Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов
Автор: Шмелева Ольга Дмитриевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (108), 2016 года.
Бесплатный доступ
Выявляется лингвокультурная специфика наименований китайских лекарственных препаратов, предлагается их классификация в китайской лингвокультуре, отражающая наиболее значимые составляющие, входящие в названия.
Язык, культура, лингвокультура, наименование, китайские лекарственные препараты
Короткий адрес: https://sciup.org/148166545
IDR: 148166545
Текст научной статьи Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов
Лингвокультура как «культура, воплощенная и закрепленная в знаках языка, явленная нам в языке и через язык» [6, с. 71] реализует совокупность языка и культуры, в которой языковые единицы передают дополнительные культурные значения и смыслы, а национальное сознание и менталитет отражаются через призму языковых знаков. Культура Китая предстает перед западным человеком весьма интригующей, удивительной, а порой даже и странной. Народ Поднебесной с древнейших времен и по сей день сохраняет свои традиции, многие из которых сложились еще в первобытном обществе. История и культура китайского народа, непосредственно связанная с философией, с образом мыслей, ценностями этой нации, стереотипами ее восприятия, отражается в китайском языке [2; 3; 10]. В данной статье остановимся подробнее на наименованиях лекарственных препаратов, применяемых в китайской медицине.
Богатая история китайской медицинской культуры начинается примерно 5 тыс. лет назад, когда человеку потребовались знания в области медицины из-за необходимости лечения различных заболеваний. Для китайской линг-вокультуры здоровье нации является одной из основных ценностей, которая определяет повседневную жизнь китайского народа [10, с. 89], поэтому на улицах Китая можно увидеть людей разных возрастов, занимающихся спортом. Кроме того, особенно старшее поколение китайцев вместо современной медицины предпочитает традиционную, связанную с китай- ской философией. Сегодня китайские лекарственные средства широко распространены и активно применяются в медицине всего мира. К главным компонентам китайских лекарств (настойки, отвары, мази и др.) относятся растения, ингредиенты животного происхождения, минералы [7] и др.
Семантический анализ выявленных наименований лекарственных препаратов традиционной китайской медицины позволил выявить ряд лингвокультурных особенностей.
-
1. Использование иероглифов или их невербальных изображений, обозначающих цвета и мифологических существ: 金 (jīn – золото), 银 (yín – серебро), 黄 (huáng – желтый), 龙 (lóng – дракон).
Золото ( 金 jīn) и серебро ( 银 yín) – это символы богатства и роскошной жизни. Совместное употребление этих иероглифов дает слово 金银 (jīnyín), которое переводится как «драгоценный». Например:
-
• 三金片 (sān jīn piàn; букв.: 三 sān – три, 金 jīn – золото, 片 piàn – часть, ломтик) [5] – таблетки для лечения инфекций мочевыводящих путей «Три золотых таблетки»;
-
• 郁金银屑片 (yùjīnyín xiè piàn; букв.: 郁 yù – скапливаться, застаиваться, задержи-ваться, 金银 jīnyín – драгоценный, золото и серебро, 屑 xiè – измельчать, мелкий, дробный, крошки, 片 piàn – часть, ломтик) [Там же] – препарат для лечения псориаза;
-
• 海王金樽 (hǎiwáng jīn zūn; букв.: 海王 hǎiwáng – Нептун, 金 jīn – золото, 樽 zūn – жертвенная чаша) [Там же] – таблетки для защиты печени «Золотая чаша Нептуна».
В китайской лингвокультуре дракон 龙 (long2) выступает священным животным, которое символизирует счастье, императорскую власть, а для простых людей – мораль и силу. Дракон является большой змеей либо одновременно тигром и лошадью, либо собирательным образом животного священной силы, у которого бычья голова, оленьи рога, глаза креветки, орлиные когти, змеиное тело, львиный хвост, туловище покрыто чешуей, которое обладает способностью к перевоплощению, умеет ходить, бегать по суше, плавать в воде, летать в облаках, скалить клыки, выпускать когти и др. [Там же]. На изображениях дракон видится в облаках, в густом тумане или бушующих волнах, демонстрируя свою необычайную силу и способность вызывать стихийные бедствия. Примечательно, что драконы связаны с
водой и часто олицетворяют собой дождевые облака, приносящие необходимые для посевов дожди [1]. В Китае можно увидеть бесчисленных вырезанных или нарисованных драконов на крышах дворцов и храмов, на личных предметах императора. По торжественным дням китайцы украшают дома изображениями дракона. Детям часто дают имена, в которые входит иероглиф 龙 (lóng – дракон) [7]. Например: 龙胆泻肝丸 (lóng dǎn xiè gān wán; букв.: 龙 lóng – дракон, 胆 dǎn – желчь, желчный пузырь, 泻 xiè – диарея, течь, литься, 肝 gān – печень, 丸 wán – таблетка, пилюля) [5] – противовоспалительные и мочегонные пилюли «Драконья желчь».
