Лингвопоэтический анализ восприятия романа "Хижина дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу в кыргызской и русской культурах
Автор: Абдилазиз Кызы Б., Касымалиева М.Ш., Ташматова А.С.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Социальные и гуманитарные науки
Статья в выпуске: 10 т.10, 2024 года.
Бесплатный доступ
Анализируется лингвопоэтическое восприятие романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» в кыргызской и русской культурах. Цель исследования - не только проанализировать языковые и поэтические средства, использованные при переводе и адаптации романа на кыргызский и русский языки, но и выявить различия и сходства в интерпретации текста романа представителями обеих культур. В работе рассматриваются культурные контексты, влияющие на восприятие романа, и анализируется, как эти контексты отражаются в лексических и стилистических особенностях перевода. Особое внимание уделяется тому, как кыргызские и русские этнокультурные ценности проявляются в интерпретации сюжета и образности произведения. Исследование выявляет особенности лингвокультурной адаптации романа и позволяет сделать выводы о значении лингвопоэтического подхода в сравнительном литературоведении. В заключительной части данной работы мы рассмотрим интерпретацию творчества Г. Бичер-Стоу в современных афроамериканских исследованиях, прежде всего интерпретацию романа, предложенную Г. Л. Гейтсом, ведущим историком и теоретиком афроамериканской литературы, в которой радикальный афроцентризм 1960-х и 1990-х гг.
Лингвопоэтика, анализ, национальная культура, функциональный стиль, восприятие
Короткий адрес: https://sciup.org/14131408
IDR: 14131408 | DOI: 10.33619/2414-2948/107/58
Текст научной статьи Лингвопоэтический анализ восприятия романа "Хижина дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу в кыргызской и русской культурах
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 81’342.2
«Хижина дяди Тома», или «Жизнь среди угнетенных» (1852) стала самым авторитетным художественным произведением о расе в Америке XIX века,и собрал воедино все, что могла предложить национальная традиция в отношении расы. Национальная традиция с точки зрения негритянской проблемы. Он вызвал гнев сторонников рабства и породил обширную полемическую литературу [3, с. 188]. Полемическая литература была не только пропагандистской, но и огромное количество Антитомовские романы, появившихся до войны. Лингвопоэтический анализ восприятия романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» в кыргызской и русской культурах представляет собой уникальное исследование, направленное на выявление языковых и культурных особенностей адаптации произведения. Этот анализ позволяет рассмотреть, как различные культурные контексты влияют на интерпретацию текста и как этнокультурные ценности отражаются в переводе. Исследование предоставляет глубокое понимание лингвопоэтических аспектов романа и их значение для сравнительного литературоведення.
Цель исследования ‒ проанализировать языковые и поэтические средства, использованные при переводе романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» на кыргызский и русский языки. Цель исследования ‒ выявить различия и сходства в интерпретации текста представителями обеих культур. Также ставится задача изучить влияние культурного контекста на восприятие романа и проанализировать, как этнокультурные ценности проявляются в лексических и стилистических особенностях перевода.
Материал данного исследования состоит из переводов романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» на кыргызский и русский языки, а также литературных и культурных адаптаций на этих языках. В качестве дополнительного материала были использованы первоисточники на английском языке и критические тексты о романе, в том числе исследования культурного контекста и стилистических особенностей переводов. Анализируются текстовое содержание, лексические вариации и стилистические особенности переводов, а также комментарии и критические статьи, посвященные интерпретации произведений в разных культурах. Современные афроамериканские исследования также являются важным компонентом данного исследования, обеспечивая контекст для понимания интерпретации романа в различных культурных и исторических контекстах.
«Хижина дяди Тома», или «Жизнь среди угнетенных» (1852) стала самым авторитетным художественным произведением о расе в Америке XIX века, и собрал воедино все, что могла предложить национальную традицию в отношении расы. В негритянской прессе возмущены сторонников рабства [4, с. 307-345]. Он вызвал гнев сторонников рабства и породил обширную полемическую литературу. Полемическая литература была не только пропагандистской, но и породила огромное количество романов еще до войны. На антитомовские романы откликнулись в негритянской прессе в США и Канаде «против-Тома» (anti-Tom novels). Реакция в черной прессе США и Канады также последовала быстро после публикации романов, в основном в первые два года после публикации. Почему мы должны возражать против того, чтобы миссис Стоу или кто-то другой пытался сделать что-то для нас…Заявление о том, что миссис Стоу «ничего не знает о нас», лишь доказывает, что брат
Дилейни ничего не знает о миссис Стоу. В противном случае он не стал бы так откровенно пренебрегать моралью и здравым смыслом» [3, с. 78].
