Лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии (на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы)
Автор: Ли Сыюй, Ван Дэндэн
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филологические науки. Языкознание
Статья в выпуске: 3 (61), 2022 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Язык и культура тесно взаимосвязаны. С одной стороны, язык как продукт культуры, сотворенный обществом, отражает общую культуру народа. С другой - язык является частью культуры, это один из ее элементов. Иными словами, язык - составная часть культуры и ее орудие. Наиболее ярко культуру и историю народа отражает фразеология языка. Изучение фразеологии способствует более глубокому пониманию изучаемого языка, поэтому проведение сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, содержащих зоонимы, актуально, а результаты анализа могут быть использованы при обучении китайских студентов русскому языку. Цель статьи - обосновать необходимость комплексного изучения анималистических фразеологизмов и разработать рекомендации для проведения занятий для китайских студентов по изучению русских фразеологических единиц с учетом родного языка. Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Н. Телия и Чжоу Цзишена. В исследовании использовался описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической, лингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования. Результаты исследования. Сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и китайских фразеологизмах имеет важное практическое значение для развития лингвистики, результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий РКИ для китайских студентов. Выводы. Применение результатов проведенного сопоставительного анализа анималистических фразеологизмов в русском и китайском языках на одном из уроков показало, что изучение фразеологизмов с анималистическим компонентом, в которых используются образы животных с единой культурной коннотацией, помогает китайским студентам лучше выявлять специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении.
Лингвокультурология, фразеологизм, культурная коннотация, образы животных, сопоставительный анализ, межкультурные коммуникации, лингвокультурное своеобразие, русская фразеология, китайская фразеология, зооним
Короткий адрес: https://sciup.org/144162382
IDR: 144162382 | DOI: 10.25146/1995-0861-2022-61-3-362
Текст научной статьи Лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии (на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы)
DOI:
Постановка проблемы. Язык – это средство выражения мыслей и желаний людей, средство общения [Стрельчук, 2013]. Известно, что в языке, наряду с отражением живых идей современности, большое место занимают унаследованные из прошлого техни ческие средства выражения. За последние де сятилетия в языкознании имело место дальней шее укрепление позиций фразеологии как осо бой отрасли науки о языке [Эмирова, 1988, с. 6]
«Термин “фразеология”, означающий науку о фразе, употребляется чаще для обозначения материала этой науки» [Ларин, 1956]. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов занимает особое место в специальном разделе языкознания [Верещагин, 2017]. Фразеологический состав русского языка структурно и семантически разнообразен, что позволяет рассматривать его с разных позиций [Крас-нюк, 2016]. Фразеологизмы с названиями животных дают богатый материал для исследования устойчивых сочетаний слов [Стрель-чук, 2013]. Животные служили мерилом многих человеческих качеств, как физических, так и нравственных [Даль, 2004]. Русский и китайский языки богаты фразеологизмами с упоминанием животных. В русской и китайской фразеологии зоонимы характеризуют человека, метафорически представляя типичные черты людей, их ценности, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния [Михайлова, 2017].
Значение фразеологизмов, содержащих названия животных, выраженных существительными, распространялось с течением времени и закреплялось в языке. Животные, зафиксированные во фразеологизмах, хорошо знакомы россиянам и китайцам в повседневной жизни. Один и тот же образ животного имеет в основном одинаковое символическое значение в русском [Кононенко и др., 2006] и китайском национальных языках. Этот образ создавался в соответствии с морфологическими характеристиками животного и жизненными привычками людей [Степанов, 2017]. Например, лиса символизирует хитрость («хитрый как лис»), заяц – робость («заячий испуг»). Также во фразеологизмах русского языка распространен образ волка: «волка ноги кормят» – « 狼靠腿、人靠 й », «сколько волка ни корми, он все в лес смотрит» – « 豺狼难驯 , 心在森林 ; 江山易改 , 本性难 移 » и т.д. [Опаленко, 2014]. Во фразеологизмах заключено эмоциональное отношение народа - симпатии или антипатии - к самому животному, символическому объекту животного (человека) или определенным явлениям.
