Лингвокультурологический подход и его практическое применение при обучении итальянских студентов русскому языку

Бесплатный доступ

Рассматриваются теоретические основы лингвокультурологического подхода, выделяются главные методические понятия и направления, приводятся примеры практического применения ключевых положений лингвокультурологического подхода в обучении итальянских студентов русскому языку на базе принципа диалога культур. Делается вывод о необходимости внедрения в практическую деятельность лингвокультурологического подхода как наиболее эффективного для изучения иностранных языков.

Лингвокультурология, лингвокультурологическая компетенция, диалог культур, русский язык как иностранный

Короткий адрес: https://sciup.org/148309396

IDR: 148309396   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.01.P.152

Текст научной статьи Лингвокультурологический подход и его практическое применение при обучении итальянских студентов русскому языку

За последнее десятилетие значительно возрос статус русского языка как одного из ведущих языков международного общения. Важными являются перспективы экономического взаимодействия и международного культурного обмена. Особенный ин- терес представляет богатая и самобытная русская культура. Все более популярными становятся нетривиальные туристические направления в самые отдаленные уголки Российской Федерации. Все эти факторы являются мотивирующими для изуче-

Федотова Е.А. Лингвокультурологический подход и его практическое...    153

ния русского языка иностранными гражданами.

В современных учебниках по русскому языку как иностранному (далее – РКИ) особое внимание уделяется страноведческой информации, погружению в культурно-исторический аспект языка.

Российско-итальянские отношения имеют очень давнюю историю. Дипломатическое взаимодействие с государствами Апеннинского полуострова началось в XVI в. Культурный же обмен возник гораздо раньше. В наши дни взаимный интерес между этими двумя странами мотивирует к изучению языка и культуры.

Наиболее эффективной методикой преподавания РКИ в настоящее время признано использование лингвокультурологического подхода, в основе которого лежит диалог культур [2; 4; 8]. Лингвокультурологический концепт возносит культуру на пьедестал образовательного процесса, которая становится и средством, и целью обучения иностранному языку.

Лингвокультурология как отрасль языкознания изучает отношения между языком и культурными концептами. Современная лингвистика рассматривает слово как концепт культуры, который отражает особенности языковой картины мира того или иного этноса [7]. В свою очередь, лингвокультурологическое исследование направлено на изучение языка в неразрывной связи с культурой [6]. Формирование лингвокультурологии как самостоятельной области исследований в лингвистике происходило на стыке таких понятий, как язык, культура и человеческая личность [3]. Лингвокультурологический подход позволяет посредством языка раскрыть материальные и духовные особенности этноса.

Лингвокультурология как область научного знания очень пластична и открыта для интеграции со смежными отраслями знаний: этнографией, психологией, социологией, культурологией, социолингвистикой, лингвострановедением и др. [5], – что является важным фактором для обогащения понятийного аппарата и расширения возможностей при разработке конкретных методик для формирования лингвокультурологической компетенции при изучении РКИ.

Изучение другой культуры всегда происходит посредством сравнения с родной культурой, а изучение иностранного языка – это раскрытие иной картины мира, которая отражена в лексемах этого языка. Зачастую социокультурные коннотации одних и тех же слов в иностранных языках не совпадают (например, русское слово добро и итальянское bene ), что требует формирования специфической языковой реальности, характерной для данного иностранного языка, которая может быть осуществлена только через диалог культур.

Следовательно, методики преподавания РКИ и методические пособия нового поколения необходимо составлять исходя из принципа диалога культур, так как изучение языка лежит через изучение культуры и усвоение свойственных только данному этносу социокультурных особенностей, отраженных в языке.

Обоснованность использования лингвокультурологического подхода в изучении РКИ заключается в том, что этот подход ориентирован на современную систему культурных ценностей, а значит, способствует формированию актуальной языковой картины мира. Формирование лингвокультурологической компетенции неразрывно связано с формированием коммуникативной компетенции, созданием вторичной языковой личности и обеспечивает эффективную межкультурную коммуникацию.

154 в ыпуск 1/2019

Таким образом, лингвокультурологическая компетенция реализуется через неразрывную связь иностранного языка, знаний о культуре и умений эффективно оперировать этими знаниями [1].

Для обеспечения максимальной эффективности обучения используемые методики должны учитывать особенности родного языка, культуры и менталитета. Необходимо создание такой учебной среды, в которой формирование и совершенствование знаний, умений и навыков межкультурного общения осуществляются посредством диалога культур, через изучение иностранного языка как культурного феномена.

