Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры
Автор: Цзян Чжиянь
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 3 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию проблемы о лингвокогнитивном портрете Ивана Петровича Войницкого в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня» как языковой личности. Точнее сказать, в данной статье проводится анализ лексем колеи, могила, капля и сок во фразеологизмах, входящих в тезаурус Войницкого и отражающие его лингвокогнитивный портрет, посредством лексикографических данных и материалов. Несмотря на то, что в исследованиях можно найти работы, которые касаются изучения фразеологизмов в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», они не рассматривались с точки зрения носителя китайской лингвокультуры. В связи с этим сопоставлены лексемы во фразеологизмах, которые использованы Войницким в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», с таковыми в китайском языке посредством лексикографических материалов, поскольку контрастивное описание позволяет лучше выявить языковую картину мира Войницкого и найти сходство и различие языковой картины мира между русской и китайской лингвокультурами. Нами обнаружено, что лексемы колея и капля во фразеологизмах русского языка согласуются с таковыми в языковой картине мира китайского языка, а с лексемами могила и сок дело обстоит по-другому. Между тем, нами отмечено, что в тезаурус Ивана Петровича Войницкого включены лексемы, которые употреблены в переносном значении на основе сходства. Иными словами, Войницкий использует излюбленные фразеологизмы, которые состоят из употребления лексем в переносном значении, что отражает его языковую картину мира и выявляет его лингвокогнитивный портрет. Таким образом, как упоминалось выше, в нашем исследовании реализовано лингвокогнитивное портретирование Войницкого как языковой личности. Кроме того, мы обратили внимание на фразеологизмы, которые характеризуются эмоциональностью, нами отмечено, что их употребление отражает не только излюбленный оборот Войницкого как языковой личности, но и раскрывает его отношение к себе или иному лицу.
Тезаурус, фразеологизм, лингвокультура, колея, могила, сок, капля
Короткий адрес: https://sciup.org/14950565
IDR: 14950565 | УДК: 81 | DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.260-263
Lingvocognitive portrait of I. P. Voinitsky from the point of view of the bearer of Chinese lingvoculture
The article highlights the problem of lingvocognitive portrait of I.P. Voinitsky in the play by A.P. Chekhov "Uncle Vanya" as a linguistic personality. To be more exact, the article analyzes the lexemes track, grave, drop, juice in phraseologisms used in the thesaurus of I.P. Voinitsky reflecting his lingvocognitive portrait by the lexicographical data and materials. In some researches one can find the works related to the study of phraseologisms in the play "Uncle Vanya" by A.P. Chekhov, but they have never been considered from the point of view of bearers of the Chinese linguistic culture. Therefore, the author compares the lexemes in phraseologisms used by I.P. Voinitsky in Chekhov's play "Uncle Vanya" with those in the Chinese language through the lexicographical materials. The contrastive description allows to identify better the linguistic picture of the world of I.P. Voinitsky and to find similarities and differences between the linguistic pictures of the world of the Russian and Chinese lingvocultures. We have found that the lexemes track and drop in phraseologisms of the Russian language are consistent with those in the linguistic picture of the world of the Chinese language, and the lexemes grave and juice differ. Meanwhile, we have noted that the thesaurus of I.P. Voinitsky includes lexemes that are used in a figurative sense on the basis of similarities. In other words, I.P. Voinitsky uses his favorite phraseologisms consisting of the lexemes used in a figurative sense, what reflects his linguistic picture of the world and reveals his lingvocognitive portrait. Thus, as mentioned above, our study has implemented lingvocognitive portraiting of I.P. Voinitsky as a linguistic personality. In addition, we have paid attention to phraseologisms which are characterized by emotionality; we noted that their use reflects not only favorite phrases of I.P. Voinitsky as a linguistic personality, but also reveals his attitude to himself or others.
Список литературы Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры
- Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Русский язык, 2000.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип. -М.: Русский язык, 1978.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Вече, 2001.
- Большой китайско-русский словарь //http://bkrs.info.