Лингвокультурологическая составляющая "цветовая символика" в китайских наименованиях брендов
Автор: Заболотнева Оксана Леонидовна, Циберная Олеся Федоровна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лингвокультурология
Статья в выпуске: 4 т.19, 2022 года.
Бесплатный доступ
На материале наименований брендов в китайском рекламном дискурсе авторы рассматривают лингвокультурологическую составляющую «цветовая символика». Бренд-нейминг традиционно изучается как элемент рекламного дискурса. Необходимость исследования обусловлена слабой изученностью наименований брендов с точки зрения их лингвопрагматических особенностей. Цель работы - описать лингвокультурологическую составляющую «цветовая символика» в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе. В статье рассматриваются наименования брендов, в которых лексемы, обозначающие цвет, имеют дополнительные коннотации, такие как чистота, стабильность, доверие, эксклюзивность, умиротворение, праздничное настроение и т. д. Основное внимание акцентируется на интерпретации образов мифических существ, животных и растений, символические значения которых переплетаются с традиционными сюжетами китайского изобразительного искусства, историей и мифами. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории рекламного дискурса, могут быть применены исследователями в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, а также теории межкультурной коммуникации.
Рекламный дискурс, бренд, лингвокультурологическая составляющая, цветовая символика, коннотация
Короткий адрес: https://sciup.org/147239326
IDR: 147239326 | DOI: 10.14529/ling220407
Текст научной статьи Лингвокультурологическая составляющая "цветовая символика" в китайских наименованиях брендов
Национальная картина мира находит свое отражение в языковой картине мира. Появление элементов лингвокультурологической составляющей «цветовая символика» в наименованиях китайских брендов связано с традиционной китайской философией У-син (кит. ЕЖ ; пиньинь: wuxmg), которая используется для обозначения всех реалий мира и связей между ними. На китайской философии У-син базируется традиционная китайская медицина, боевые практики, философия фэн-шуй, гадание, нумерология и т.д.
Рассмотрим белый цвет. Белый цвет (кит. Й ; пиньинь: bai). Белый - цвет облаков, сахара, муки, снега. Символизирует чистоту, невинность, простоту, святость, легкость, слабость, ничтожество, траур и скорбь [5].
Например, «похороны», «траур» в китайском языке можно дословно перевести как «белое дело» (кит. 白事 ; пиньинь: báishi). В китайском рекламном дискурсе задействована положительная коннотация цвета. Так, в рекламных текстах производители порошка употребляют лексемы «чистота», «яркость», «интуиция», «белый», «белеть», например, ЙЖ «Белая кошка», ЖЙ «Сразу белеет».
В табл. 1 приведены примеры товаров сферы потребления, наименований брендов, их названия на китайском языке и перевод на русский язык. Порошок «Белая кошка», например, вызывает ассоциации с мягким, пушистым, идеально чистым, белым зверьком, что подразумевает эффект, полученный после стирки белья порошком с таким названием. У потребителя не возникает сомнений по поводу чистоты, белизны и яркости белья, по- стиранного с порошком «Белая кошка». Наименование бренда «Белая птица» ассоциируется с чем-то лёгким и воздушным. Наличие крыльев, способность к полёту и белый цвет символизируют ангельскую красоту, изящество и свободу. Женщины любого возраста по достоинству оценят как название, так и товары данного бренда. Птица как древний символ сопровождает сильных и мужественных героев в их победах над злом и означает верную спутницу, которая способна поддержать в трудную минуту и словом, и делом.
Чёрный цвет (кит. Ж ; пиньинь: hei) является контрастным по значению. Это цвет ночи, чернил, угля. Символизирует нечто суровое, энергичное, благородное, страх, смерть [5].
Кроме того, название бренда ЖЖ «Чёрный лёд» указывает на то, что для китайцев чёрный -цвет севера и холода. Наименования ЖЖ№ («Чёрный алмаз»), Ж^ («Чёрная пантера») обозначают стабильность, волю, силу, доверие,
Таблица 1
Белый цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
Например, производитель автомоечной электротехники 黑猫 «Чёрная кошка» (пиньинь: hēimāo) создаёт образ, который в китайской лингвокультуре обозначает «доброе предвестие». Данный образ ассоциируется с положительной коннотацией цвета. В древние времена чёрная кошка была талисманом для защиты: ветряные колокольчики с их фигуркой отгоняли злых духов, не допускали приближения демонов и приносили удачу своим хозяевам.
В табл. 2 приведены примеры товаров сферы потребления, наименований брендов, их названия на китайском языке и перевод на русский язык. Например, название косметики по уходу за лицом 黑珍珠 («Чёрный жемчуг») подразумевает эксклюзивную косметику, которую могут позволить только избранные. Черный жемчуг является редким минералом животного происхождения. У реципиента название косметики вызывает аналогии с минералом: эксклюзивная, редкая, особенная.
