественно-политической лексики, неологизмов второй половины XX века:

  • 1)    названия, связанные с советским строительством: районирование, советизация, всесоюзный ;

  • 2)    названия, возникновение которых обусловлено коренными изменениями в области советского промышленного и сельскохозяйственного производства: многостаночник, ударничество ;

  • 3)    названия, обозначающие новые явления в области культурной жизни: культпоход, многотиражка, техкружок ;

  • 4)    наименования, обозначающие отрицательные факты в общественно-политической, экономической, культурной жизни: обезличка, уравниловка и т.п. [2]

Исходя из принципов данной методики, можно составить краткую классификацию французских неологизмов, отражающих различные общественно - политические процессы:

  • 1)    глаголы, которые отражают изменения в социально-политической и административной сферах : etatiser, nationaliser «передавать в государственные руки» [8], desetatiser, denationaliser «переводить в частные руки, приватизировать» [8], decentraliser и regionaliser «децентрализовать, переводить из центра в периферию» [8], deselitiser «прекращать давать доступ (в какие-л. заведения) только членам элиты» [8], desembourgeoiser «избавлять от мещанских взглядов» [9], demonopoliser «выводить из-под контроля монополии» [8], décloisonner «удалять административные перегородки, препятствия» [9], se feminiser «становиться женскими» (о профессиях, должностях) [9];

  • 2)    глаголы, обозначающие различные негативные явления в социально-политической, экономической, культурной сферах жизни: bureaucratiser «подчинить общество власти бюрократов» [8], clo-chardiser «превращать в нищих, бродяг» (население страны) [8], dépersonnaliser «лишать индивидуальности, обезличивать» [9], ghettoiser «ограничивать свободу людей, помещая их в специальные городские кварталы - гетто», massifier «обезличивать, превращать в стадо» (социальную группу) [8], intox-iquer «оказывать негативное воздействие на общественное мнение» [8], matraquer «бесконечно и навязчиво повторять» (рекламные объявления, пропаганду) [8], écrémer «лишать своих лучших предста-

  • вителей» (об обществе, какой-либо социальной группе) [9].
  • 3)    глаголы, возникновение которых обусловлено развитием новых промышленных и информационных технологий: gadjetiser «снабжать техническими усовершенствованиями» [8], robotiser «снабжать, оборудовать роботами» (завод, предприятие) [9].

Список литературы Лингвистика характеристика русских и французских лексических неологизмов в денотативном и лингвокультурологическом аспектах

  • Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973. 224 с.
  • Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка современной эпохи. М.: Наука, 1975. 324 с.
  • Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976. 174 с.
  • Стернин И. А. Русский язык конца ХХ в. / Филологические записки: сб. ст. Воронеж, 1997. Вып. 9. С. 149-174.
  • Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala: Stockholm, 1994. 236 с.
  • Шанский Н. М. Деривация слов и фразеологических оборотов (к вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования). Русское славянское языкознание: Сб. ст. М., 1973. С. 291-308.
  • Якубович Т. Д. Новые слова. М.; Л.: Просвещение, 1966. № 61. С. 92.
  • Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P., 1980.
  • Petit Robert. P., 2007.
Статья научная