По теме лингвопоэтического анализа восприятия романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» в кыргызско-русской культурной сфере исследования могут быть не столь широко представлены, поскольку роман не всегда был предметом глубокого культурологического и лингвистического изучения в этих контекстах. Возможно, он не был широко изучен. Однако есть исследования, посвященные переводам и адаптациям американской литературы, в том числе «Хижины дяди Тома», в Кыргызстане и России.
В Кыргызстане исследований на эту тему не так много, но есть ученые, занимающиеся переводами и адаптацией иностранной литературы: Т. Абдылдабеков ‒ кыргызский лингвист и переводчик, который анализирует перевод иностранной литературы на кыргызский язык и фокусируется на культурных и языковых особенностях, влияющих на восприятие текстов кыргызскоязычными читателями [2, с. 90].
Ж. Кудайбердиева ‒ исследователь, анализирующий лингвистические и культурные аспекты перевода англоязычной литературы на кыргызский язык. Она фокусируется на том, как культурный фон и языковые особенности региона влияют на восприятие перевода [6, с. 100].
Российские ученные, Ю. Б. Орлицкий ‒ российский литературовед, специализирующийся на переводе американской литературы на русский язык и влиянии культурного контекста на восприятие произведений. Ю.Б. Орлицкий часто анализирует, как оригинальные тексты соответствуют культурным ожиданиям и эстетическим нормам русских читателей [7, с. 21].
И. Г. Миллер литературный критик и исследователь русских переводов американской классики. Она изучает лингвистические и стилистические особенности перевода и их влияние на восприятие текстов русскоязычными читателями [8, с. 21].
Е. В. Вичицкая ‒ исследователь американской литературы, в частности произведений о рабстве, переведенных на русский язык [9, с. 76]. Она анализирует, как идеи и образы были адаптированы в культурном контексте русскоязычного мира, например, при переводе «Хижины дяди Тома».
Культурный контекст и его влияние на русский язык, в переводах подчеркивается универсальность страданий и моральных дилемм, что связано с русской литературной традицией, в которой особое внимание уделяется морально-этическим вопросам. Например, в русском переводе используются фразы и выражения, близкие к традиционному русскому литературному стилю, что позволяет лучше понять моральную подоплеку произведения.
“Tom's faith and hope are constantly tested” ‒ «Вера и надежда Тома постоянно подвергаются испытаниям». («Томдун ишеними жана үмүтү үзгүлтүккө учурап турат»).
В русском переводе используется формулировка, которая сохраняет структуру и эмоциональный оттенок оригинала. В кыргызском переводе выражение «үзгүлтүккө учурап турат» придает дополнительную драматичность, что может усиливать восприятие текста читателем. “Uncle Tom's Cabin is a powerful anti-slavery novel that portrays the struggles of enslaved people” – «Хижина дяди Тома» — это мощный антиславистский роман, который изображает борьбу «угнетённых людей» ‒ (Дядя Томин үйү ‒ бул күчтүү кулчулукту айыптаган роман, ал кул болгон адамдардын күрөшүн чагылдырат).
В русском переводе используется выражение «мощный антиславистский роман», что сохраняет стилистическую и эмоциональную окраску оригинала. Однако в кыргызском переводе акцент делается на «күчтүү кулчулукту айыптаган роман», что может лучше отражать местный контекст и восприятие понятия «антирабство» в кыргызской культуре.
В переводах на кыргызский язык подчеркивается культурно-историческая специфика региона, что может повлиять на восприятие некоторых эпизодов. Например, использование терминов и выражений, характерных для кыргызской культуры, может помочь читателям лучше понять социальные и культурные аспекты, отраженные в произведении.
Современные афроамериканские исследования, в частности работы Генри Луиса Гейтса-младшего, предлагают новые интерпретации и взгляды на роман в свете радикального афроцентризма 1960‒1990-х годов. Эти исследования помогают нам понять, как изменилось восприятие произведения, и какие новые смыслы были привнесены в интерпретацию романа в контексте афроамериканской истории и культуры.
Лингвопоэтический анализ переводов романа «Хижина дяди Тома» показывает, как культурный контекст и лексические особенности влияют на восприятие текста на разных языках. Выявление различий и сходств в интерпретации произведения позволяет глубже понять, как культура и язык формируют восприятие литературных произведений.
Тот факт, что расизм аболиционистов назван «романтическим», не смывает «пятно на репутации» негров, выступавших против рабства. Романтический расизм» северных аболиционистов может быть напрямую связан с их религиозными убеждениями. Однако, когда речь заходит о чернокожих активистах борьбы с рабством, неразрывная связь между аболиционизмом и христианством размывается революцией 1960-х годов, когда в афроамериканских исследованиях укоренился тезис о том, что «христианство ‒ это религия рабовладельцев и рабов и инструмент порабощения». Ярчайшим примером влияния идеологии на историю является судьба «культурного мифа о дяде Томе». Как справедливо отмечает М.Н. Захарова, посвятивший этому вопросу монографию [5, с. 78], обращение с образами дяди Тома с середины XX века является ярким примером переоценки и замены смысла, которые иногда происходят в культуре. Том, христианский мученик и герой черной расы, который был замучен до смерти, но не выдал беглецов Кэти и Эммелину, и который морально победил своих мучителей, был превращен в символ «расового предательства». Подобный антиисторизм и смещение смысла - характерный прием «черной мысли», которой занимаются с 1960-х годов.