Желтый цвет ( 黄 huáng) у китайцев – это символ Центра мира – собственно Китая, Поднебесной империи; обозначение элемента Земля, обладающего свойствами плодородия, питания и превращения. Таким образом, желтый цвет символизирует плодородие, стабильность, закон, успех и вечность, императорскую власть (одежда желтого цвета) [8]. Например:
-
• 六味地黄丸 (liùwèi dìhuáng wán; букв.: 六 liù – шесть, 味 wèi – вкус, аромат, запах, 地 dì – земля, 黄 huáng – желтый, 丸 wán – таблетка, пилюля) [Там же] – общеукрепляющие таблетки, буквально «шесть вкусов земли желтой пилюли».
-
• 藿香正气丸 (huò xiāng zhèngqì wán) [Там же] – пилюли от простудных заболеваний и расстройств желудочно-кишечного тракта, где 藿香 (huò xiāng) – акупунктурная точка, 正气 (zhèngqì) – здоровая ци; замена иероглифов 龙 (lóng – дракон) и 黄 (huáng – желтый) изображением 2 драконов желтого цвета на упаковке препарата.
-
2. В состав лекарств традиционной китайской медицины входят растительные и животные компоненты. Яркими примерами выступают следующие лекарственные препараты, включающие компоненты флоры и фауны:
-
• 熊胆胶囊 (xióng dǎn jiāonáng, букв.: 熊 (xióng) – медведь, 胆 (dǎn) – желчь, желчный пузырь, 胶囊 jiāonáng – капсула) [Там же] – капсулы из медвежьей желчи – общеукрепляющее и оздоравливающее печень средство;
-
• 全蝎蛇蚁胶囊 (quán xiē shé yǐ jiāonáng; букв.: 全 quán – весь, полностью, все, 蝎 xiē – скорпион, 蛇 shé – змея, 蚁 yǐ – муравей, 胶囊 jiāonáng – капсула) [Там же] – капсулы от ревматизма с компонентами скорпиона, змеи и муравья;
-
• 蝎毒 (xiē dú; букв.: 蝎 xiē – скорпион, 毒 dú – яд) [Там же] – противогрибковая мазь на яде скорпиона;
-
• 人参蜂王浆 (rénshēn fēngwángjiāng; букв.: 人参 rénshēn – женьшень, 蜂 fēng – пчела, 王浆 wángjiāng – маточное молочко) [Там же] – эликсир «Маточное молочко с женьшенем» применяется при общем физическом и психоэмоциональном переутомлении, бессоннице, неврастении и т. д.;
-
• 灵芝 (língzhī – гирофора съедобная или тутовик японский , гриб бессмертия) [Там же] – противоопухолевое, гепатопротекторное, иммуномоделирующее средство;
-
• 金钱草片 (jīnqián cǎo piàn) [Там же] – таблетки для лечения мочекаменных заболеваний, где 金钱草 (jīnqián cǎo) – десмодиум стираксолистный, т. е. полукустарник со стеблем высотой 30–100 см и многочисленными желтоватыми веточками, с длинным мягким опушением [4].
-
3. Числовая символика характерна для названий лекарств традиционной китайской медицины. Часто встречаются цифры 3 ( 三 sān), 8 ( 八 bā ), 6 ( 六 liù), 9 ( 九 jiǔ). Число 3 для китайцев символизирует удачу и успех, ассоциируется с рождением. Согласно раннему философскому тексту «Книга Перемен», 3 трактуется как единство неба, земли и человека. Цифра 6 созвучна с иероглифом 流 (liú) «течь гладко», имеет положительную коннотацию. Число 8 – символ полноты и совершенства в природе и в государстве, счастливое число для бизнес-сообщества и китайского общества в целом, оберег по фэншуй. Число 9 означает могущество, наполненность, завершение, долголетие и счастье [9]. Например:
-
• 快胃片 (kuài wèi piàn; букв.: 快 kuài – быстрый, 胃 wèi – желудок, 片 piàn – часть, ломтик) [11];
-
• 肠胃柠胶囊 (chángwèi níng jiāonáng; букв.: 肠胃 chángwèi – кишечник и желудок, пищеварительная система, 胶囊 jiāonáng – капсула) [11] .
