Лингвистика характеристика русских и французских лексических неологизмов в денотативном и лингвокультурологическом аспектах

Автор: Бузунов Н.Н.

Журнал: Научный форум. Сибирь @forumsibir

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 2 т.5, 2019 года.

Бесплатный доступ

Система неологизмов характеризуется противоречивостью. Описание системы лексических инноваций нужно осуществлять в нескольких аспектах. По денотативному критерию анализируются только те неологизмы, которые выполняют номинативную функцию. Во второй половине ХХ века и в ХХI веке ученые акцентируются на лингвокультурологических проблемах. В лингвокультурологическом аспекте анализируются неологизмы, отражающиеся новые социально - культурные реалии.

Система неологизмов, денотативный аспект, номинативная функция, новые реалии, неологизмы по аналогии, неологизмы - переосмысления, лингвокультурологический аспект

Короткий адрес: https://sciup.org/140248236

IDR: 140248236

Characteristic of Russian and French lexical neologisms in denotative and linguocultural aspects

Neologisms system is characterized by inconsistency. The description of lexical innovations system must be realized in differents aspects. By denotative criterion are analyzed just nominative neologisms. In the second half of the twentieth century and in the twenty first century the scientists focus on linguocultural problems. In linguocultural aspect are analyzed neologisms expressing new socio-cultural realities.

Текст научной статьи Лингвистика характеристика русских и французских лексических неологизмов в денотативном и лингвокультурологическом аспектах

Как всякая система, система неологизмов характеризуется дифференцированностью, противоречивостью, иерархичностью своей природы. В связи с этим к описанию системы неологизмов вполне применим принцип множественности описаний.

Денотативный аспект исследования лексических инноваций [1, 6, 7] акцентирует внимание на связи языка и действительности: «Мир вещей требует обновления слов, и, чтобы постичь причины словарных изменений, приходится, как бы, выхо- дить за пределы самого языка…» [1]. В связи с установками подобного рода в неологических исследованиях анализируются только те новые слова, которые выполняют номинативную функцию, то есть, прежде всего, называют новые реалии в той или иной сфере общественной жизни. Так, А.А. Брагина выделяет следующие микросистемы лексико-семантических инноваций:

  • 1)    новые реалии - новые слова, образованные путем переосмысления;

  • 2)    новые реалии - новые словосочетания;

  • 3)    новые реалии - новые заимствования;

  • 4)    новые реалии - новые слова, образованные путем аббревиации и эллипсиса.

Наиболее ярко движение лексики в ее связи с новыми реалиями демонстрируется в книге А. А. Брагиной «Космические слова». Среди прочих примеров автор выделяет неологизмы по аналогии ( космодром, приводниться (ср. аэродром, приземлиться ), переосмысления ( апогей, перигей ), новые словосочетания ( звездные братья, легкая посадка ) [1].

Основываясь на подобной системе, во французском языке среди неологизмов так же можно выделить подобные лексемы, отражающие новые реалии:

  • 1)    неологизмы по аналогии - anneigir «приземлиться на снег» [8] по иронической аналогии с atterrir «приземлиться» [9], cybernetiser «внедрять методы кибернетики в какой-либо сфере» [8] по аналогии с informatiser «внедрять информационные технологии» [8];

  • 2)    неологизмы-переосмысления: surfer «передвигаться по Интернету с помощью специальных ориентиров» [9] (первое значение - «заниматься серфингом», violer «взламывать (базу данных в компьютере)» [9] (первоначальное значение - «нарушать»), bidonner «сфальсифицировать» (репортаж, телепередачу)» [9], первое значение которого -«обманывать, облапошить», pieger «подложить мину (под автомобиль» [8] (первое значение - «поймать в ловушку»).

Экстралингвистический план позволяет соединить слово и вещь, однако он обедняет процесс не-ологизации, сводя линии его развития лишь к одной - самоочевидной - «слово» - «вещь», и тем самым неоправданно сужает объем понятия «неологизм», оставляя в тени внутренние причины языковой динамики.