Данные принципы, положенные в основу обучения итальянских студентов русскому языку, открывают широчайшие перспективы для разработки специализированных национально ориентированных методик и пособий для изучения РКИ.

При создании подобных методик необходимо принимать во внимание особенности итальянского менталитета. Среди главных черт, присущих итальянскому народу, следует отметить высочайший уровень сознания национальной идентичности («итальянское – неитальянское») и локальной идентичности («из нашего села/ города/региона – из другого (чужого) села/города/региона») в противопоставлении «свой – чужой». Именно эти факторы требуют совершенно особого методического подхода к обучению РКИ.

Другой национальной чертой итальянцев, которую необходимо учитывать при построении методик преподавания РКИ, является исключительное тяготение к эстетике и красоте во всех ее проявлениях. Речь идет не только о визуальном материале. Итальянцы ищут гармонию в формулировках фраз и описаниях. Итальянские студенты плохо воспринимают схематичные и табличные данные без подробной текстовой составляющей, такое упрощенное пред- ставление вызывает сложности в усвоении материала. Объяснение грамматических правил нужно преподносить развернуто, выстраивая фразы «красиво» и грамотно, снабжая их множеством примеров, раскрывая общее правило в частных случаях.

Еще одна важнейшая национальная черта – высокий уровень эмоциональности и эмоциональной вовлеченности. Именно этот фактор в учебной ситуации помогает в отработке аудирования, чтения и говорения. При объяснении учебный материал необходимо четко интонировать, добавлять элементы театральности, учитывать локальные вербальные и невербальные способы выражения тех или иных эмоций, соответствующих учебной ситуации, и использовать их, приводить конкретные примеры из жизни реальных людей.

Все эти меры, основанные на синтезе психологических, когнитивных, психолингвистических, этнологических, лингвокультурологических данных, создают благоприятную учебную среду и значительно облегчают усвоение учебного материала.

Следует привести конкретные примеры учебных ситуаций, основанных на коммуникативной методике, построенной по принципам лингвокультурологического подхода.

Урок по теме «Москва и Санкт-Петербург – две столицы России» для уровня А1–А2. Сначала идет объяснение на родном языке, в данном случае на итальянском, культурно-исторической значимости этих двух городов, проводятся параллели с двумя важнейшими городами Италии – Римом и Миланом: выявляются сходства и различия, демонстрируется визуальный материал (фото, видео, презентация). Затем учитель читает небольшой текст на русском языке, правильно интонируя и расставляя эмоциональные акценты. Далее идет разбор новых слов и объяснение правил грамматики. Следующий этап –

Федотова Е.А. Лингвокультурологический подход и его практическое...

самостоятельное чтение вслух, после которого выполняется задание «Ответь на вопросы к тексту». Затем этап самостоятельного составления вопросов к тексту, которые сначала задаются устно другим участникам учебного процесса на основе уже усвоенного лексического и грамматического материала (это задание может быть дополнено диалогами на изучаемую тему). Потом осуществляется письменная фиксация корректной формы вопроса и ответа, которая сопровождается объяснениями грамматических и лексических особенностей. После студенты переходят к выполнению письменных заданий для проработки и закрепления нового грамматического и лексического материала, за которым следует чтение вслух и разбор ответов.

Таким образом, во время урока отрабатываются и закрепляются все необходи- мые языковые компетенции: чтение, аудирование, письмо и говорение.

В заключение следует сказать, что лингвокультурологический подход как наиболее эффективный для изучения иностранных языков должен входить в практическую деятельность, преломляясь через призму национальных социокультурных особенностей. Главным принципом обучения иностранному языку является принцип диалога культура, который призван составить позитивную картину изучаемого языка и культуры, задать необходимую эмоциональную окраску, показать целостность изучаемого материала для его лучшего восприятия и усвоения, а также отразить современность и актуальность содержания учебного процесса, необходимые для формирования эффективного межкультурного общения.

Список литературы Лингвокультурологический подход и его практическое применение при обучении итальянских студентов русскому языку

  • Башурина Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: дис. … канд. пед. наук. СПб., 2005. 242 с.
  • Васильева Г.М. Ценностные основания культурных коннотаций в семантических неологизмах как объект лингвокультурологии // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2002. С. 53-65.
  • Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 79-95.
  • Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 2008. 336 с.
  • Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
  • Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 238-243.
  • Микешина Л.А. Философия познания. Полемические главы. М.: Прогресс-Традиция, 2002. 502 с.
  • Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
Еще
Статья научная