Пытаясь вернуться к исторически корректной картине при оценке аболиционистского движения и созданной им литературы, современные ученые вынуждены вспоминать некогда заезженные, а теперь актуальные клише, на которые опирались американские национальные исследования в советское время. Сегодня тексты о прогрессивности белых аболиционистов, их самоотверженности и ведущей роли в отмене рабства снова звучат свежо и полемично.
Выводы
Общие гуманистические ценности в русской, и в кыргызской культурной сфере подчеркиваются гуманистические аспекты романа «Хижина дяди Тома», такие как сострадание, справедливость и борьба с угнетением. В обоих переводах сохранена основная идея романа о важности человеческого достоинства и прав человека, что является отражением общих гуманистических ценностей. Это видно по схожему использованию лексики, которая передает эмоциональную напряженность и моральные дилеммы, с которыми сталкиваются герои. В обоих переводах часто используется сильная уничижительная и эмоционально окрашенная лексика, что усиливает восприятие текста читателем.
Русский и кыргызский переводы демонстрируют значительные различия в лексических и стилистических подходах к передаче культурных и эмоциональных аспектов романа. В русских переводах часто сохраняются выражения, близкие к оригиналу, что обусловлено стремлением к аутентичности и точности содержания. В кыргызских переводах, напротив, наблюдается адаптация к местным культурным и языковым нормам, например, использование метафор и выражений, более понятных и близких кыргызскому читателю. Это может быть связано с различиями в литературных традициях и восприятием перевода как более вольной адаптации оригинального текста.
Этнокультурные ценности и традиции более ярко отражены в романах, переведенных на кыргызский язык. Например, переводчики могут использовать образы и символы, которые легче понять кыргызскому читателю, и добавлять элементы, созвучные национальным чувствам и историческим событиям. В то время как русский перевод более верен западной литературной традиции, кыргызский перевод демонстрирует готовность интегрировать роман в собственный культурный контекст. Это отражается в интерпретации символов, которые воспринимаются по-разному в зависимости от культурных норм, например, образов дома и семьи.
Исторический и социальный контекст, в котором роман был переведен и адаптирован, существенно влияет на его интерпретацию в русской и кыргызской культуре. В России переводы часто были связаны с общественно-политическими движениями против угнетения и несправедливости, что подчеркивало социальную значимость произведения. В Кыргызстане переводы романов иногда воспринимались через призму национальной идентичности и борьбы за культурную независимость, особенно в контексте истории после распада Советского Союза. Эти различия подчеркивают, как культурный и исторический контекст формирует восприятие и интерпретацию произведений мировой литературы.
Таким образом, несмотря на сходство в восприятии основных тем романа, анализ выявил значительные различия в языковом, культурном и историческом восприятии произведения в русской и кыргызской культурах. Эти различия подчеркивают важность культурной специфики при переводе и адаптации литературных произведений и роль лингвопоэтического подхода в сравнительном литературоведении.
Список литературы Лингвопоэтический анализ восприятия романа "Хижина дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу в кыргызской и русской культурах
- Абдраимова Э. Куса болуу: культурные и эмоциональные аспекты // Кыргызская культура и язык. Бишкек, 2015. 89 c.
- Абдылдабеков Т. Адаптация зарубежной литературы в кыргызской культуре: лингвопоэтический анализ. Бишкек: Кыргызстан Университети, 2018. 90 c.
- Болдуин Д. А. Наш общий роман протеста // Что значит быть американцем. М.: Прогресс, 1990. С. 188-195.
- Денисова Т. Н. Литература и публицистика аболиционизма // История литературы США. М., 2000. Т. 3. С. 307-345.
- Захарова М. Н. Народное движение в США против рабства, 1831-1860. М.: Наука, 1965. С. 78-81.
- Кудайбердиева Ж. Влияние кыргызского культурного контекста на восприятие англоязычных текстов. Бишкек: Илим, 2019. 100 c.
- Орлицкий Ю. Б. Американская литература в русских переводах: культурные и лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 2005. 21 c.
- Миллер И. Г. Перевод и восприятие американской классической литературы в России. СПб, 2010. 12 c.
- Битюцкая Е. В. Образы рабства в переводах американской литературы на русский язык. М.: Новое литературное обозрение, 2017. 76 c.