Лингвопрагматические и переводческие особенности текстов событийного маркетинга (на материале немецкого и русского языков)
Автор: Семенова Елена Алексеевна
Рубрика: Рефераты-проспекты магистерских диссертаций
Статья в выпуске: 17, 2019 года.
Бесплатный доступ
Событийный маркетинг, бренд территории, тексты событийного маркетинга, проблемы перевода текстов событийного маркетинга
Короткий адрес: https://sciup.org/149129677
IDR: 149129677
Текст статьи Лингвопрагматические и переводческие особенности текстов событийного маркетинга (на материале немецкого и русского языков)
Интенсивное развитие туризма и высокая конкуренция в данной отрасли влечет за собой необходимость активного позиционирования территории в масштабах страны или мира, обеспечение узнаваемости бренда территории, и как следствие, превращение территории в привлекательное для посещений место, развитие туризма, приток финансовых ресурсов [4]. Однако в современных условиях высокой информационной насыщенности, когда все труднее заинтересовать потребителя, возникает потребность в применении новых подходов к продвижению туристских де-стинаций, одним из которых является активно развивающийся в последнее время событийный маркетинг.
Событийный маркетинг рассматривается как комплекс мероприятий, направленных на продвижение территории, ее популяризацию с помощью ярких и запоминающихся событий, специальных мероприятий. Специальные мероприятия, воздействуя на сознание целевой аудитории, помогают приблизить территориальный продукт к потребителю, укрепляют эмоциональную связь конкретного места и потребителя, создают атмосферу, идеально соответствующую бренду территории. Правильное применение инструментов событийного маркетинга позволяет формировать и повышать туристскую привлекательность территории, продвигать ее бренд, привлекать туристские потоки [1; 3; 6].
В России событийный маркетинг является относительно новым явлением, что обусловливает необходимость его всестороннего изучения, в частности, в лингвистическом и транслятологическом аспектах. Актуальными вопросами на сегодняшний день являются лингвистические технологии событийного маркетинга, коммуникативно-прагматические особенности и проблемы перевода текстов событийного маркетинга.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении лингвопрагматической и переводческой специфики текстов, реализующих лингвистическое сопровождение событийного маркетинга. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: рассмотреть сущность понятия «событийный маркетинг»; выявить лингвопрагматические особенности текстов событийного маркетинга; установить переводческие проблемы в данных текстах; определить навыки, необходимые переводчику текстов событийного маркетинга. В качестве материала исследования были использованы тексты событийного маркетинга из туристических брошюр на немецком и русском языках.
КОММУНИКАЦИЯ И
Предварительное исследование показало, что тексты событийного маркетинга имеют ярко выраженную культурную специфику; их основная задача заключается в сообщении туристам информации об интересных мероприятиях, а также об исторических, культурных, событийных, природных, социальных особенностях жизни общества, где проходят данные мероприятия. Такие тексты ориентируются на когнитивные ожидания потенциальных туристов и служат созданию позитивного представления о туристических объектах конкретной лингвокультуры.
В текстах событийного маркетинга реализуются следующие функции: информативная (передача фактуальной текстовой/графи-ческой информации культурологического характера о туристической дестинации); эстетическая (реализация образной составляющей текста и формирование позитивного отношения к экскурсионным услугам и возможностям); маркетинговая (предоставление информации о культурных возможностях региона/ города, формирование его визитной карточки).
Среди переводческих проблем данных текстов были установлены следующие: имена собственные, реалии, тематические термины, прагматическая адаптация в переводе, несовпадение модальности в РЯ и НЯ.
Что касается стратегии перевода текстов событийного маркетинга, был сделан вывод о том, что тексты с ярко выраженной лингвокультурной составляющей подразумевают креативные решения в переводе, для достижения функциональной и прагматической адекватности
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ важнее сохранить эстетику текста с точки зрения целевой культуры, а не текста оригинала.
Список литературы Лингвопрагматические и переводческие особенности текстов событийного маркетинга (на материале немецкого и русского языков)
- Климова, Т. Б. Событийный маркетинг: новый вектор развития территорий / Т. Б. Климова, Е.В. Вишневская // Научный результат. Серия: Технология бизнеса и сервиса. - 2014. - № 2 (2). - С. 80-84.
- Кузнецов, В. Г. Концепт "событие" в когнитивно-дискурсивном аспекте / В. Г. Кузнецов // Вестник Моск. гос. лингвистического ун-та. - 2016. - № 746. -С. 127-133.
- Лунева, Е. А. Роль событийного маркетинга в развитии туристских дестинаций / Е. А. Лунева // Проблемы, опыт и перспективы развития туризма, сервиса и социокультурной деятельности в России и за рубежом: материалы III Международной научно-практической интернет-конференции. - Чита: Изд-во Забайкальского государственного университета, 2016. - С. 129-133.
- Махортова, Т. Ю. Туристическая брошюра как инструмент формирования имиджа туристской территории / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 11. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. - С. 79-92.
- Письменный перевод туристических текстов (немецкий русский) = Übersetzen im Bereich Reisen und Tourismus (Deutsch Russisch): учебное пособие / коллектив авторов: В. А. Митягина, А. Юбара, А. А. Новожилова, Ш. Вальтер, Э. Ю. Новикова, Н. А. Степанченко, Т. Ю. Махортова. - М.: Р. Валент, 2018. - 180 с.
- Степанычева, Е. В. Технологии событийного маркетинга в формировании бренда города / Е. В. Степанычева // Материалы Международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы управления", Тамбов, 16-18 декабря 2014 г. - С. 160-165.