Некоторые фразеологизмы с названиями животных просты и интуитивно понятны [Меле-рович, 1979], например, «вертеться как белка в колесе» – « 无谓地忙碌 » или «играть как кошка с мышкой» - « Ж^АК , №#А ». Значение других фразеологизмов доступно только людям, хорошо разбирающимся в русской национальной культуре и обычаях. Например, выражение «стреляный воробей» означает бывалого, опытного человека, которого трудно провести, обмануть или удивить, как и соответствующее выражение в китайском языке « 老麻雀 , 经验丰富的 人 , 饱经世故的人 , 老手 ».
Знание русских фразеологизмов не только обогатит русскую речь китайских студентов, но и предоставит им возможность понять и изучить культурный и исторический контекст, в котором образованы эти фразеологизмы. Фразеологическое разнообразие и смысловая схожесть выражений в двух языках дает нам основания полагать, что запоминание фразеологизмов и их интеграция в активную устную речь будет происходить при меньших затратах со стороны китайских студентов, обучающихся русскому языку, при условии правильно разработанной программы уроков.
Цель статьи состоит в том, чтобы обосновать необходимость комплексного изучения анималистических фразеологизмов и разработать рекомендации для проведения занятий для китайских студентов по изучению русских фразеологических единиц с учетом родного языка.
Задачи исследования
-
1) раскрыть коннотацию русских и китайских зоонимов, которые входят в состав фразеологизмов;
-
2) сопоставить, выявить сходства и различия русских и китайских анималистических фразеологизмов;
-
3) разработать рекомендации для проведения занятий по изучению русских фразеологических единиц с зоонимами для китайских студентов.
Характеристики русских и китайских фразеологизмов. В русском языке фразеологизмы состоят из двух или более компонентов

с законченными формами и независимыми значениями [Мокиенко, 2017]. Истинное значение фразеологизмов кроется в целостном восприятии выражения. Целостность смысла характерна и для китайских фразеологизмов. Их значение исходит не из совокупности значений каждого отдельно взятого слова в нем, а из неделимой смысловой конструкции, которую эти слова образуют. Данное свойство прослеживается в фразеологизме « 狐假虎威 » – «лиса под маской силы тигра», составные члены которого не демонстрируют иной смысловой связи вне того смысла, которым было исторически наделено это выражение.
В русском языке фиксированность структуры фразеологизмов в основном отражается в двух аспектах: во-первых, составные слова не могут быть заменены по желанию; во-вторых, порядок в комбинации составляющих слов постоянен. Описанные свойства «жесткости» фразеологизмов могут быть проиллюстрированы выражением «собаку съел», обозначающим большой опыт или навык в каком-нибудь деле. Этот фразеологизм происходит от пословицы «Собаку съел, только хвостом подавился» [Даль, 2007]. Его составные слова имеют строгий порядок и не могут быть заменены другими похожими по значению словами. Например, нельзя использовать существительные «пес, щенок» вместо «собаки», так же как и нельзя использовать глаголы «скушал, поел» вместо «съел».
Состав и структура китайских фразеологизмов тоже обычно не изменяются. Например, фразеологизм « #^ШЖ » — «без губ зубам холодно», который используется, когда хотят подчеркнуть неразрывную связь чьих-либо интересов, нельзя изменить на « ЖЖ^^ » - «холодные губы и зубы».
В русском языке на образование фразеологизмов часто влияют национальные традиции и обычаи. Значительная их часть отражает уникальный стиль русского народа, социальные устои и национальную психологию. Культура нации неотделима от ее естественной среды. Как характерная часть национальной культуры фразеологизмы естественно могли созда- ваться под влиянием конкретной природной среды. Например, значение оборота «как грибы после дождя» – «雨后蘑菇» согласуется с китайским фразеологизмом «雨后春» – «весна после дождя». Ареал произрастания бамбука в основном находится в тропиках или субтропиках, российский климат и природные условия не подходят для его роста, поэтому, хоть выражение «весна после дождя» обозначает «быстро появляться в большом количестве», в русском переводе китайского фразеологизма не должен упоминаться бамбук.
