Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка

Бесплатный доступ

Современная действительность свидетельствует о тесном взаимодействии Китая и России. Данное обстоятельство требует изучения русского языка китайцами и китайского языка русскими. Адекватное воспроизведение речевых единиц возможно только благодаря всестороннему и глубинному изучению особенностей языка русских. В связи с этим необходимым является изучение фразеологизмов. Это способствует образному изложению мыслей студентов, помогает приобрести лингвострановедческие знания, познакомиться с культурой и историей русских, чувствовать себя уверенными в процессе общения. Исследование данного вопроса влечет за собой выделение некоторых принципов в работе со студентами: последовательность, этимологический и лингвокультурологический комментарии, узнавание фразеологизмов в тексте и включение их в речь.

Еще

Взаимодействие, фразеологизм, лингвострановеденеие, культура, речь, межкультурная коммуникация, лингвистическая компетентность, традиция

Короткий адрес: https://sciup.org/148182813

IDR: 148182813

Текст научной статьи Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка

Методологическая интерпритация языкового материала позволяет определить направления работы в изучении русского языка как иностранного. Очевидным становится тот факт, что понимание и адекватное воспроизведение речевых единиц возможно только благодаря всестороннему и глубинному изучению особенностей языка русских. В связи с этим возникает необходимость сконцентрированного внимания на фразеологических оборотах, наполняющих не только художественные тексты, но и устную речь, широко использующихся в средствах массовой коммуникации. Данный факт мотивирует планирование целого блока занятий для изучения специфики русского языка.

Изучение фразеологизмов позволяет студентам приобрести лингвострановедческие знания, познакомиться с культурой и историей русских. Кроме того, данный материал способствует расширению представлений иностранцев о традициях, обычаях и быте русского народа. Стремление к свободному общению иностранных студентов, необходимость адекватного понимания услышанного или прочитанного и совершенствование техники перевода свидетельствуют об актуальности рассматриваемого вопроса.

Планомерное и систематическое изучение фразеологизмов возможно после освоения базовых знаний по русскому языку. Студентам необходимо овладеть необходимой теоретической базой, получить представления по морфологии, лексикологии, синтаксису и приобрести богатый словарный запас для возможности анализа фразеологических единиц, понимания их смысла и умения встроить в собственные высказывания.

Основным принципом отбора фразеологического материала является его коммуникативная ценность. Избранный преподавателем материал для обучения студентов-иностранцев должен не только способствовать расширению страноведческих представлений, но и функционировать в речевой деятельности, придавать ей особую выразительность и эмоциональность. В связи с этим методически целесообразна избирательность фразеологизмов. Сужение фразеологического фонда в соответствии с тематическими группами до 10–15 выражений в каждой способствует продуктивному усвоению данных единиц языка и быстрому включению их в активный словарный запас студентов. Опыт работы свидетельствует о том, что наиболее подходящими для изучения иностранцами являются фразеологизмы на темы «Характер человека», «Внешность», «Трудолюбие» и «Межличностные отношения», то есть предлагаемый для изучения материал дожен быть широкоупотребительным. К примеру, для изучения могут быть предложены следующие фразеологизмы: «тише воды, ниже травы», «делать из мухи слона», «воду в решете носить», «шут гороховый», «ни кожи, ни рожи», «писанная красавица», «одного поля ягодка», «засучив рукова», «спустя рукова», «водой не разлить», «седьмая вода на киселе» [2, с. 78–331 ] и др. Дословный перевод выражений с основой на словарные статьи известных русских словарей может выглядеть как абсурд, сочетание лексически несочетаемых единиц. Для обеспечения правильного восприятия предлагаемых сочетаний необходима локаничная системная работа преподавателя-русиста.