Лингвокультурологический аспект исследования новых фактов словарного состава языка широко представлен в работах отечественных неологов [2, 3].

Надо сказать, что отечественное языкознание с самого начала своего существования включало в себя разработку лингвокультурологических проблем. Вторая половина ХХ века отмечена особым вниманием к лингвокультурологическому аспекту языка [4, 5]. Обычно методика лингвокультурологических наблюдений исходит из установленных фактов языка, которые соотносятся с социальнокультурными детерминантами, вызвавшими их к жизни.

Такова, в частности, методика анализа лексического материала И.Ф. Протченко [2]. Целесообразно привести тематическую классификацию общественно-политической лексики, неологизмов второй половины XX века:

  • 1)    названия, связанные с советским строительством: районирование, советизация, всесоюзный ;

  • 2)    названия, возникновение которых обусловлено коренными изменениями в области советского промышленного и сельскохозяйственного производства: многостаночник, ударничество ;

  • 3)    названия, обозначающие новые явления в области культурной жизни: культпоход, многотиражка, техкружок ;

  • 4)    наименования, обозначающие отрицательные факты в общественно-политической, экономической, культурной жизни: обезличка, уравниловка и т.п. [2]

Исходя из принципов данной методики, можно составить краткую классификацию французских неологизмов, отражающих различные общественно - политические процессы:

  • 1)    глаголы, которые отражают изменения в социально-политической и административной сферах : etatiser, nationaliser «передавать в государственные руки» [8], desetatiser, denationaliser «переводить в частные руки, приватизировать» [8], decentraliser и regionaliser «децентрализовать, переводить из центра в периферию» [8], deselitiser «прекращать давать доступ (в какие-л. заведения) только членам элиты» [8], desembourgeoiser «избавлять от мещанских взглядов» [9], demonopoliser «выводить из-под контроля монополии» [8], décloisonner «удалять административные перегородки, препятствия» [9], se feminiser «становиться женскими» (о профессиях, должностях) [9];

  • 2)    глаголы, обозначающие различные негативные явления в социально-политической, экономической, культурной сферах жизни: bureaucratiser «подчинить общество власти бюрократов» [8], clo-chardiser «превращать в нищих, бродяг» (население страны) [8], dépersonnaliser «лишать индивидуальности, обезличивать» [9], ghettoiser «ограничивать свободу людей, помещая их в специальные городские кварталы - гетто», massifier «обезличивать, превращать в стадо» (социальную группу) [8], intox-iquer «оказывать негативное воздействие на общественное мнение» [8], matraquer «бесконечно и навязчиво повторять» (рекламные объявления, пропаганду) [8], écrémer «лишать своих лучших предста-

  • вителей» (об обществе, какой-либо социальной группе) [9].
  • 3)    глаголы, возникновение которых обусловлено развитием новых промышленных и информационных технологий: gadjetiser «снабжать техническими усовершенствованиями» [8], robotiser «снабжать, оборудовать роботами» (завод, предприятие) [9].

Список литературы Лингвистика характеристика русских и французских лексических неологизмов в денотативном и лингвокультурологическом аспектах

  • Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973. 224 с.
  • Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка современной эпохи. М.: Наука, 1975. 324 с.
  • Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976. 174 с.
  • Стернин И. А. Русский язык конца ХХ в. / Филологические записки: сб. ст. Воронеж, 1997. Вып. 9. С. 149-174.
  • Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala: Stockholm, 1994. 236 с.
  • Шанский Н. М. Деривация слов и фразеологических оборотов (к вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования). Русское славянское языкознание: Сб. ст. М., 1973. С. 291-308.
  • Якубович Т. Д. Новые слова. М.; Л.: Просвещение, 1966. № 61. С. 92.
  • Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P., 1980.
  • Petit Robert. P., 2007.