Лингвопрагматика английских заимствований в русскоязычном дискурсе массовой коммуникации (на материале названий обуви)

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема лингвопрагматического использования английских заимствований в дискурсе массовой коммуникации на русском языке. На материале русскоязычного сетевого контента (письменного и устного) выявлена символическая значимость заимствованных англоязычных именований обуви, установлена ценностная специфика модного образа жизни и выделены тематические области ее реализации: спорт, здоровый образ жизни, активная жизненная позиция, экоактивизм, при описании которых употребляются заимствованные англоязычные именования обуви. Заимствованные номинации обуви определены как транслингвальные единицы - языковые знаки, принадлежащие другому языку, но ситуативно применяемые носителями - агентами сетевой коммуникации для передачи своих идей посредством переключения языкового кода. Транслингвальные единицы представляют собой универсальные символы в контексте глобальной массовой культуры и, пересекая границы языков, транслируют новые ценности. При этом они спонтанно проходят основные этапы лингвистической адаптации и активно включаются в сетевой контент массовой коммуникации на принимающем языке. В статье охарактеризована фонетическая ассимиляция транслингвальных названий обуви, которая отражает свойственную нормам произношения русского языка редукцию гласных в первом предударном слоге, оглушение звонких согласных звуков на конце слова, палатализацию, сосуществование дифтонгизированных и монофтонгизированных вариантов произношения гласных, сигнализирующие о незавершенности фонетической адаптации. Представлены приемы транслингвальной адаптации заимствованных номинаций обуви: транслингвальная деривация, частичная грамматическая категоризация, конверсия и блендинг.

Еще

Заимствование, транслингвальная единица, дискурс массовой коммуникации, лингвистическая адаптация, ценности сетевой коммуникации, модный образ жизни, названия обуви

Короткий адрес: https://sciup.org/149139442

IDR: 149139442   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.6.12

Список литературы Лингвопрагматика английских заимствований в русскоязычном дискурсе массовой коммуникации (на материале названий обуви)

  • Горностаев С. В., 2017. Грамматическая адаптация англоязычных заимствований сферы игровой индустрии в русском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. №> 1. С. 76-84. DOI: 10.18522/19950640-2017-1-76-84.
  • Диброва Е. И., 2008. Избранные работы по русскому языку : в 2 т. М. : ТВТ Дивизион. Т. 1. 429 с. ; Т. 2. 470 с.
  • Дьяков А. И., 2003. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура : сб. ст. Новосибирск : Новосиб. кн. изд-во. С. 35-43.
  • Дьяков А. И., Скворецкая Е. В., 2013. Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании // Сибирский филологический журнал. №№ 4. С. 180-186.
  • Кимягарова Р. С., 1989. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (ХУШ-ХХ вв.) // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. Вып. 6. С. 69-78.
  • Китанина Э. А., 2005. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Ростов н/Д : РГЭУ «РИНХ». 415 с.
  • Князева Г. Ю., 1970. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 5. С. 124-130.
  • Крысин Л. П., 1968. Иноязычные слова в современном русском языке. М. : Наука. 204 с.
  • Крысин Л. П., 2002. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. № 6. С. 27-34.
  • Леонтьев A. A., 1966. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. № 7. С. 60-67.
  • Павленко Г. В., 1998. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц. В 2 т. Т. 1 : докл. VI Междунар. конф. М. : Спорт. жизнь ; СпортАкадемПресс. С. 192-194.
  • Пономарёва З. Н., 2001. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // Мир русского слова. № 1. С. 75-77.
  • Прокутина Е. В., 2009. Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 8. С. 208-219.
  • Реформатский A. A., 1967. Введение в языковедение. М. : Просвещение. 542 с.
  • Свинцова С. В., 2006. Специфика структурно-семантических изменений англоамериканизмов в процессе их адаптации в испанском языке США // Вестник Саратовской государственной академии права. № 4 (49). С. 204-207.
  • Canagarajah S., 2002. Multilingual Writers and the Academic Community: Towards a Critical Relationship // Journal of English for Academic Purposes. № 1. P. 29-44.
  • Gardner-Chloros P., 2009. Code-Switching. Cambridge : Cambridge University Press. 242 p. URL: https: //www. academia.edu/12864556/ Code-Switching_by_Gardner-Chloros (date of access: 23.01.2021).
  • Kochetova L. A., Ilyinova E. Yu., 2020. English Academic Discourse in Translinguistic Context: Corpus-Based Study of Lexical Markers // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 19, № 5. P. 25-37. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2. 2020.5.3.
Еще
Статья научная