С точки зрения китайской грамматики китайские фразеологизмы эквивалентны фразе в предложении. Обычно фразы могут выступать в качестве различных компонентов в предложении, поэтому грамматические функции идиом также разнообразны. Как правило, компоненты представляют собой существительные, числительные, местоимения и кванторы, например: « 惊弓之鸟 » – «напуганная птица», « 半壁江山 » – «половина страны», « ^Й^^ » - «единственный способ». Фразеологизмы предикатов в основном включают словесные фразеологизмы и фразеологизмы прилагательных, например: « 祸国殃民 » – «вредите стране и народу», « ^^№^ » — «спастись от золотой цикады», « Ш^Ж'Ж » - «очень ярко».
Семантические источники русских фразеологизмов. Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее [Дао, 2018]. В свою очередь, фразеологические обороты представляют собой особый пласт языка, за счет которого речь наполняется образностью, красочностью и убедительностью. Фразеологизмы приходили в русский язык из разных источников: религиозных текстов, народного эпоса, воспоминаний об исторических событиях.
Многие фразеологизмы берут начало в Новом Завете. Так, фразеологизм «бросать камень» - «^й>ЖЖ» произошел из сюжета, повторяемого каждым из четырех евангелистов: лицемерные фарисеи привели к Иисусу обвиняемую в прелюбодеянии женщину, которую следовало по закону предать смерти камнями. Книжники хотели поставить Иисуса в неловкое положение: если бы он бросил камень в женщину, то показал бы себя недобрым человеком. Если бы не бросил, то продемонстрировал бы непочтение к закону. Распознав их намерения, Иисус велел тому первому бросить камень, кто сам не был виновен в том или ином грехе. В результате никто не осмелился бросить камень и женщина выжила.
Другим богатым источником для образования фразеологизмов являются народные сказки, сказочные легенды и некоторые народные развлечения. В период развития русской народной устной литературы появилось много известных публике художественных образов, которые впоследствии получили широкое распространение, постепенно превращаясь в фиксированную идиому. Среди них преобразованная во фразеологизм часть известного «заклинания» из «Сказки о Емеле-дурачке» - «по щучьему веленью». Главный герой сказки щадит щуку, которая с помощью магической силы выполняет всего его желания. Для выполнения желания герою достаточно произнести магическую формулу, начинающуюся со строк «по щучьему веленью». Данный фразеологизм переводится на китайский как « ЖЩ'ЖЖЖ » — «полагаться на волшебную магию» или « 灵丹妙药 » – «волшебный эликсир».
Немаловажный вклад в развитие русских фразеологических оборотов внесли и крупные исторические события, например Мамаево побоище, породившее одноименный фразеологизм. Выражение, означающее «страшную драку» или «тяжкое поражение», напоминает о кровопролитной битве, произошедшей в сентябре 1380 г., между ордынским и русским войсками. 300-тысячное войско Золотой Орды во главе с темником Мамаем ( 马麦 ) было разгромлено 150-тысячным войском Великого князя Московского Дмитрия в верховьях Дона, на Куликовом поле.
Семантические источники китайских фразеологизмов. Так же как и русский язык, китайский язык находил источники для образования фразеологизмов в народном эпосе (баснях, легендах, мифах) и рассказах об исторических событиях.
В китайском языке басни обычно имеют форму прозы, чтобы рассказывать ироничные, но философские истории. Фразеологизм ( 庄子天韵 ) взят из басни «Чжуанцзы Тяньюнь», истории о том, как Дун Ши подражал Си Ши, но при этом все равно сталкивался с общественным отвержением. Позже этот фразеологизм стал использоваться для высмеивания акта подражания.
Мифы и легенды Китая часто связаны с древними героями. Как форма литературного творчества мифология была очень популярна в древние времена, и некоторые мифологические выражения постепенно превратились в устойчивые фразеологизмы. Например, идиома « йЖ^Ж » - «Цзинвэй наполняет море» происходит из древней книги доциня « ШЖ^ - ЖШ^ » («Шанхайцзин Бэйшаньцзин»). Сюжет истории повествовал о трагической гибели самой любимой маленькой дочери Янь Императора, утонувшей во время игры в Восточно-Китайском море. Ее душа превратилась в прекрасную сторожевую птицу, полетев в Сишань, чтобы собрать камни и ветки и бросить их в Восточно-Китайское море. Она поклялась отомстить Восточно-Китайскому морю за свою смерть.