Исследование различных групп фразеологизмов и наблюдения за процессом усвоения студентами предлагаемого материала способствуют определению некоторых принципов в работе по данной теме. Последовательность в преподавании фразеологического материала едва ли не главное требование, способствующее решению учебных задач. Начальным этапом в обучении студентов по данной теме является семантизация. Доступная для восприятия и понимания презентация фразеологизмов может сводиться к толкованию на русском языке, на родном языке; к переводу и смысловой догадке. Необходимым условием является включение предлагаемых фразеологизмов в контекст собственных ситуаций либо предложение отрывков художественных текстов. Дальнейший анализ должен сопровождаться этимологическим и лингвокультурологическим комментарием. Без данного анализа, представляющего для студентов немалый интерес, невозможно осмысление фразеологизмов. Так, к примеру, фразеологизм «без сучка и без задоринки» имел первоначальный смысл «без сучка и шероховатостей на деревянной поверхности», то есть очень гладко. Оборот возник из профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева была показателем высокого качества работы [5, с. 359]. В настоящее время используется для характеристики хорошо выполненной работы.

Другой фразеологизм «шапочное знакомство» означает неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели. Только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались [1, с. 117]. Выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.

Смысл фразеологизма «остаться с носом» (позволить одурачить себя) не сразу понятен иностранцам. Нос ― принадлежность человека, которая не может быть отделима от него. Осмысление возможно после исторического экскурса, свидетельствующего о том, что в прошлом «носом» у русских называли взятку, подношение. Выражение значило уйти с непринятым подношением, не договорившись [1, с.121].

У многих народов в старину был обычай: людей, подозреваемых в преступлениях, испытывали водой, то есть бросали в реку. Если человек всплывал, то считалось, что вода не принимала его и он виновен. Если же тонул, то признавалось, что он оклеветан [5, с. 571 ]. В связи с этим появиллся фразеологизм «вывести на чистую воду», значит, разоблачить, уличить в неправде.

«Ободрать как липку» означает обобрать дочиста. В данном фразеологизме ассоциации с ободранной липой. В старину русские делали из липовой коры предметы домашнего обихода. Липовая кора называлась лыком. Его сдирали с молодых веток. Оставшись без коры, липа выглядела жалко, словно человек, оставшийся без ничего [2, с. 214].

Понимание фразеологизма «затрапезный вид» невозможно без знаний следующего исторического факта. Петр 1 основал ткацкую фабрику, на которой производили грубую, дешевую ткань. В последствии он передал ее известному купцу Ивану Затрапезникову. От его фамилии вид человека в нечистой, измятой и потрепанной одежде стал называться «затрапезным» [2, с. 78–331]. В настоящее время этот фразеологизм используют для характеристики вышедшей из моды, старой одежды.

Для адекватного понимания предлагается наглядное сопровождение фразеологизма, использование картинок, рисунков, художественных подборок.

Следующим этапом в работе является узнавание фразеологизмов в тексте. Данная работа представляет немалые трудности, вызванные тем, что обороты включены в общий поток речи, не выделяются специфическими средствами, кроме экспрессивной окраски, в письменной речи не выделяются, например, кавычками и имеют грамматическую зависимость от слов в предложении, изменяясь по падежам (белая ворона, увидеть белую ворону, говорить о белой вороне) и лицам (водит за нос, водят за нос) и т. д.

Ответственной и трудной является работа по включению фразеологизмов в речь студентов. Введение их в активный запас и умение адекватно реагировать на высказывания, содержащие фразеологизмы, ― это работа, требующая немалых усилий, творчества и времени. В связи с этим повышается роль преподавателя. Необходимо сопровожадть свою речь соответствующей интонацией, мимикой, жестами, обыгрывать ситуации, в которых можно использовать данные единицы языка.

Повторение фразеологизмов, закрепление навыков использования их в речи позволяют китайским студентам чувствовать себя уверенными в процессе общения с русскими, обеспечивают полноценное понимание речи говорящих, способствуют образному изложению мыслей.

Таким образом, изучение фразеологизмов иностранными студентами видится как необходимая составляющая процесса обучения. Оно обогащает речь студентов, позволяет получить лингвострановедческие, культурологические и исторические знания.

Список литературы Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка

  • Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. -М.: Элпис, 2008. -286 с.
  • Быстрова Е. А. Фразеологический словарь русского языка. -М.: АСТ, 2000. -416 с.
  • Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984. -945 с.
  • Розенталь Д. Э., Краснянский, В.В. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Оникс, 2008. -416 с.
  • Яранцев Р. И. Русская фразеология. -М.: Русский язык, 2007. -845 с.
Статья научная