Лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропоним (сфера спорта)

Бесплатный доступ

Рассматриваются англоязычные фразеологические единицы с компонентом-антропонимом на материале лексикографических источников по спортивной тематике. Представлен лингвокультурологический анализ отобранных фразеологических единиц, проведены параллели между фразеологизмами и географическими объектами. Проанализирован структурный состав антропонимических компонентов исследуемых фразеологических единиц, приведены классификации, сделаны выводы о самых частотных структурных типах.

Лингвокультурологический анализ, фразеология, фразеологическая единица, оним, антропоним

Короткий адрес: https://sciup.org/148322295

IDR: 148322295

Текст научной статьи Лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропоним (сфера спорта)

В современной лингвистике исследование фразеологических единиц представляется актуальным, в частности их рассмотрение в культурологическом аспекте. Цель данной статьи – проанализировать англоязычные фразеологические единицы с компонентом- антропонимом по спортивной тематике с точки зрения этимологии, лингвокультурологии и структуры.

Исследование проводилось на материале лексикографических источников (сфера спорта). Было проанализировано семь словарей:

  • 1)    «Англо-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи» [1];

  • 2)    «Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов» [9];

  • 3)    «Русско-английский словарь гимнастических терминов» [23];

  • 4)    «Русско-английский спортивный словарь» [15];

  • 5)    «Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий» [29];

  • 6)    English-Russian Dictionary of sports terms (Water polo) [34];

  • 7)    Sport Lexis Terms Explanatory Dictionary in English [38].

Общий объем исследуемого материала составил 2 514 страниц. Методом сплошной выборки было отобрано 212 фразеологических единиц, содержащих антропоним.

Фразеологизмы выступают средством накопления и хранения информации культурного характера. Фразеологические единицы составляют существенный пласт лексики английского языка и являются объектом изучения фразеологии. Фразеология определяется при этом как «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [6, с. 610].

Исследованием фразеологических единиц занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как О.С. Ахманова [3], Ш. Балли [4], В.В. Виноградов [8], А.В. Кунин [10], В.М. Мокиенко [13], Е.Д. Поливанов [19], А.А. Реформатский [22], А.И. Смирницкий [24], Н.М. Шанский [28] и др. Фразеологические единицы А.В. Кунин понимает как «устойчивое сочетание» слов с полным «или частично переосмысленным значением» [11, с. 8]. Ф.И. Буслаев называет фразеологизмы своеобразными микромирами, содержащими в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [7, с. 37]. Задача фразеологических единиц заключается в трактовке и выражении отношения к субъекту, на который они обращены.

В.Н. Телия представляет фразеологический состав языка в виде «зеркала, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [27, с. 82]. Говоря о лингвокультурологическом анализе фразеологизмов, В.Н. Телия подчеркивает способность данных лексических единиц «отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как

“остов” его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов» [26, с. 15].

Значительная доля фразеологизмов соотносится с человеком и сферами его деятельности. Особенно ярко эта связь просматривается во фразеологических единицам с антропонимическим компонентом. Такие лексические единицы отражают черты известного в опре-

Рис. 1. Частотность употребления фразеологизмов с антропонимами относительно географических объектов

Рис. 2. Частотность употребления фразеологизмов с антропонимами относительно стран Европы

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Корреляция географического объекта и фразеологической единицы с антропонимом