Китай - древняя страна, история которой насчитывает более 5000 лет. Некоторые исторические события уже превратились в фиксированные идиомы. Например, истоки фразеологизма « 指鹿为马 » – «называйте оленя лошадью» лежат в «Исторических записках Бенджи Цинь Шихуана» Сыма Цяня династии Западная Хань. Во время правления Цинь Шихуанди, правителя царства Цинь, был предатель по имени Чжао Гао, который перед совершением переворота решил проверить верность и послушание царедворцев. Он привел к императору оленя и назвал его лошадью, проверяя подданных, опровергнут ли они правдивость его слов. Позднее Чжао тайно наказал всех, кто признал правду, осудив их за разные преступления. Таким образом, появился фразеологизм « 指鹿为马 » – «называйте оленя лошадью».
С точки зрения китайской грамматики фразеологизмы эквивалентны фразе в предложении. Следовательно, грамматические функции идиом также разнообразны.
Русские и китайские фразеологизмы с типичными образами животных. Змея/змей. В русском и китайском языках змея/змей имеет схожую культурную коннотацию. Это символ коварства, злостности и хитрости.
Почти всекитайскиефразеологизмысиерогли-фом « № (змей)» представляют это животное в негативном свете. Пословица « 强龙斗不过地头蛇 » означает, что внешняя могучая сила проиграет местной злой силе. Фраза « Ж^ПФ^^Ж » говорит о том, что злокозненный человек часто делает милосердный вид. Выражение « 打蛇打七 » гласит, что необходимо разить врага в уязвимое место. Фразеологизм « 蛇爬七寸,奸计无影 » имеет значение заговора лукавого, хитрого человека, шаги которого очень трудно предугадать.
Одним из самых важных национальных символов китайской культуры является дракон, который также связан со змеей. Ученые считают, что дракон – это тотем развития змея.
В русском языке выражения, где упоминается змея, как правило, также имеют негативную окраску. «Змеей подколодной» называют злокозненного человека. Фразеологизм «пригреть змею на груди» употребляют для оценки человека, который отплатил неблагодарностью за оказанную ему помощь и проявленное внимание, заботу. Синонимами «змеи» выступают слова «гадюка», «ехидна», «аспид», служащие для обозначения злого и коварного человека: «не женщина, а гадюка!». Слово «змееныш» имеет тот же лингвистический смысл, но оно употребляется чаще по отношению к детям.
Осел. С незапамятных времен осел в китайской культуре символизирует глупость и упертость. В династии Тана было такое выражение «Й#“^Ж,^^^МУ» - «осел самый тупой в мире», «黔驴技穷» – «у кого-то сначала нет силы, а только такого маленького умения уже нет». Известная китайская пословица гласит: «槽上无马驴当差;得着毛驴当马骑;驴子不 能驮马鞍» – «у осла нет большой способности и у него меньше умения». В диалектах северных провинций Китая встречаются такие слова, как «ЖУ», «№У», переводящиеся на русский язык как «очень упорный человек».
В русском языке слово «осел» тоже употребляется для сравнения с глупым и упрямым человеком, например, «упрямый как осел». Фразеологизм «ослиные уши» («мидасовы уши») используют для описания ситуации, когда из-за чьей-то болтливости раскрывается чужой секрет. В русских диалектах слово «осел» может заменяться словом «ишак», имеющим то же лексическое значение, но иное символическое значение. «Ишаком» называют человека, безропотно выполняющего самую тяжелую работу.
