Лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропоним (сфера спорта)
Автор: Конькова Инна Игоревна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (157), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются англоязычные фразеологические единицы с компонентом-антропонимом на материале лексикографических источников по спортивной тематике. Представлен лингвокультурологический анализ отобранных фразеологических единиц, проведены параллели между фразеологизмами и географическими объектами. Проанализирован структурный состав антропонимических компонентов исследуемых фразеологических единиц, приведены классификации, сделаны выводы о самых частотных структурных типах.
Лингвокультурологический анализ, фразеология, фразеологическая единица, оним, антропоним
Короткий адрес: https://sciup.org/148322295
IDR: 148322295
Текст научной статьи Лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропоним (сфера спорта)
В современной лингвистике исследование фразеологических единиц представляется актуальным, в частности их рассмотрение в культурологическом аспекте. Цель данной статьи – проанализировать англоязычные фразеологические единицы с компонентом- антропонимом по спортивной тематике с точки зрения этимологии, лингвокультурологии и структуры.
Исследование проводилось на материале лексикографических источников (сфера спорта). Было проанализировано семь словарей:
-
1) «Англо-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи» [1];
-
2) «Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов» [9];
-
3) «Русско-английский словарь гимнастических терминов» [23];
-
4) «Русско-английский спортивный словарь» [15];
-
5) «Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий» [29];
-
6) English-Russian Dictionary of sports terms (Water polo) [34];
-
7) Sport Lexis Terms Explanatory Dictionary in English [38].
Общий объем исследуемого материала составил 2 514 страниц. Методом сплошной выборки было отобрано 212 фразеологических единиц, содержащих антропоним.
Фразеологизмы выступают средством накопления и хранения информации культурного характера. Фразеологические единицы составляют существенный пласт лексики английского языка и являются объектом изучения фразеологии. Фразеология определяется при этом как «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [6, с. 610].
Исследованием фразеологических единиц занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как О.С. Ахманова [3], Ш. Балли [4], В.В. Виноградов [8], А.В. Кунин [10], В.М. Мокиенко [13], Е.Д. Поливанов [19], А.А. Реформатский [22], А.И. Смирницкий [24], Н.М. Шанский [28] и др. Фразеологические единицы А.В. Кунин понимает как «устойчивое сочетание» слов с полным «или частично переосмысленным значением» [11, с. 8]. Ф.И. Буслаев называет фразеологизмы своеобразными микромирами, содержащими в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [7, с. 37]. Задача фразеологических единиц заключается в трактовке и выражении отношения к субъекту, на который они обращены.
В.Н. Телия представляет фразеологический состав языка в виде «зеркала, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [27, с. 82]. Говоря о лингвокультурологическом анализе фразеологизмов, В.Н. Телия подчеркивает способность данных лексических единиц «отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как
“остов” его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов» [26, с. 15].
Значительная доля фразеологизмов соотносится с человеком и сферами его деятельности. Особенно ярко эта связь просматривается во фразеологических единицам с антропонимическим компонентом. Такие лексические единицы отражают черты известного в опре-

Рис. 1. Частотность употребления фразеологизмов с антропонимами относительно географических объектов

Рис. 2. Частотность употребления фразеологизмов с антропонимами относительно стран Европы
ЯЗЫКОЗНАНИЕ |
Корреляция географического объекта и фразеологической единицы с антропонимом
Изучением антропонимов занимались такие ученые, как О.А. Леонтович [12], Т.В. Мясковская [14], В.В. Семина [14], Н.В. Подольская [17; 18], А.В. Суперанская [25], D. Crystal [32] и др. Под антропонимами понимаются «любые собственные имена, которые может иметь человек или группа людей…» [5, с. 90]. Т.В. Мясковская и В.В. Семина предлагают следующую классификацию антропонимов: личное имя (данное при рождении), отчество (имя, данное по отцу или деду – патроним), фамилия (семейное имя), прозвище, псевдоним, криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений, антропонимы – производные этнонимов (названия наций, народов, народностей) [14, с. 52]. Важно подчеркнуть, что не все отмеченные типы свойственны сфере спорта. Анализ лексикографических источников позволил корректировать указанную классификацию. Антропонимы в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта могут быть объединены в следующие группы:
‒ «фамилия» ( Delassal travel [23, с. 37]);
‒ «имя и фамилия» ( Raymond Pittet prize [1, с. 777]);
‒ «личное имя» ( Adolph salto [23, с. 37]).
При этом самым распространенным видом является группа «фамилия». В сфере спорта ее достаточно для обозначения спортивного элемента с целью соблюдения такого требования к термину, как краткость.
Все антропонимы в составе рассматриваемых фразеологических единиц были соотнесены с географическими объектами, а именно странами, за которые выступали спортсмены, или теми государствами, в которых проживали отдельные люди (меценаты, журналисты и др., чьи имена содержатся в исследуемых фразеологических единицах). В результате анализа было получено следующее соотношение: страны СССР – 42%, страны Европы – 30%, Япония – 10%, США – 9%, Канада – 7%, на долю Египта и Кубы приходится по 1% (рис. 1).
Что касается Европы, то в ней присутствует более детальное деление по странам (рис. 2). Так, больше всего фразеологических единиц с антропонимом содержат имена немецких спортсменов – 74%, далее следуют итальянцы – 12%, за ними французы – 10%, на представителей Швейцарии и Чехословакии отводится по 2%.