Географический объект Фразеологическая единица с антропонимом СССР Mukhina flip / петля Мухиной [23, с. 70]. В состав фразеологизма входит такой антропоним, как фамилия. Данный термин используется в спортивной гимнастике и описывает элемент, выполняемый на брусьях, который представляет собой усовершенствованную петлю Корбут. Впервые он был исполнен советской гимнасткой Е. Мухиной [16] Италия Menichelli dislocation / крут Меникелли [23, с. 68]. Элемент носит имя итальянского гимнаста и олимпийского чемпиона Ф. Меникелли (Меничелли), исполнения которого отличаются плавностью движений [35] Франция Braille lettering / указатели, выполненные шрифтом Брайля [1, с. 88]. Шрифт получил название в честь своего пятнадцатилетнего создателя, француза Л. Брайля, который, став незрячим из-за несчастного случая, в 1825 г. разработал рельефно-точечный тактильный шрифт как альтернативу рельефно-линейному шрифту В. Гаюи. Данный шрифт ориентирован на слепых и плохо видящих людей [30] Швейцария Raymond Pittet prize / приз Раймона Питте [1, с. 777]. Данный приз МОК носит имя спортивного журналиста из Лозанны Р. Питте и присуждается с 1986 г. за блестяще написанную статью. Структура антропонима в данном фразеологизме – «имя и фамилия» [21] Чехословакия Caslavska mount / начало Чаславской [23, с. 74]. Фразеологизм именует гимнастический элемент, впервые выполненный чехословацкой спортсменкой В. Чаславской. Она также известна как обладательница наибольшего числа олимпийских наград высшей пробы в истории Чехословакии и Чехии [40] США Cooper Test / тест Купера [9, с. 15]. Под тестом Купера понимается система тестов, разработанная американским доктором К. Купером в 1968 г. для армии СШАс целью определения степени физической развитости организма [31] Канада Delassal on one pommel / Делассал на одной ручке [23, с. 37]. Упражнение, выполняемое на коне, получило название в честь выдающегося канадского гимнаста Ф. Делассала [37] Япония Yamashita with full turn vault / Ямасита с пируэтом [23, с. 170]. Компонентом данного фразеологизма является антропоним, именующий японского гимнаста, олимпийского чемпиона и чемпиона мира Х. Ямасита, в честь которого назван переворот, выполняемый путем сгибания и разгибания [36] Куба Cuervo vault / опорный прыжок Куэрво [23, с. 89]. Данный опорный прыжок представляет собой переворот вперед с поворотом на 180 во второй фазе и последующим сальто назад. Впервые был исполнен кубинским гимнастом Х. Куэрво [33] Германия Auerbach handspring / Ауэрбах-фляк [23, с. 11]. Указанный элемент спортивной гимнастики и акробатики носит имя немецкого спортсмена и педагога В. Ауэрбаха и описывается как темповое соединение двух курбетных движений – прыжка назад на руки и собственно курбета [2] Египет Mohammed Taher trophy / трофей Мохаммеда Тахера [1, с. 555]. Данный трофей присуждался спортсменам в период с 1950 по 1971 г. за особые заслуги. Свое название награда получила в честь египетского государственного деятеля и члена МОК М. Тахера [20] деленной культуре реального или вымышленного персонажа и составляют фрагмент национальной фразеологической модели мира. При наличии антропонимического компонента во фразеологизме этимология и значение последнего базируются на этимологии и семантике именного компонента.

Изучением антропонимов занимались такие ученые, как О.А. Леонтович [12], Т.В. Мясковская [14], В.В. Семина [14], Н.В. Подольская [17; 18], А.В. Суперанская [25], D. Crystal [32] и др. Под антропонимами понимаются «любые собственные имена, которые может иметь человек или группа людей…» [5, с. 90]. Т.В. Мясковская и В.В. Семина предлагают следующую классификацию антропонимов: личное имя (данное при рождении), отчество (имя, данное по отцу или деду – патроним), фамилия (семейное имя), прозвище, псевдоним, криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений, антропонимы – производные этнонимов (названия наций, народов, народностей) [14, с. 52]. Важно подчеркнуть, что не все отмеченные типы свойственны сфере спорта. Анализ лексикографических источников позволил корректировать указанную классификацию. Антропонимы в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта могут быть объединены в следующие группы:

‒ «фамилия» ( Delassal travel [23, с. 37]);

‒ «имя и фамилия» ( Raymond Pittet prize [1, с. 777]);

‒ «личное имя» ( Adolph salto [23, с. 37]).

При этом самым распространенным видом является группа «фамилия». В сфере спорта ее достаточно для обозначения спортивного элемента с целью соблюдения такого требования к термину, как краткость.

Все антропонимы в составе рассматриваемых фразеологических единиц были соотнесены с географическими объектами, а именно странами, за которые выступали спортсмены, или теми государствами, в которых проживали отдельные люди (меценаты, журналисты и др., чьи имена содержатся в исследуемых фразеологических единицах). В результате анализа было получено следующее соотношение: страны СССР – 42%, страны Европы – 30%, Япония – 10%, США – 9%, Канада – 7%, на долю Египта и Кубы приходится по 1% (рис. 1).

Что касается Европы, то в ней присутствует более детальное деление по странам (рис. 2). Так, больше всего фразеологических единиц с антропонимом содержат имена немецких спортсменов – 74%, далее следуют итальянцы – 12%, за ними французы – 10%, на представителей Швейцарии и Чехословакии отводится по 2%.

Как видно из рис. 1 и 2, спортивные элементы получали название в честь спортсменов, впервые их исполнивших и особо проявивших себя на соревнованиях. Как показал этимологический анализ, большинство из рассмотренных фразеологических единиц возникли в языке спорта в 1960–1980 гг. Тогда выдающие результаты часто достигались представителями следующих стран: СССР и Германии, реже Японии и США. Имена (чаще фамилии) спортсменов, выступавших за указанные государства, нашли отражение во фразеологических единицах.

В таблице на с. 183 приведены примеры таких фразеологизмов в соотношении с географическими объектами.