Собака. Образ собаки в русской и китайской культурах разнится. Многие китайские фразеологизмы, в которых в качестве метафор используется слово «собака», содержат уничижительные значения. Так, выражение «собака в спешке перепрыгивает через стену» символизирует отчаявшихся беспринципных и жестоких людей. Фразеологизм «собака смелая» используется для описания человека, достаточно смелого для того, чтобы творить плохие поступки. В Китае разводить собак можно только в деревне для охраны, в городе очень мало свободно гуляющих собак, но в последние годы в Китае выгул собак стал считаться модным. На севере Китая собака считается очень вкусной и полезной пищей для здоровья человека, что закрепилось в выражении « 走狗 , 狗腿子 » – «нога собаки», применяемом в отношении человека, который помогает другим творить зло. Во время японо-китайской войны обращение « 黑狗 , ^Ж^ » - «черная собака» использовали в разговоре для того, чтобы показать свое неуважение к человеку. Другие словосочетания с негативными значениями: « 狗苟蝇营 » – «увиваться как муха, пресмыкаться как собака», «нечастными путями добиваться славы и выгод», « ^^^Ж » - «бездомный пес», «неприкаянная душа».
В русском языке тоже есть фразеологизмы, содержащие слово «собака», например, «жить как кошка с собакой» – жить недружно, постоянно ссориться и ругаться. Слова-синонимы «пес», «кобель» аналогично имеют отрицательную окраску.
Лиса. В русской культуре слово «лиса» и его производные («лисица», «лисичка») ассоциируются с хитростью. Фразеологизм «лисий хвост» используют при описании лицемерного, хитрого человека.
В китайском языке слово «лиса» имеет тот же смысл, что и в русском, но дополненный деталями, возникшими из известного мифического образа, в котором лиса является красивым, но порочным человеком. В Китае ее называют « ЖЖй,Жй » — «лисьей эссенцией». Множество китайских фразеологизмов содержат упоминания лисы: « Ж^Й^ » — «лиса пользуется могуществом тигра» (в значении запугивать, притеснять кого-либо, опираясь на могущество вышестоящих лиц), « 狐朋狗友 » – «дурная компания, банда мошенников», « 狐死兔泣 » – «умерла лиса, а заяц проливает слезы».
Изображения животных с одинаковым метафорическим значением. Волк. Волк является символом жадности и жестокости в русской и китайской культурах. В китайском языке есть фразеологизмы, в которых волк используется как метафора злого и неблагодарного человека. Например, « 狼心狗肺 » – «волчье сердце». Идиома « ЖЖЖ^ » - «дикие амбиции» применяется для сравнения с жестокими людьми со злым сердцем.
В русском языке также можно встретить похожие фразеологизмы, явно несущие негативную окраску: «смотреть волком» для описания враждебного, недружелюбного внешнего вида; «волк в овечьей шкуре» - для иллюстрации лицемерного человека, под маской добродетели скрывающего свои дурные намерения.
Лебедь. Символическое значение лебедя в русской и китайской культурах совершенно одинаково, он олицетворяет красоту, благородство и святость. Так, в китайском языке человек с сильным талантом может быть оценен выражением «Хунху летит высоко, тысячу миль одним махом». В русском языке лебедь используется для обозначения красивых женщин.
Петух. Петух в русском и китайском языках – символ удачи. Китайский фразеологизм «НЖЙЙ» - «встать и танцевать с мечом, как только будет услышан крик петуха» применял- ся для описания тех, кто встает рано, сподвигае-мый стремлением служить стране. Петухи часто предстают в благоприятном образе защитников от злых духов: «金鸡献瑞» – «золотой петух», «ЖЖ“^ЖТ$» - «мужчина поет всю весну».
Медведь. В китайской культуре медведь означает сильного и глупого человека. Выражение « 养一条龙,不养十个熊 »может быть переведено как «подготовить мало полезных и способных людей лучше, чем собирать много заурядных людей». В китайской пословице « ^№Ж^^^ » говорится о неумных людях, которые поймут новые знания и забудут прошлое, а оборот « 兵熊熊一个,将熊熊 , 黑瞎子 ^#1^®^ » служит для описания незаурядных людей.
В русском языке фразеологизм «медведь на ухо наступил» используется для описания человека, лишенного музыкального слуха. В выражении нашли отражение такие качества медведя, как неуклюжесть и глуповатость, большие размеры. Другой оборот «медвежья услуга», обозначающий неумелую, неловкую услугу, приносящую вместо помощи вред, также отсылает к низким интеллектуальным способностям медведя. Фразеологизм восходит к басне И.А. Крылова «Пустынник и медведь», в которой медведь случайно убивает своего спящего друга камнем в попытке отогнать от него муху.