Далее, синий цвет (кит. 蓝 ; пиньинь: lán). Синий – цвет моря, неба, воды. Это символ тихого, амбициозного, вечного, спокойного, рационального, искреннего и холодного [5].
Традиционная сеть фаст-фуда 蓝白 («Белосиний») позиционирует себя как заведения для «завтрака в спокойной обстановке», что отражает коннотации синего цвета: спокойствие, исцеление, расслабление [6].
В табл. 3 представлены примеры различных товаров сферы потребления, их названия на китайском языке и перевод на русский язык.
Тот же покой и уют адресат может почувствовать в конце рабочего дня, придя домой и включив 蓝灯 («Синий фонарь»), который излучает мягкий свет и несет с собой умиротворение. Название «Голубой зуб» является дословным переводом лексемы «bluetooth» с английского языка. Этимология названия уходит в глубь веков. Именно такое прозвище носил король Дании и Норвегии, Харальд I, передний зуб которого был темного (синего или даже черного) цвета. Во времена своего правления королю удалось сделать невозможное – объединить враждующие между собой датские племена в одно королевство. Таков был замысел и у создателей высоких и надежных технологий. Создатели универсальной системы беспроводной связи планировали объединить совершенно разные устройства в единый универсальный стандарт. В китайской лин-гвокультуре название имеет положительную коннотацию, во-первых, потому что ассоциируется с названием, которое выбрали для себя производители телекоммуникационного оборудования, во-вторых, потому что синий (голубой) цвет символизирует чистое, ясное, мирное небо, а вместе с тем покой и умиротворение. Те же оттенки гармонично используются и в названии одежды для молодых пар:
蓝天麦子 («Пшеница под ясным небом»). Желая выглядеть модно и оригинально, молодые пары заинтересуются продукцией бренда одежды с таким названием. На фоне безоблачного голубого неба золотая пшеница ассоциируется с плодородием и изобилием, покоем и уютом, одновременно с молодостью и свежестью.
Таблица 2
Черный цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
Пример |
Перевод |
Специализация |
黑冰 |
«Чёрный лёд» |
пуховая верхняя одежда для активного отдыха |
黑牡丹 |
«Чёрный пион» |
джинсы |
黑金刚 |
«Чёрный алмаз» |
гантели, штанги, гири, диски и т. д. |
黑鲨 |
«Чёрная акула» |
смартфоны |
黑猫 |
«Чёрная кошка» |
автомоечная электротехника |
黑豹 |
«Чёрная пантера» |
лакокрасочные изделия |
白加黑 |
«День и ночь» (досл. белое и чёрное) |
фармацевтика |
黑珍珠 |
«Чёрный жемчуг» |
уходовая косметика |
Таблица 3
Синий цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
Пример |
Перевод |
Специализация |
蓝白 |
«Бело-синий» |
сеть традиционного фаст-фуда *политика бренда: «завтрак в спокойной обстановке» |
蓝灯 |
«Синий фонарь» |
ночники |
蓝猫 |
«Синий кот» |
игрушки |
蓝天麦子 |
«Пшеница под ясным небом» |
одежда для пар |
蓝牙 |
"Голубой зуб (Bluetooth)" |
электроника |
Зелёный цвет (кит. Ж ; пиньинь: lu) - один из немногих цветов, который используется в названии брендов в соответствии со своим значением. Зеленый - цвет травы, листвы, полей. Символизирует весну, мир, безопасность, рост, новизну, покой, легкость, молодость, амбициозность [5]. В табл. 4 можно увидеть, как широко представлен зеленый цвет в китайских наименованиях брендов.
Производители сельскохозяйственных продуктов ЖЖ («Зелёная драгоценность»), овощей ЖЖ («Китайский зелёный»), медицинских препаратов ЖЖ («Зелёный лист») используют данный цвет как символ исцеления и роста. В названии инсектицидов ЖЖ («Зелёный лист») этот цвет символизирует здоровье растений. Препараты для похудения ЖЙ («Зелёное похудение») обещают потребителям здоровье, энергию и начало новой жизни по аналогии с образом наступающей весны, которая приносит перемены, пробуждение от зимней спячки и красоту. Название марки бытовой химии ЖФ («Зелёный зонт») демонстрирует одно из значений цвета в китайской лингвокультуре и ассоциируется с таким свойством как свежесть [5]. Название бренда Ж^Ж («Бирюза») объединяет продукцию ювелирных украшений. Название камня имеет положительную коннотацию и переводится как «камень счастья» или «одерживающий победу». Цвет камня ассоциируется с не-бом/морем/воздухом, а значит, красотой, свежестью и молодостью. Подразумевается, что обладательница украшений данного бренда, одерживает победу над своими соперницами, а значит, остается всегда молодой и красивой.