Если препарат от сердечных заболеваний, тогда в названии будет присутствовать иероглиф 心 xīn – сердце. Например:
稳心颗粒 (wěn xīn kēlì; букв.: 稳 wěn – крепкий, стабильный, 心 xīn – сердце, 颗粒 kēlì – капсулы) [5] – капсулы для лечения сердечных заболеваний.
Если средство для лечения печени, то в названии лекарства будет присутствовать иероглиф 肝 gān – печень. Например:
-
• 肝必康 (gān bì kāng; букв.: 肝 gān – печень, 必 bì – непременно, должен, обязан, 康 kāng – здоровье) [Там же] – таблетки для лечения печени;
-
• 护肝片 (hù gān piàn; букв.: 护 hù – защищать, 肝 gān – печень, 片 piàn – часть, ломтик) [Там же] – таблетки для жизненной поддержки печени;
-
• 健肝灵胶囊 (jiàn gān líng jiāonáng; букв.: 健 jiàn – здоровый, укреплять, 肝 gān – печень, 灵 líng – эффективный, 胶囊 jiāonáng – капсула) [Там же] – капсулы для лечения печени, дословно «эффективные капсулы для здоровья (укрепления) печени».
Если препарат от простуды, тогда в названии будет присутствовать иероглиф 感冒 gǎnmào – простуда. Например:
-
• 感冒软胶囊 (gǎnmào ruǎn jiāonáng; букв.: 感冒 gǎnmào – простуда, 软 ruǎn – мягкий, 胶囊 jiāonáng – капсула) [11] ;
-
• 绿色感冒药 (lǜsè gǎnmào yào; букв.: 绿 色 lǜsè – зеленый цвет, 感冒 gǎnmào – простуда, 药 yào – лекарство) [Там же];
-
• 感冒解毒灵颗粒 (gǎnmào jiědú líng kēlì; букв.: 感冒 gǎnmào – простуда, 解毒 jiědú – противоядный, детоксикация, 灵 líng – быстродействующий, целительный, 颗粒 kēlì – капсулы) [Там же] .
-
5. Наличие антропонимов в наименовании китайских лекарств, например:
-
6. Наименования некоторых лекарственных препаратов образуются по принципу фонетического заимствования. Эти лекарства, как правило, являются аналогами современной западной медицины. Приведем примеры:
Приведенные препараты применяют при различного рода заболеваниях, при этом в названиях часто содержатся свойства и характеристики действия данных препаратов.
华佗再造丸 (Huá tuó zàizào wán; букв.: 华佗 Huá tuó – Хуа То – имя известного китайского врача, 再 zài – снова, еще, 造 zào – творить, создавать, 丸 wán – таблетка, пилюля) [5] – лекарство, предназначенное для улучшения состояния головного мозга. Здесь важно отметить, что Хуа То
华佗 (Huá tuó) – это первый китайский врач-анестезиолог в мире эпохи династии Восточная Хань, который самостоятельно изучал и собирал травы, готовил из них отвары, один из которых стал первым в мире анестезирующим средством при первой полостной операции, при которой больной ни разу не почувствовал боли [7].
-
– анальгин – 安乃近 (Ān nǎi jìn);
-
– арбидол – 阿比朵尔 (Ā bǐ duǒ ěr);
-
– аспирин – 阿司匹林 (Āsīpīlín);
-
– амоксициллин – 阿莫西林 (Ā mò xīlín);
-
– ацикловир – 阿昔洛韦 (Ā xī luò wéi);
-
– ибупрофен – 布洛芬 (Bù luò fēn);
-
– смекта – 思密达 (Sī mì dá).
Определенным русским буквам или слогам соответствует конкретный иероглиф; букве «а» соответствует иероглиф « 阿 » (Ā) , слогу «би» – иероглиф « 比 » (bǐ) , слогу «ло» – иероглиф « 洛 » (luò) , слогу «лин» или «рин» – « 林 » (lín).
Таким образом, проведенное исследование названий китайских лекарственных препаратов позволяет нам получить классификацию, которая предоставляет возможность выявить наиболее значимые составляющие, входящие в названия китайских лекарств.
Значимые составляющие наименований китайских лекарственных препаратов
-
1) фауна – 22,3%;
-
2) организм человека (орган) и заболевание – 19,7%;
-
3) западные аналоги – 17, 9%;
-
4) числа – 13,5%;
-
5) флора – 9,7%;
-
6) цвета – 9,7%;
-
7) мифологические существа – 5,2%;
-
8) антропонимы – 2%.
