Лингвопрагматика интерактивности в жанре бизнес-презентации
Автор: Сороколетова Н.Ю.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 6 т.23, 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена установлению дискурсивно-прагматических параметров интерактивности в жанре бизнес-презентации. Примыкая к риторическим жанрам делового дискурса, данная презентация имеет собственный сценарий речевого поведения участников, направленный на реализацию таких целей, как информирование об инновациях (идеях, проектах, брендах, товарах, услугах) и их коммерческое продвижение через воздействие на аудиторию и побуждение ее к действиям, выгодным представителям компаний. С опорой на сценарную модель жанра бизнес-презентации в статье описаны облигаторные участники (адресаты и адресанты), особенности их взаимодействия, которое характеризуется информативностью, персуазивностью и осуществляется через специфические тактики диалогизации общения, реализуемые рядом дискурсивно-прагматических средств (общие / специальные вопросы, средства, обеспечивающие связность текста, императивы), а также этикетными речевыми актами, организующими и поддерживающими контакт на протяжении коммуникативного события. В результате лингвопрагматического анализа определено, что в бизнес-презентации этикетные речевые акты приветствия, обращения, благодарности, прощания создают полифункциональные речевые цепочки, совместно вызывая иллюзию интеракции, или псевдодиалога, в условиях монологической коммуникации, когда выступающий / модератор, являющийся активно коммуницирующим агентом, привлекает и удерживает внимание аудитории, направляя интерес к теме презентации, выступающему, управляет ходом дискуссии и задает позитивную тональность коммуникативного события. Выбор лингвопрагматических средств регламентируется целью презентации, моделируется интенциями адресанта.
Жанр бизнес-презентации, лингвопрагматика, персуазивность, адресат, адресант, интеракция, диалогизация, этикетный речевой акт
Короткий адрес: https://sciup.org/149147508
IDR: 149147508 | УДК: 811.111'42 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.14
Текст научной статьи Лингвопрагматика интерактивности в жанре бизнес-презентации
DOI:
Жанровая организация речи, базирующаяся на представлениях об автоматизированных процессах порождения различных по степени сложности высказываний, определяет эффективность процессов социального взаимодействия. Поддерживаемое ориентацией коммуникантов на распределение социальных и коммуникативных ролей в различных ситуациях представление о жанре как форме речи с очерченной целью и форматом общения оказывает влияние на предвидение развития сценария взаимодействия, следовательно, открывает возможности для адекватного реагирования на коммуникативные действия партнеров и достижения намеченных целей. Указанные аргументы объясняют актуальность коммуникативно-прагматического подхода к изучению жанровых форм речи в разных сферах общения, в том числе в сфере деловой коммуникации.
Проблемы классификации, типологии речевых жанров, поиска эффективных методов их описания, с одной стороны, являются актуальными для современных научных проектов, с другой – относятся к дискуссионным вопросам науки о языке. Во многом это объясняется разнообразием подходов и направлений к изучению жанра, формируемых в дискурсивной лингвистике на протяжение десятилетий – от функционально-стилистического взгляда на речевые акты (М.П. Брандес, М.А. Гвенцадзе, М.Н. Кожина, Т.В. Матвеева, В.П. Москвин, В.И. Провоторов, В.А. Са-лимовский и др.) и обще-дискурсивного подхода к описанию феномена речевого жанра
(Н.Д. Арутюнова, И.Н. Горелов, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк и др.), к формированию социо-, прагма- и психолингвистических направлений (А. Веж-бицкая, К.А. Долинин, В.И. Шаховский, Т.В. Шмелева и др.) с последующим обращением к верификации общих признаков и характеристик жанров речи в различных социо- и лингвокультурных условиях, в частности, на материале русского, английского, немецкого и других языков Я.А. Волкова, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, В.А. Митягина, Р. Ратмайр, И.А. Стернин, К. Фокс, Н.И. Формановская и др.). С точки зрения когнитивной лингвистики и дискурсологии речевой жанр рассматривается в работах Ф.С. Бацевич, А.Г. Бердниковой, В.В. Демьянкова, Е.Ю. Ильиновой, О.К. Ирисхановой, В.И. Карасика, Н.К. Кравченко, А.Э. Левицкого, Л.Ф. Марковой, О.М. Орлова, Е.А. Селивановой, В.В. Фенина и других; исследователи изучают жанровые формы публичной или деловой коммуникации в динамике (О.А. Евтушенко, М.В. Косова, Е.Ю. Нестеренко, О.А. Носачева), активно обращаются к описанию жанровых форм, возникающих в новых дискурсивных условиях, в частности, в медиа-цифровых, сетевых (А.В. Болотнов, Н.И. Клушина, Т.Н. Колокольцева, О.В. Лу-товинова, А.О. Стеблецова и др.).