Как видно из рис. 1 и 2, спортивные элементы получали название в честь спортсменов, впервые их исполнивших и особо проявивших себя на соревнованиях. Как показал этимологический анализ, большинство из рассмотренных фразеологических единиц возникли в языке спорта в 1960–1980 гг. Тогда выдающие результаты часто достигались представителями следующих стран: СССР и Германии, реже Японии и США. Имена (чаще фамилии) спортсменов, выступавших за указанные государства, нашли отражение во фразеологических единицах.
В таблице на с. 183 приведены примеры таких фразеологизмов в соотношении с географическими объектами.
Самым интересным примером с точки зрения лингвокультурологии представляется фразеологическая единица Annie’s room [38, p. 36], используемая в дартсе. Имя собственное присутствует только в английском варианте фразеологизма, русский аналог – Сектор 1 (его удвоение). Данный фразеологизм обозначает что-то потерянное, чье местоположение установить не представляется возможным. Однако, если опираться непосредственно на дартс, то существует еще один вариант его трактовки – «сумасшедший дом», что объясняется сложностью попадания в данный сектор доски для игры в дартс, из-за чего даже опытные игроки начинают нервничать. Этимологию имени собственного в составе данной лексической единицы проследить не представляется возможным. Скорее всего за основу было взято одно из самых распространенных на момент возникновения фразеологизма женских имен, и оно обозначает любую женщину [39]. Использование такого имени характеризует именно английскую лингвокультуру, т. к. в других культурах популярностью могут отличаться другие имена.
Таким образом, в результате анализа англоязычных фразеологических единиц с компонентом-антропонимом по спортивной тематике были сделаны следующие выводы.
-
1. Антропонимы в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта могут быть классифицированы следующим образом: «фамилия», «имя и фамилия» и «личное имя».
-
2. Самой распространенной структурой антропонима в составе проанализированных фразеологизмов выступает «фамилия», реже – «имя и фамилия».
-
3. При установлении соответствия между антропонимами в составе фразеологических единиц и географическими объектами было выявлено, что наиболее часто используются имена спортсменов, представлявших на Играх и Олимпиадах СССР, Германию, реже США и Японию. Именно эти спортсмены смогли достигнуть выдающихся результатов, исполнить новый сложный элемент, что дало им возможность войти в историю спорта, а их именам ‒ закрепиться в языке спорта.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Список литературы Лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропоним (сфера спорта)
- Англо-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. М., 2012.
- Ауэрбах [Электронный ресурс]. URL: http:// www.sport-dic.ru/html-sport/p/pr3jok-v-vodu.html (дата обращения: 21.02.2021).
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
- Балли Ш. Французская стилистика / под ред. Е.Г. Эткинда; пер. с фр. К.А. Долинина. 3-е изд.. М., 2009.
- Большая российская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. Ю.С. Осипов. М., 2005. Т. 2.
- Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1977. Т. 27.
- Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. М., 1854.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
- Захарович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. М., 2002.
- кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
- кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М., 1972.
- Леонович О.А. В мире английских имен: учеб. пособие по лексикологии. М., 2002.
- Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб., 2007.
- Мясковская Т.В., Сёмина В.В. Особенности классификации исторических антропонимов // Science and world. International scientific journal. 2014. № 12(16). Vol. II. P. 52-55.
- Нечаев И.В. Русско-английский спортивный словарь. М., 2006.
- Петля Мухиной [Электронный ресурс]. URL: https://sport.rambler.ru/other/42678384/?utm_ content=sport_media&utm_medium=read_more&ut m_source=copylink (дата обращения: 21.02.2021).
- Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
- Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
- Приз Мухаммеда Тахера [Электронный ресурс] // Справочник технического переводчика. URL: https://technical_translator_dictionary.academic. ru/246339/трофеи (дата обращения: 21.02.2021).
- Приз Раймона Питте [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru/приз лучшему футболисту года в европе/ru/en/ (дата обращения: 21.02.2021).
- Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М., 2006.
- Сабиров Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов. М., 1988.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
- Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. М., 1969.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
- Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2009.
- Швинкс У. Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий. Рига, 2010.
- Braille [Electronic resource]. URL: https:// en.m.wikipedia.org/wiki/Braille (дата обращения: 21.02.2021).
- Cooper test [Electronic resource]. URL: https:// en.m.wikipedia.org/wiki/Cooper_test (дата обращения: 21.02.2021).
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 2003.
- Cuervo vault [Electronic resource]. URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vault_(gymnastics) (дата обращения: 21.02.2021).
- English-Russian Dictionary of sports terms (Water polo). M., 2012.
- Franco Menichelli [Electronic resource]. URL: https://www.ighof.com/inductees/2003_Franco_Meni chelli.php (дата обращения: 21.02.2021).
- Haruhiro Yamashita [Electronic resource]. URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haruhiro_Yama shita (дата обращения: 21.02.2021).
- Philip Delesalle [Electronic resource]. URL: https://gvshof.ca/inductees-2/all-inductees/42-gymnastics/11-philip-delesalle-1994.html (дата обращения: 21.02.2021).
- Svinks U. Sport Lexis Terms Explanatory Dictionary in English. Riga, 2011.
- Up in the Annie's Room [Electronic resource]. URL: https://wordhistories.net/2017/09/22/annies-room-meanings/ (дата обращения: 31.03.2021).
- Vera Caslavska [Electronic resource]. URL: https://en.rn.wikipedia.org/wiki/ Vera_Caslavska (дата обращения: 21.02.2021).