Лингвокультурологические особенности отражения характеристики человека в английской, русской и аварской фразеологической картине мира
Автор: Давудова З.М., Абдулаева Р.Н.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 5 (105), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль фразеологических единиц в отражении аксиологических установок английской, русской и аварской лингвокультур. Анализируется, как устойчивые выражения фиксируют культурные ценности, моральные нормы и оценочные суждения о внешних и внутренних качествах человека. Исследование подтверждает, что фразеологизмы выступают маркерами уникальных ценностных систем, формируя представления о значимых и осуждаемых качествах личности в разных обществах.
Аксиология, фразеологические единицы, лингвокультура, культурные ценности, сравнительный анализ, английский язык, русский язык, аварский язык, моральные нормы, гипербола, метафоры
Короткий адрес: https://sciup.org/140311905
IDR: 140311905
Текст научной статьи Лингвокультурологические особенности отражения характеристики человека в английской, русской и аварской фразеологической картине мира
Язык, будучи зеркалом культуры, отражает не только особенности коммуникации, но и систему ценностей, моральные нормы и мировоззрение носителей языка.
Фразеологизмы, как устойчивые выражения, фиксируют коллективный опыт и оценочные суждения о внешних и внутренних качествах человека. Они являются важным элементом языка, отражающие культурные и аксиологические особенности общества и формирующие представления о мире, ценности и нормы, которые характерны для определённой лингвокультуры [1, c. 25].
В данном исследовании анализируется отражение характеристики человека через фразеологические единицы.
Умный человек в английской, русской и аварской культурах – как инструмент, который помогает обществу выжить и стать лучше. Но видят его по-разному:
Английский:
Bright as a button – яркий, как пуговица – умный, сообразительный. Пуговица здесь символизирует блеск и аккуратность, ценимые в прагматичной культуре.
Wise old owl – мудрая старая сова – сова как символ мудрости восходит к античной традиции.
Русский:
Семи пядей во лбу – гипербола, означающая выдающийся ум.
Голова варит – ум ассоциируется с активным действием, «кипением» мысли, важным для коллективного решения проблем.
Аварский:
КIалъалеб рукъ – крепкий корень – мудрый человек сравнивается с корнем дерева, обеспечивающим стабильность. Это отражает уважение к опыту старших в традиционной общине.
Гьакъиллъиялъул рагъ – свет разума – ум здесь метафорически связан с освещение пути, что подчёркивает его роль в выживании горского общества.
Ленивый человек словно «дыра» в системе, которую общество стремится залатать. Его видят, как помеху, но через призму своих ценностей:
Английский:
Sleepyhead – сонная голова – шутливое обозначение человека, который любит поспать. Английский юмор смягчает негативную оценку лени.
Русский:
Лодыря гонять – выражение возникло от немецкой фамилии «Лодер» это врач, прописывавший больным долгие прогулки. Ирония подчёркивает осуждение лени в русской культуре [2, c. 542].
Аварский:
ХIалтIулеб гьечIеб ккола – как пустой мешок – упрёк в бесполезности, где лень противопоставляется общественной значимости.
Красивый человек словно символ идеала, который вдохновляет или объединяет. Но его красота всегда связана с тем, что ценит общество:
Английский:
Apple of one’s eye – зрачок глаза – метафора из Библии, подчёркивающая ценность красоты как сокровища.
Pretty as a picture – красивая, как картина – эстетика красоты связывается с искусством, что характерно для визуальной культуры Запада.
Русский:
Писаная красавица – сравнение с иконописным образом, отражающее влияние православия на эстетические идеалы.
Кровь с молоком – красота здоровья, связанная с природной силой. Идеал крестьянской культуры, где ценилась физическая выносливость.
Аварский:
ЦIцIикьулаб руччаби – красота, как утренняя роса – мимолётность и естественность красоты, что связано с поэтизацией в горском фольклоре.
Гьаруралъул гъветI – сияние луны – женская красота сравнивается с лунным светом, символизирующим чистоту и гармонию [3, c. 312].
Трусливый человек словно трещина на фундаменте: его слабость угрожает тому, что общество считает священным. Его осуждают через призму своих идеалов:
Английский:
Chicken hearted – куриное сердце – трусость ассоциируется с пугливостью птицы. Ирония отражает презрение к слабости в индивидуалистическом обществе.
Run with the tail between the legs – бежать, поджав хвост – образ заимствован из поведения собак, унижающих себя.
Русский:
Заячья душа – трус сравнивается с зайцем, который ассоциируется с беззащитностью.
Трясётся как осиновый лист – отсылка к библейскому преданию о дереве, на котором повесился Иуда. Трусость здесь – грех, ведущий к гибели.
Аварский:
КьучI лъугьарав – прячущийся в тени – трусость как неспособность быть заметным, что противоричит идеалам чести и открытости.
ХъинчIаб хIалтIи – работы мыши – действия труса сравниваются с суетой грызуна, не приносящей пользы общине [4, с. 226].
Каждая лингвокультура создаёт уникальную систему метафор для описания сущности человека. Английская фразеология акцентирует рациональность и индивидуализм, русская – эмоциональность и связь с природой, аварская – традиционные ценности общины и гармонии с природой. Эти различия обусловлены историей, религией, и социальным укладом, но объединяет их одно: фразеологизмы остаются живым свидетельством того, как язык сохраняет душу народа [1, c. 31].