Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры
Автор: Цзян Чжиянь
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 3 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию проблемы о лингвокогнитивном портрете Ивана Петровича Войницкого в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня» как языковой личности. Точнее сказать, в данной статье проводится анализ лексем колеи, могила, капля и сок во фразеологизмах, входящих в тезаурус Войницкого и отражающие его лингвокогнитивный портрет, посредством лексикографических данных и материалов. Несмотря на то, что в исследованиях можно найти работы, которые касаются изучения фразеологизмов в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», они не рассматривались с точки зрения носителя китайской лингвокультуры. В связи с этим сопоставлены лексемы во фразеологизмах, которые использованы Войницким в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», с таковыми в китайском языке посредством лексикографических материалов, поскольку контрастивное описание позволяет лучше выявить языковую картину мира Войницкого и найти сходство и различие языковой картины мира между русской и китайской лингвокультурами. Нами обнаружено, что лексемы колея и капля во фразеологизмах русского языка согласуются с таковыми в языковой картине мира китайского языка, а с лексемами могила и сок дело обстоит по-другому. Между тем, нами отмечено, что в тезаурус Ивана Петровича Войницкого включены лексемы, которые употреблены в переносном значении на основе сходства. Иными словами, Войницкий использует излюбленные фразеологизмы, которые состоят из употребления лексем в переносном значении, что отражает его языковую картину мира и выявляет его лингвокогнитивный портрет. Таким образом, как упоминалось выше, в нашем исследовании реализовано лингвокогнитивное портретирование Войницкого как языковой личности. Кроме того, мы обратили внимание на фразеологизмы, которые характеризуются эмоциональностью, нами отмечено, что их употребление отражает не только излюбленный оборот Войницкого как языковой личности, но и раскрывает его отношение к себе или иному лицу.
Тезаурус, фразеологизм, лингвокультура, колея, могила, сок, капля
Короткий адрес: https://sciup.org/14950565
IDR: 14950565 | DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.260-263
Список литературы Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры
- Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Русский язык, 2000.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип. -М.: Русский язык, 1978.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Вече, 2001.
- Большой китайско-русский словарь //http://bkrs.info.