Единые образы животных, обладающие разными культурными коннотациями. В русской и китайской культурах одни и те же животные отражают разные культурные коннотации. Ниже мы анализируем и исследуем такие примеры, рассматривая образ свиньи.
Свинья в китайском языке иллюстрирует глупого, неумелого человека, любящего поесть. В большинстве случаев словосочетание со словом «свинья» имеет бранное значение, например, « ЖЖ ; ^Ж ; Ж » - «свинья». В известном китайском литературном произведением « Ж#Й » - «Путешествие на запад» есть персонаж именно с такими чертами характера – « 猪八戒 » – «свинья Бацзе».
В русской культуре слово «свинья» часто используется для описания некультурных или не-
вежественных людей. «Как свинья в апельсинах» говорят про человека, который совершенно не разбирается в какой-либо сфере.
В русской образной речи слово «тигр» не входит ни в один анималистический фразеологизм, а в китайской культуре не нашлось применения словам «кошка» и «кукушка».
Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Н. Телия и Чжоу Цзишена. В исследовании использовался описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической, лингвистической, психологопедагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования.
Результаты исследования. Авторы изучили большой пласт фразеологических единиц в русском и китайском языках, провели сопоставительный анализ фразеологических единиц с анималистическим компонентом, в ходе которого раскрыли коннотацию русских и китайских зоонимов, входящих в состав фразеологизмов, выявили сходства и различия русских и китайских анималистических фразеологизмов. Результаты анализа показали, что и в русском, и китайском языке для фразеологизмов характерна фиксированность структуры. Так же как и русский, китайский язык находил источники для образования фразеологизмов в народном эпосе и рассказах об исторических событиях. Во фразеологизмах с анималистическим компонентом встречаются единые образы животных, имеющих схожее метафорические значение в обоих языках. Например, образ собаки, медведя, лисы или осла. Также существуют фразеологизмы, где образ одного и того же животного, например свиньи, обладает разной коннотацией в русской и китайской культуре. Встречаются образы животных, которые имеют особенное значение только в одной культуре. Так, например, в русской образной речи слово «тигр» не входит ни в один анималистический фразеологизм, а в китайской культуре не нашлось применения словам «кошка» и «кукушка». Проведенный сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и китайских фразеологизмах имеет важное значение для развития лингвистики, а также практическое значение, так как результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий РКИ для китайских студентов.
Фразеология языка наиболее ярко отражает культуру и историю народа, поэтому изучение фразеологии способствует более глубокому пониманию изучаемого языка. Так как образы животных, зафиксированные во фразеологизмах, хорошо знакомы россиянам и китайцам и часто встречаются в повседневной жизни, при обучении китайских студентов русскому языку целесообразно проводить занятия, посвященные изучению фразеологизмов с анималистическим компонентом.
На основании проведенного анализа авторы предлагают при проведении занятий РКИ для китайских студентов включать раздел, посвященный изучению фразеологизмов с анималистическим компонентом. Рекомендации, которые требуется учесть при построении плана урока:
-
1) изучаемые фразеологические единицы русского языка должны иметь аналогичный прототип в китайском языке;
-
2) значение фразеологизма должно раскрываться вместе с объяснением конкретного культурного контекста, в котором был сформирован и развивался фразеологизм;
-
3) при раскрытии целостного значения фразеологизма делать акцент на грамматических функциях, которые выполняют идиомы в предложении, и возможности различий этих функций в китайском и русском языках.
В рамках исследования с учетом разработанных рекомендаций авторы провели пробный урок, целью которого стало знакомство учащихся с природой фразеологизма, культурными различиями между Китаем и Россией и взаимосвязью между культурой и языком. Практически вся лексика, использованная на занятии, была знакома китайской аудитории. При необходимости преподаватель переводил слова на китайский язык.
