Лингвокультурные особенности английского юмора (на примере выступлений stand-up комиков)
Автор: Гнусарькова Е.В.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 12-2 (28), 2018 года.
Бесплатный доступ
Английский юмор является одним из самых загадочных явлений. Его можно отнести к особому течению мировой культуры. Для англичан это часть их повседневной жизни. Но для других народов английский юмор достаточно специфичный, основанный на многих аспектах, таких как игра слов, самоирония и прочие каламбуры. Целью данной работы является изучение особенностей английского юмора на примере выступлений stand-up комиков. В работе были использованы такие методы исследования как: анализ, обобщение, классификация, описание, интерпретация.
Английский юмор, типология английского юмора, сложности перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/140280955
IDR: 140280955
Текст научной статьи Лингвокультурные особенности английского юмора (на примере выступлений stand-up комиков)
В юморе важную роль играет культурологический аспект, так как человек за основу для шуток берёт реалии в которых он живёт. Бывает трудно понять юмор другого народа из-за различий в образе мышления, традициях и жизненных ценностях. Например, русские считают английский юмор своеобразным, очень распространён стереотип о том, что английские шутки не смешные. Но ведь для того, чтобы понять английский юмор, нужно близко познакомиться с языком и культурой этого народа. В настоящее время комедийный жанр открывает всё больше «запрещённых» тем, появляются такие программы как Comedy Club, Stand Up, Открытый микрофон и другие. Англичане умело используют иронию применяя её не только к человеку, но и к обстоятельствам в которых они оказываются. Например, как в легкой, юмористической повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three men in a boat») [1]
Английский юмор – это явление которое охватывает различные стороны жизни носителей языка (традиции, быт, культура и т.д.), он выражается с помощью таких приёмов как шутка, сатира, ирония и другие. Но многие английские шутки не подлежат переводу так как построены на определённом сочетании звуков или слов. Например: to be or not to be – that is the fate, too beer or not too beer – question of the time, two bee or not two bee – don’t drink so much. [2]
У англоязычного юмора есть несколько особенностей:
-
1) Английская вежливость. Английская вежливость часто становится темой анекдотов у самих же англичан. Кроме того и в других языках есть огромное количество шуток которые связаны с английской
вежливостью. Например: «- Где самые вежливые полисмены? – В Англии. Сначала электрической дубинкой, а потом: Сэр, вам не больно?» [2]
-
2) Невозмутимость. Комический эффект английским шуткам часто предаёт невозмутимый ответ или вид говорящего – эту особенность переняли и другие страны. Например: « – Бэрримор, а что у нас
сегодня на завтрак? – Овсянка, сэр. – Бэрримор, а что у нас сегодня на обед? – Овсянка, сэр. – Бэрримор, а что у нас сегодня на ужин? – Котлеты. – Ура! – Из овсянки, сэр»[2].
-
3) Грамматика. В каждом языке есть определённые грамматические нормы, которые принято использовать при коммуникации. Английская грамматика является объектом шуток и анекдотов. Например: «Teacher: Paul, give me a sentence beginning with “I”. Paul: I is the… Teacher: No, Paul. You must say “I am”, not “I is”. Paul: All right. I am the ninth letter of the alphabet» [2]. В данном случае имеет место грамматическая игра.
-
4) Многозначность слов. Особенностью английского языка является наличие нескольких значений для одного слова. Эта особенность широко используется для создания комического эффекта. Например: « – I was born in California. – Which part? – All of me.» [2].
-
5) Игра звуков и слов одинакового звучания. Это особенность сложно переводится с сохранением комического эффекта. Например: « - Where did your mother come from? – Alaska. – Don’t bother, I’ll ask her myself.» [2]. При быстром произношении слово «Alaska» звучит как «I’ll ask her» что и создаёт комичность ситуации. Данный пример нельзя перевести на русский язык с сохранением комического.
Stand Up – жанр комедии, в котором комик, выступая перед аудиторией, говорит со зрителем напрямую. Чаще всего стендап-комики в своих выступлениях используют смешные жизненные ситуации, монологи, шутки, элементы актёрской игры, импровизацию, интерактивы с залом, смешивая их между собой. Некоторые комики в своих выступлениях используют музыкальные инструменты. У жанра Stand Up есть несколько особенностей: 1) комикам необходимо владеть ораторским мастерством, так как стендап – это разговорный жанр юмора; 2) выступающим необходимо обладать харизмой, так как для того, чтобы оставаться интересным для зрителя комику необходимо оставаться уникальным; 3) необходимо на протяжении выступления использовать разные стили; исключение составляет только deadpan. (Deadpan, dry humor or dry wit is the deliberate display of a lack of or no emotion, commonly as a form of comedic delivery to contrast with the ridiculousness of the subject matter. The delivery is meant to be blunt, ironic, laconic, or apparently unintentional.[3]) В данном виде выступления комики с каменным лицом поднимают провокационные темы.
Типологии стендапа не существует, но все выступления можно поделить по нескольким категориям:
-
1. В стендап комедии можно выделить следующие темы: отношения, семья и дети, политика, шоу-бизнес, секс, алкоголь, запрещённые препараты. Выступающий выбирает тему соответствующую образу и раскрывает её.
-
2. В стендап комедии можно выделить следующие стили: антиюмор (шутки, оставляющие грустный осадок, такие как сарказм, сатира, ирония) абсурдизм, самоуничижение, клоунада, жесткая стендап комедия, черный юмор и комедия наблюдений. Часто комики смешивают различные стили. Особенной популярностью на интернет просторах пользуется жёсткая стендап комедия. Например, выступления Джимми Карра. В своих монологах он рассматривает негативные ситуации с положительной стороны.
-
3. В стендап комедии можно выделить различные формы выступлений: музыкальная стендап комедия, комедия персонажей, выступления с
короткими шутками в одну строку (таких комиков называют уан-лайнерами).
В самой шутке можно выделить две части: сетап и панчлайн. Сетап представляет собой начало истории, которое подготавливает зрителя к смеху. Панчлайн представляет собой основную часть которая смешит зрителя. Таким образом шутка состоит из двух сюжетных линий. Первая сюжетная линия подводит нас к логичному завершению рассказа, заставляет, исходя из личного опыта, предположить, что человек скажет, сделает. Вторая сюжетная линия предполагает такое развитие событий, которое мы не предполагаем. Именно во второй части заключается юмор. Например: «My sister had a baby. I went to see her. She said you want to wind him? I said to give me a dead leg shall I»[4]
Существуют также шутки которые не имеют сетапа или панчлайна. Шутка без панчлайна –это шутка в которой вторую часть истории представляет собой устойчивое выражение, понятное всем носителям языка без проговаривания. Например: «I was at the fancy restaurant, they had waiters for everything. The water waiter gave me water. The coffee waiter gave me coffee. The head waiter…» [2].
Список литературы Лингвокультурные особенности английского юмора (на примере выступлений stand-up комиков)
- Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки - М. Салье, Москва: ГИХЛ, 1957. - 276 с.
- Dean, G. Step by Step to Stand-Up Comedy. G. Dean. - Los Angeles: Greg Dean's Comedy System, 2013. - URL: http://stand-upstuff.blogspot.ru/2013/04/1.html#more (дата обращения 20.10.2018)
- Deadpan. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Deadpan (дата обращения 17.11.2018)
- 4.Джимми Карр. Благотворительный концерт. URL: https://gostandup.ru/videos/djimmi_karr_blagotvoritelnyy_koncert (дата обращения 16.12.2018)