Лингвоэтнические барьеры в межкультурной коммуникации (на примере лексики делового общения китайского, английского и русского языков)
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проблема лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации на материале лексических единиц делового общения в китайском, английском и русском языках. По мнению автора, функционирование языковых единиц, присущих культуре определенного этноса, может спровоцировать появление коммуникативного барьера, обусловленного лингвоэтническими несовпадениями. Неразрешение таких языковых различий может привести, с одной стороны, к глобальным проблемам на политической и экономической аренах, стоящих перед человечеством, а с другой - к торможению развития человечества в целом. Очевидно, что проблемы в коммуникации чреваты созданием межнациональных конфликтов. Во избежание подобных случаев и успешного ведения переговоров, деловых встреч, работы с документами и корреспонденцией необходимо обладать гибкими навыками устной и письменной деловой речи. Насущность проблемы языковых особенностей делового общения, включая практическую потребность преодоления лингвоэтнических барьеров, актуализировали исследование причин возникновения лингвоэтнического барьера при деловом общении, а также путей его преодоления на примере трех стран - Китая, Англии и России, так как отношения между этими странами, в данный момент стремительно развиваются. Основной целью статьи является анализ ключевых различий российской, англоязычной и китайской культуры в деловой коммуникации. Конкретный материал представлен в виде выдержек из официальных документов на китайском, английском и русском языках. Проведенное исследование позволило выявить следующие ключевые различия в официально-деловом стиле Китая, Англии и России. Китайская культурная коммуникация является наиболее структурированной и типизированной, использует наибольшее количество клишированных выражений. В силу языковых особенностей российская деловая коммуникация наиболее многословна, использует многосложные слова, канцеляризмы. Английская же бизнес-коммуникация связана с использованием лаконичных формулировок и архаизмов. Автор приходит к выводу, что в качестве способа преодоления возможных коммуникативных проблем можно посоветовать погружение сотрудников в языковую среду благодаря созданию специальных тренингов.
Лингвоэтнический барьер, межкультурная коммуникация, двойственность различий
Короткий адрес: https://sciup.org/148309376
IDR: 148309376 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.18.03.P.62
Список литературы Лингвоэтнические барьеры в межкультурной коммуникации (на примере лексики делового общения китайского, английского и русского языков)
- Edward, T. Hall. The Silent Language. - New York: Doubleday, 1959. 209 p.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
- Рябова М.Э. Формирование новых идентичностей: диалектика глобального и регионального // Регионология. - 2009. - № 4. - С. 9-16.
- Рябова М.Э., Вашунина И.В. Функционирование зрительных образов в средствах массовой коммуникации // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. - 2016. - № 2. - С. 50-54.
- Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. - Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМa, 2008. - 320 с.
- Johnson, J.P., Lenartowicz, T., Apud, S. Cross-cultural competence in international business: Toward a definition and a model //Journal of international business studies. - 2006. - Т. 37. - №. 4. - С. 525-543.
- Cambridge dictionary. - URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/negotiation
- Китайский толковый словарь. - URL: http://wap.5156edu.com/?xh?html/6908/html
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.