Заключение. Изучение фразеологизмов в китайской аудитории – проблема сложная, но в то же время интересная. Отличие лишь в разном понимании повадок и характеристик некоторых животных. Основная причина различия зависит от национальной культуры. При попытке понять фразеологизмы с животными недостаточно проанализировать поверхностный смысл выражения, необходимо знать особенности национальной культуры, в которой поя вился фразеологизм. Важно обеспечить правильное понимание фразеологизмов на ранних этапах их освоения для обеспечения дальнейшего высокого качества перевода и понимания культурного контекста.
Использование наглядного материала обязательно при обучении китайских студентов. Они оживляют занятия, активизируют слушателей, повышают их интерес к работе, делают изучение фразеологизмов интересным и увлекательным.
Список литературы Лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии (на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы)
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999.
- Арапкина О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2017.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании РКИ. М.: Академия, 2017. 110 с.
- Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 112 с.
- Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 2007.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. СПб.: Академия, 2004.
- Дао Д.Т. Язык и речь в зеркале фразеологии (на материале русского и вьетнамского языков). Екатеринбург: Академия, 2018. 63 с.
- Кононенко В.И., Брицын М.А., Ганич Д.И. Русский язык. Киев: Вища шк., 2006. 414 с.
- Краснюк И.Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2016. С. 93–95.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. 115 с.
- Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц. Ярославль: ЯГПУ, 1979.
- Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Екатеринбург: Урал. федер. ун-т, 2017. 72 с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Азбука-классика, 2017. 63 с.
- Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразеологии. М.: ЗАО Центрполиграф, 2014. 351 с.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 6-е изд. М.: ЛКИ, 2017. 312 с.
- Стрельчук Е.Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учеб. пособие для иностр. студ.-нефилологов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 126 с.
- Тхао Д.Д. Язык и речь в зеркале фразеологии (на материале русского и вьетнамского языков) / Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, 2019. 63 с.
- Чуковский К.И. О Чехове: Человек и мастер. 4-е изд. М.: Русский путь, 2018. 18 с.
- Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. 89 с.
- 顾嘉祖,«语言与宗教 »,上海,上海外国语学院,2020 年 (Гу Цзяцзу. Язык и религия. Шанхай: Изд-во Шанх. Ун-та междунар. исследов., 2020).
- 胡文仲,«俄汉语言文化习俗探讨»,上海,外语教学与研究出版社,2019 年 (Ху Вэньчжун. Изучение русского и китайского языков и культурных обычаев. Шанхай: Изд-во по препод. и исслед. иностр. языков, 2019).
- 郑春苗, «中西文化比较研究», 北京,北京语言学院出版社, 2019年 (Чжэн Чунмяо. Cопоставительное исследование китайской и западнойкультур. Пекин: Изд-во Пекин. Инс-та языков, 2019).
- 赵敏善, «俄汉语言文化对比研究», 北京,军事谊文出版社, 2020年 (Чжао Миньшань. Культурно-сопоставительное исследование русского и китайского языков. Пекин: Военная дружба, 2020).
- 王福祥、杨天歌,«中国语», 北京,军事谊文出版社,2006年 (Ван Фусян, Ян Тяньгэ. Китайс-кий язык. Пекин: Военная дружба, 2006).
- 张艳娟,«论适用于中国课堂的俄语成语教学法», 辽宁师范大学,2004年 (Чжан Янцзуань. Методика преподавания русских идиом на уроках китайского языка. Дадиан: Изд-во Ляонинского пед. ун-та, 2004).
- 奇若娃、闵涛,«中国俄语教学中谚语、俗语及成语的作用», 西安,西安教学,2020年(Чижова Т.И., Мин Тао. Роль пословиц, поговорок и фразеологизмов при обучении русскому языку китайских студентов. Сиань: Преподавание в Сиане, 2020).
- 周纪生,«俄语成语词典», 武汉,湖北人民出版社,2020年 (Чжоу Цзишэн, Словарь русских идиом. Ухань: Хубэйское народное изд-во, 2020).
- «中国俗语大辞典», 上海,上海辞书出版社, 2018年 (Словарь китайских поговорок. Шанхай: Изд-во Шанхайского словаря, 2018).
- «辞海»,上海,上海辞书出版社, 2020年 (Чихай. Шанхай: Изд-во Шанхайского словаря, 2020).