Наибольший процент в составе названий китайских лекарств составляет фауна (22,3): 鸡 (jī – курица), 狼 (láng – волк), 熊 (xióng – медведь), 蛇 (shé – змея), 蛭 (zhì – пиявка) и т. п. Например, следующие лекарства: 狼毒lángdú (букв.: 狼láng – волк, 毒dú; – яд) – мазь, устраняющая кожный зуд, также эффективна при укусах насекомых; 金鸡胶囊 jīnjī jiāonáng (букв.: 金jīn – золото, 鸡jī – курица, 胶囊 jiāonáng – капсула) – «Золотая курица» – женские капсулы для лече- ния женских воспалительных заболеваний. Доминирующими группами наименований лекарственных препаратов выступают «организм человека (орган) и заболевание» (19,7%), «западные аналоги» (17,9%), «числа» (13,5%). Для числовой символики характерно употребление таких чисел, как 3 (三sān), 8 (八bā), 6 (六liù), 9 (九jiǔ). Примечательно, что в процессе анализа наименований лекарственных препаратов традиционной китайской медицины нам не удалось обнаружить число 4. Данное явление можно объяснить тем, что для китайской лингво-культуры число 4 ассоциируется со смертью, т. к. по-китайски 4 звучит как si, что означает смерть. Группа «флора» совпадает в процентном соотношении (9,7%) с группой наименований лекарственных препаратов «цвета». Говоря о цветовой составляющей, необходимо подчеркнуть, что наиболее популярным в названиях лекарств выступает желтый цвет (黄 huáng), золото (金 jīn), также встречаются красный (红 hóng) и зеленый (绿 lǜ) цвета. Например: 西黄丸 xīhuángwán (букв.: 西 xī – запад, 黄 huáng – желтый, 丸 wán – таблетка, пилюля) – препарат от рака груди; 红灵骨 hónglínggǔ (букв.: 红 hóng – красный, 灵 líng – быстродействующий, целительный, 骨 gǔ – кость) – бальзам от боли в мышцах, где 红 hóng – красный. К «мифологическим существам» (5,2%) относятся дракон (龙 lóng) и Нептун (海王 hǎiwáng). Самую малочисленную группу представляют «антропонимы» (2%).
Итак, проведенный анализ позволил выявить лингвокультурные особенности наименования китайских лекарственных препаратов. В большей степени это прослеживается в названиях лекарств традиционной китайской медицины. Разработанная нами классификация китайских лекарств отражает значимые составляющие в их названиях: 1) фауна; 2) организм человека (орган) и заболевание; 3) западные аналоги; 4) числа; 5) флора; 6) цвета; 7) мифологические существа; 8) антропонимы. Кроме того, установлено, что китайские фармацевты дают названия лекарственному препарату, исходя из симптомов заболевания. Нам также удалось выявить лекарства-аналоги западной медицины, названия которых образуются по принципу фонетического заимствования.
Список литературы Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов
- Ежов В. В. Мифы Древнего Китая. М.: Астрель: АСТ, 2004.
- Желтухина М.Р., Бай Юй. Критерии дифференциации афоризмов, отражающих нормы коммуникативного поведения//Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Сер.: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. № 2. С. 72-80.
- Желтухина М.Р., Бай Юй. Отражение возрастных стереотипов коммуникативного поведения молодых людей в русских и китайских афоризмах//Восток -Запад: взаимодействие языков и культур: сб. материалов III Междунар. науч.-практ. конф. -Улан-Удэ: ВСГУТиУ, 2015. С. 55-60.
- Китайские лекарства . URL: http://www.gammapharm.com/index.php/spravochnik/item/12-desmodium-styracifolium.
- Китайские лекарства . URL: http://www.raiskysad.ru/catalog/medicine/chinese_medicines.for.
- Красных В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации//Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Сер.: «Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67 -74.
- Лиу Цзэпэн. Общие знания по культуре Китая. 中国文化常识。 Пекин, 2006.
- Символика цвета в Китае . URL: http://www.witchmirror.ru/Mif/China/simb-color.htm.
- Цифры в Китае . URL: http://www. vchae.com.
- Шмелева О. Д. Красота и здоровье в современной косметической и фармацевтической медиарекламе как интенсифицируемые адресантом потребности адресата//Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Сер.: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 23. С. 89-95.
- 中国药品广告 . URL: http://www.nipic.com.