Самым интересным примером с точки зрения лингвокультурологии представляется фразеологическая единица Annie’s room [38, p. 36], используемая в дартсе. Имя собственное присутствует только в английском варианте фразеологизма, русский аналог – Сектор 1 (его удвоение). Данный фразеологизм обозначает что-то потерянное, чье местоположение установить не представляется возможным. Однако, если опираться непосредственно на дартс, то существует еще один вариант его трактовки – «сумасшедший дом», что объясняется сложностью попадания в данный сектор доски для игры в дартс, из-за чего даже опытные игроки начинают нервничать. Этимологию имени собственного в составе данной лексической единицы проследить не представляется возможным. Скорее всего за основу было взято одно из самых распространенных на момент возникновения фразеологизма женских имен, и оно обозначает любую женщину [39]. Использование такого имени характеризует именно английскую лингвокультуру, т. к. в других культурах популярностью могут отличаться другие имена.

Таким образом, в результате анализа англоязычных фразеологических единиц с компонентом-антропонимом по спортивной тематике были сделаны следующие выводы.

  • 1.    Антропонимы в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта могут быть классифицированы следующим образом: «фамилия», «имя и фамилия» и «личное имя».

  • 2.    Самой распространенной структурой антропонима в составе проанализированных фразеологизмов выступает «фамилия», реже – «имя и фамилия».

  • 3.    При установлении соответствия между антропонимами в составе фразеологических единиц и географическими объектами было выявлено, что наиболее часто используются имена спортсменов, представлявших на Играх и Олимпиадах СССР, Германию, реже США и Японию. Именно эти спортсмены смогли достигнуть выдающихся результатов, исполнить новый сложный элемент, что дало им возможность войти в историю спорта, а их именам ‒ закрепиться в языке спорта.

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Список литературы Лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропоним (сфера спорта)

  • Англо-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. М., 2012.
  • Ауэрбах [Электронный ресурс]. URL: http:// www.sport-dic.ru/html-sport/p/pr3jok-v-vodu.html (дата обращения: 21.02.2021).
  • Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  • Балли Ш. Французская стилистика / под ред. Е.Г. Эткинда; пер. с фр. К.А. Долинина. 3-е изд.. М., 2009.
  • Большая российская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. Ю.С. Осипов. М., 2005. Т. 2.
  • Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1977. Т. 27.
  • Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. М., 1854.
  • Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
  • Захарович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. М., 2002.
  • кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  • кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М., 1972.
  • Леонович О.А. В мире английских имен: учеб. пособие по лексикологии. М., 2002.
  • Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб., 2007.
  • Мясковская Т.В., Сёмина В.В. Особенности классификации исторических антропонимов // Science and world. International scientific journal. 2014. № 12(16). Vol. II. P. 52-55.
  • Нечаев И.В. Русско-английский спортивный словарь. М., 2006.
  • Петля Мухиной [Электронный ресурс]. URL: https://sport.rambler.ru/other/42678384/?utm_ content=sport_media&utm_medium=read_more&ut m_source=copylink (дата обращения: 21.02.2021).
  • Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  • Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
  • Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
  • Приз Мухаммеда Тахера [Электронный ресурс] // Справочник технического переводчика. URL: https://technical_translator_dictionary.academic. ru/246339/трофеи (дата обращения: 21.02.2021).
  • Приз Раймона Питте [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru/приз лучшему футболисту года в европе/ru/en/ (дата обращения: 21.02.2021).
  • Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М., 2006.
  • Сабиров Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов. М., 1988.
  • Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
  • Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. М., 1969.
  • Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  • Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.
  • Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2009.
  • Швинкс У. Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий. Рига, 2010.
  • Braille [Electronic resource]. URL: https:// en.m.wikipedia.org/wiki/Braille (дата обращения: 21.02.2021).
  • Cooper test [Electronic resource]. URL: https:// en.m.wikipedia.org/wiki/Cooper_test (дата обращения: 21.02.2021).
  • Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 2003.
  • Cuervo vault [Electronic resource]. URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vault_(gymnastics) (дата обращения: 21.02.2021).
  • English-Russian Dictionary of sports terms (Water polo). M., 2012.
  • Franco Menichelli [Electronic resource]. URL: https://www.ighof.com/inductees/2003_Franco_Meni chelli.php (дата обращения: 21.02.2021).
  • Haruhiro Yamashita [Electronic resource]. URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haruhiro_Yama shita (дата обращения: 21.02.2021).
  • Philip Delesalle [Electronic resource]. URL: https://gvshof.ca/inductees-2/all-inductees/42-gymnastics/11-philip-delesalle-1994.html (дата обращения: 21.02.2021).
  • Svinks U. Sport Lexis Terms Explanatory Dictionary in English. Riga, 2011.
  • Up in the Annie's Room [Electronic resource]. URL: https://wordhistories.net/2017/09/22/annies-room-meanings/ (дата обращения: 31.03.2021).
  • Vera Caslavska [Electronic resource]. URL: https://en.rn.wikipedia.org/wiki/ Vera_Caslavska (дата обращения: 21.02.2021).
Еще
Статья научная