Теория речевых жанров активно развивается: продолжается изучение и систематизация жанров в границах разных типов дискурса, разработка специфического метаязыка для описания речевого жанра, выделение и разносторонний анализ вновь формирующихся речевых жанров, появление которых связано с развитием новых сфер коммуникации
(см., например: [Горбачева и др., 2021; Кленова, 2023; Первухина, 2022]), что свидетельствует о постоянно расширяющейся парадигме речевых жанров.
Интеграция и вовлечение возрастающего количества коммуникантов в процесс делового общения стимулирует всесторонний исследовательский интерес к выявлению особенностей коммуникации в современном биз-нес-сообществе. В поле зрения ученых-языковедов уже несколько десятилетий находятся лингвистические, дискурсивные, прагматические аспекты изучения бизнес-коммуника-ции, в частности, большое внимание уделяется ее дискурсивным практикам, лингвопрагматической специфике и жанровой типологии. В рамках исследований о жанровом многообразии бизнес-коммуникации обсуждаются его причины, зависимость жанрового представления от цели коммуникации, выделяются лингвистические и прагматические особенности отдельных жанров, воплощенных в них коммуникативных ситуаций, реализуемых целей и средств речевого воздействия (см., например: [Анисимова, 2015; Данюшина, 2010; Клушина, Селезнева, Тортунова, 2015; Оленев, Ширкина 2016; Романова, 2017; Стеблецова, 2016; Храмченко, 2014; Gerlinde, Franz, 2017]). Отмечается, что специфика каждого жанра (видеоконференция, деловые переговоры, бизнес-корреспонденция, бизнес-презентация, контракты, пресс-конференции и некоторые другие) формируется различными аспектами общения людей в деловой сфере и параметрами, в первую очередь лингвистическими, способствующими эффективности деловых контактов. Каждый жанр делового общения обладает своими жанровыми конвенциями – типичными устоявшимися представлениями о нормах, правилах и формах взаимодействия между коммуникантами [Храмченко, 2014].
Жанр бизнес-презентации появился в российском коммуникативном пространстве относительно недавно (см., например: [Иванова, 2014; Оленев, Ширкина 2016; Нгуен Тхи Занг, 2012; Темкина, Бутыркина, 2019; Швеч-кова, Кабанова, 2014]) и не получил полного теоретического обоснования. Остается ряд вопросов, требующих дальнейшего и более детального изучения. Среди них – выявление особенностей и роли речевых форм, моделей коммуникации, стратегий и тактик речевого поведения участников в реализации прагматического потенциала исследуемого жанра.
Настоящая работа опирается на коммуникативно-прагматический подход к изучению жанра, согласно которому жанр, соотносясь с типичной ситуацией делового общения, обладает устойчивой формой речевой деятельности, которая обслуживает специфические коммуникативные нужды носителей языка. Согласно имеющимся исследованиям, жанр бизнес-презентации представляет собой воспроизведение подготовленной речи с целью достижения поставленных целей по информированию аудитории и оказанию определенного вербального и невербального воздействия на нее (см., например: [Темкина, Бутыркина, 2019, с. 151]).
Среди коммуникативных целей жанра бизнес-презентации, представляющей новый продукт на рынке интернет-технологий, можно выделить две основные: информативную и персуазивную (воздействующую). Первая связана с информированием аудитории об основных характеристиках нового продукта, о главных достоинствах и неоспоримых преимуществах перед другими конкурирующими устройствами на мировом рынке. Как отмечено Л.А. Швечковой и О.Н. Кабановой, «основная функция презентации как средства общения заключается в передаче определенной информации партнерам по деловому контакту с учетом конкретных обстоятельств ситуации» [Швечкова, Кабанова, 2014, с. 70]. Персуазивная цель жанра бизнес-презентации состоит в оказании определенного воздействия на аудиторию, убеждении и побуждении слушателей / зрителей к совершению действий в интересах адресанта, следовательно, можно говорить об информативно-персуазив-ном характере этого речевого жанра. Персу-азивность во многом реализуется интерактивностью участников коммуникации (адресата и адресанта), что проявляется в открытой и скрытой диалогизации, представленной лингвопрагматическими средствами.