Красный цвет (кит. Ж ; пиньинь: hong) - один из двух самых значимых цветов, который часто используется в китайской лингвокультуре вообще и в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе в частности.
Будучи цветом Солнца, цветов, огня, крови, красный является символом энтузиазма, живости, шума, тепла, счастья, жизненной силы, любви и прогресса [5].
Это один из двух цветов флага Китайской Народной Республики («Пятизвёздный Красный Флаг», кит. 五星红旗 ; пиньинь: wǔxīng hóngqí). Производители авто и сеть супермаркетов используют в своих названиях сочетание ЖЖ («Красный флаг»). В китайской культуре красный цвет - это цвет динамичный, цветущий, праздничный, верный (безошибочный), восторженный, приносящий удачу, идущий вверх, цвет счастья [7].
Наименования, которые относятся к данной группе, - это именные словосочетания, состоящие из существительного и определения, выраженного качественным прилагательным. Торговые марки спецтехники ЖЖ («Красная скала»), чулочноносочных изделий ЖМЖ («Красный острый перец»), мебели ЖФЖ («Красное яблоко») используют лексему «красный» в наименованиях своих брендов. Такие названия вызывают у китайцев приятные ассоциации. Например, в китайском языке цвет платья невесты и сама свадьба обозначают «красное дело» (кит. 红事 ; пиньинь: hóngshì). Также красный цвет символизирует праздничное настроение, красные фонарики и красные конверты с деньгами (кит. 红包 ; пиньинь: hóngbāo), которые принято дарить на китайский Новый год (кит. ЖЖ ; пиньинь: Chūnjié). Преподнести красный конверт друзьям или родственникам значит то же самое, что поделиться благословениями. «Для многих китайцев именно этот предмет (и красный цвет, соответственно) ассоциируется с ощущением праздника, памятным детским воспоминанием» [2].
Фирма-производитель водонагревателей Ж0 «Красное солнце» использует данный цвет, чтобы провести аналогию со стихией огня. Например, в китайском языке существует фраза ЖЖЖЖ (пиньинь: honghonghuohuo; досл. «красный-красный, огонь-огонь»), означающая, что «жизнь кого-либо идет в гору, бьет ключом, сверкает, как
Таблица 4
Зелёный цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
Название бренда одежды для детей 红孩儿 является аллюзией на одноимённого героя романа «Путешествие на Запад». Красный Мальчик (кит. 红孩儿 ) – прозвище одного из персонажей в романе «Путешествие на Запад». Герой этот выглядит как ребенок с лицом демона, отличается боевыми качествами. Выбор такого названия для детской одежды обусловлен культурными особенностями. В табл. 5 приведены примеры использования красного цвета в наименованиях брендов в китайском языке.
Жёлтый цвет (кит. 黄 ; пиньинь: huáng) – цвет солнечного света, цветов, Луны, бананов, лимонов. Символизирует яркость, надежду, счастье [5].
Желтый является вторым на флаге КНР, он олицетворяет как центр, так и сам Китай, например название страны – «Срединное государство» (кит. 中国 ; пиньинь: Zhōngguó). Наименование бренда губных гармоник 黄牌 («Жёлтая марка») созвучно сочетанию «Марка Китая».
Туристическое агентство 黄龙 («Жёлтый дракон») использует в названии тотемное животное жёлтого цвета, которое неразрывно связано с сюжетами китайского изобразительного искусства. Наименование также вызывает ассоциацию с пышным убранством облачений императора в древнем Китае, так как только он имел право носить одежду жёлтого цвета, а на спине его халата был вышит дракон как символ власти. В Китае существует выражение «надеть на кого-либо жёлтый халат» (кит. 黄袍加身; пиньинь: huáng páo jiā shēn), что означает «прийти к власти» [4]. Сходные ассоциации вызывают и жёлтые крыши дворцового комплекса Запретного города (кит. 故宫; пиньинь: Gùgōng) в центральном Пекине.
Бренд украшений из нефрита 炎黄 («Пылающий жёлтый») делает отсылку к легенде о «Жёлтом императоре» Хуан-ди (кит. 黃帝 ; пиньинь: Huángdì) – предке китайского народа, первом правителе Китая.
Китай долгое время был исключительно аграрной страной, а так как жёлтый цвет является цветом земли, почвы, он, соответственно, обозначает жизненную энергию, стабильность, надёжность, питание, поддержку, плодородие. Создатели наименования бренда 徽黄 («Превосходный жёлтый») использовали в названии качественное прилагательное «превосходный» в значении «очень хороший, наилучший», так как именно такой цвет, по мнению производителей, должен иметь высококачественный мёд.
