Лингвопоэтический анализ восприятия романа "Хижина дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу в кыргызской и русской культурах
Автор: Абдилазиз Кызы Б., Касымалиева М.Ш., Ташматова А.С.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Социальные и гуманитарные науки
Статья в выпуске: 10 т.10, 2024 года.
Бесплатный доступ
Анализируется лингвопоэтическое восприятие романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» в кыргызской и русской культурах. Цель исследования - не только проанализировать языковые и поэтические средства, использованные при переводе и адаптации романа на кыргызский и русский языки, но и выявить различия и сходства в интерпретации текста романа представителями обеих культур. В работе рассматриваются культурные контексты, влияющие на восприятие романа, и анализируется, как эти контексты отражаются в лексических и стилистических особенностях перевода. Особое внимание уделяется тому, как кыргызские и русские этнокультурные ценности проявляются в интерпретации сюжета и образности произведения. Исследование выявляет особенности лингвокультурной адаптации романа и позволяет сделать выводы о значении лингвопоэтического подхода в сравнительном литературоведении. В заключительной части данной работы мы рассмотрим интерпретацию творчества Г. Бичер-Стоу в современных афроамериканских исследованиях, прежде всего интерпретацию романа, предложенную Г. Л. Гейтсом, ведущим историком и теоретиком афроамериканской литературы, в которой радикальный афроцентризм 1960-х и 1990-х гг.
Лингвопоэтика, анализ, национальная культура, функциональный стиль, восприятие
Короткий адрес: https://sciup.org/14131408
IDR: 14131408 | DOI: 10.33619/2414-2948/107/58
Список литературы Лингвопоэтический анализ восприятия романа "Хижина дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу в кыргызской и русской культурах
- Абдраимова Э. Куса болуу: культурные и эмоциональные аспекты // Кыргызская культура и язык. Бишкек, 2015. 89 c.
- Абдылдабеков Т. Адаптация зарубежной литературы в кыргызской культуре: лингвопоэтический анализ. Бишкек: Кыргызстан Университети, 2018. 90 c.
- Болдуин Д. А. Наш общий роман протеста // Что значит быть американцем. М.: Прогресс, 1990. С. 188-195.
- Денисова Т. Н. Литература и публицистика аболиционизма // История литературы США. М., 2000. Т. 3. С. 307-345.
- Захарова М. Н. Народное движение в США против рабства, 1831-1860. М.: Наука, 1965. С. 78-81.
- Кудайбердиева Ж. Влияние кыргызского культурного контекста на восприятие англоязычных текстов. Бишкек: Илим, 2019. 100 c.
- Орлицкий Ю. Б. Американская литература в русских переводах: культурные и лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 2005. 21 c.
- Миллер И. Г. Перевод и восприятие американской классической литературы в России. СПб, 2010. 12 c.
- Битюцкая Е. В. Образы рабства в переводах американской литературы на русский язык. М.: Новое литературное обозрение, 2017. 76 c.