Мир детства ассоциируются с чем-то солнечным, добрым и радостным. Название компаний по
Таблица 5
Красный цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
В современном Китае жёлтый цвет приобрёл отрицательную коннотацию и используется для обозначения порнографической продукции. Например, «жёлтые картинки» (кит: 黄图 ; пиньинь: huángtú), «жёлтые видео» (кит. 黄片 ; пиньинь: huángpiàn) обозначают изображения и видео с характерным содержанием, а фраза «ликвидировать жёлтое» (кит. Й# ; пиньинь: sǎohuáng) призывает искоренить распространение в обществе пагубных порнографических материалов и покончить с проституцией [4]. Данные, приведенные в табл. 6, однако демонстрируют, что желтый цвет остается достаточно широко представленным в наименованиях китайских брендов.
Во избежание негативных ассоциаций вместо жёлтого в наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе иногда используется золотой (кит. 金 ; пиньинь: jīn), как это сделал производитель косметики Ж^^И («Золотой секрет»). С древних времён золото имело символическое значение, являясь украшением, показывая святость, великолепие и верность. Этот цвет сам по себе метафоричен, так как выглядит богато, роскошно, дорого [3, 6], что находит отражение в наименовании брендов, как это показано в табл. 7.
Таким образом, лингвокультурологическая составляющая «Цветовая символика» демонстрирует наиболее распространённые в китайском бренд-нейминге цвета, их символику и значения, а также историю их использования. Наименования, относящиеся к данной группе - это именные словосочетания, состоящие из существительного и определения, выраженного качественным прилагательным. Самыми значимыми цветами в китайской лингвокультуре традиционно остаются красный, жёлтый и золотой. Их значения переплетаются с философией, историей, искусством и традициями древнего и современного Китая. Национально-специфические особенности отражают-
Таблица 6
Жёлтый цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
Пример |
Перевод |
Специализация |
黄龙 |
«Жёлтый дракон» |
туристическое агентство |
黄金时代 |
«Золотой век» *аллюзия на одноимённый роман писателя Ван Сяобо |
сеть фитнес-клубов |
黄钻 |
«Жёлтый алмаз» |
ювелирные украшения |
炎黄 |
«Пылающий жёлтый» *аллюзия на миф о Яньди и Хуанди, легендарных основателях древнекитайского государства |
украшения из нефрита |
黄飞红 |
«Краснеющий жёлтый» |
острый арахис (традиционная закуска) *подразумевается желтый арахис и красный перец, такой острый, что от него краснеешь |
黄牌 |
«Жёлтая марка» |
губные гармоники |
徽黄 |
«Превосходный жёлтый» |
медовая продукция |
黄色小鸭 |
«Маленькая желтая уточка» |
бутылочки для кормления, пустышки, бутылочки с трубочкой для питья |
黄龙玉 |
«Яшма Желтый дракон» |
браслеты на руку из яшмы |
Таблица 7
Золотой цвет в лингвокультурологической составляющей «Цветовая символика»
В наименованиях брендов в китайском рекламном дискурсе наиболее актуальными и часто встречающимися темами являются: здоровье и здоровый образ жизни, обновление, свежесть, бодрость, красота, жизненная энергия, стабильность, надёжность и плодородие. Особое место занимают спокойствие в семье, уют, ощущение праздника и те предметы, которые его создают (фонарики, флажки, конверты, розы и т. д.).
Список литературы Лингвокультурологическая составляющая "цветовая символика" в китайских наименованиях брендов
- Значение цвета в китайской культуре [Электронный ресурс] // StudyChinese.ru. - https://studychinese.ru/articles/8/196/ (дата обращения: 12.05.2020).
- Красный конверт для денег хунбао [Электронный ресурс] // China Highlights. - https://www.chinahighlights.ru/chinese-new-year/kitayskiy-krasnyy-konverty.htm (дата обращения: 10.05.2020).
- Полякова, Е.А. Цветовая символика Китая: Лингвокультурологический аспект / Е.А. Полякова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - № 10 (41). - С. 89-90.
- Ю, Ш. Легенда пинг-понга / Ш. Ю // Китай. - 2010. - № 7. - С. 22-23.
- Baidu WenKu [Электронный ресурс] // Wenku.baidu.com. - https://wenku.baidu.com/https://wenku.baidu.com/view/bedf0d6059cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9ee0.html (дата обращения: 10.07.2022).
- Colors in Chinese culture and the Five Elements [Электронный ресурс] // Qialance. - URL: https://qialance.com/colors-in-chinese-culture/ (дата обращения: 13.05.2020).
- Symbolism of Colors, Associations of The Five Elements in Chinese Beliefs and Feng Shui [Электронный ресурс] // One World - Nations Online. - https://www.nationsonline.org/oneworld/Chinese_Customs/colours.htm (дата обращения: 15.05.2020).