Диалогизация бизнес-презентации – это специфическая форма лингвопрагматической интерактивности, которую, вслед за Т.В. Матвеевой, рассматриваем как «намеренное наделение монологической речи чертами диалога, экспликация речевого взаимодействия комму- никантов во время монологического речевого общения» [Матвеева, 2010, с. 89]. Поскольку речь идет о жанре, ориентированном на монологическое общение, можно говорить о псев-додиалогизации, которая в нашем материале реализуется рядом средств, способствующих эмоциональному вовлечению адресатов в процесс общения и достижению адресантами не столько информативной, сколько персуазивной цели бизнес-презентации.
С помощью определенных лингвопрагматических средств (в частности, к ним можно отнести средства связности, вопросительные высказывания, императив, этикетные речевые акты), лица, активирующие бизнес-презентацию, воплощая корпоративные цели и задачи, с помощью своего коммуникативного поведения управляют восприятием слушающих. Именно это наблюдение позволило нам сформулировать гипотезу о псевдодиалогичности как специфике коммуникативной интерактивности адресанта и адресата в ситуации бизнес-презентации, и поставить цель – описать лингвопрагматические средства установления и поддержания интерактивности в ситуации монологоцентричной бизнес-презентации.
Материал и методы
Программа проведенного исследования базировалась на определении лингвопрагматических приемов выражения убеждения в ситуации бизнес-презентации и предполагала обращение к дискурс-анализу, который обеспечивает интегральное изучение языкового общения, включающего соотношение формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности [Макаров, 2003, с. 99]. Для анализа собираются микро- и макроконтексты интеракции, фиксирующие время, место, состав участников, цель интеракции, формы, тональность общения, стиль или жанр дискурса [Леонтович, 2011], выделяются типы коммуникативных действий, их содержательная составляющая (тема, экспликатура, имплика-тура, референция, пресуппозиция, интертекстуальность и пр.), сценарные и эмоциональные составляющие [Леонтович, 2011].
В основу лингвопрагматического анализа была положена процедура интерпретации интерактивного потенциала высказывания, реализуемого средствами псевдодиалогиза-ции в жанре бизнес-презентации. За единицу исследования было принято высказывание, реализующее интерактивность коммуникации между адресантом и адресатом презентации, призванное вовлечь адресанта речи в процесс коммуникации.
В качестве материала исследования были собраны скрипты англоязычных бизнес-презентаций инновационных продуктов (смартфонов, умных часов, очков виртуальной реальности и т. д.) компании Apple (Apple Event, September 2016; Apple Event, September 2017; Apple Event, September 2018; Apple Event, September 2019), представленных на сайте Общая продолжительность проанализированных видеопрезентаций компании составила около 260 минут. Презентации включают описание новых выпускаемых гаджетов и программного обеспечения, информацию об их характеристиках, достоинствах и преимуществах. Оно сопровождается разными коммуникативными тональностями при обмене мнениями.
Особенности взаимодействия адресата и адресанта отражают особый характер отношений между ними, определяемый прагматикой жанра бизнес-презентации. В бизнес-презентации доминирует адресант, основная функция которого не только представить новый продукт, но и продвинуть его на рынке аналогичных товаров, уговорить, убедить зрителя выбрать представляемый продукт. Выступающий включает в свое устное выступление риторические и стилистические приемы установления и поддержания контакта с аудиторией. Интересным представляется определение лингвопрагматического потенциала подобной интеракции участников жанра и средств его реализации через диалогизацию общения. Обобщение полученных данных позволит определить типовые лингвопрагматические инструменты, используемые при реализации персуазивности исследуемого речевого жанра.
Методология изучения лингвистической прагматики жанра бизнес-презентации в этом исследовании опирается на модель речевого жанра, предложенную Т.В. Шмелевой [1997], в соответствии с которой адресат и адресант бизнес-презентации считаются облигаторными конституентами жанра.
Результаты и обсуждение
Адресантом бизнес-презентации являются основные выступающие, представляющие инновационные продукты компании. Будучи специалистами, они наглядно демонстрируют сведения о программе или устройстве, умело оперируют логическими доводами об утилитарной пользе. У адресатов не должно остаться сомнения в достоверности их слов. В качестве черт коммуникативного поведения «идеального» адресанта исследователями выделены следующие: «подготовленность, уверенность в себе, энтузиазм, убежденность, вежливость, энергичность и готовность к диалогу со слушателями» [Нгуен, Тхи Занг, 2012, с. 66].
Адресатом бизнес-презентации являются две группы коммуникантов: целевая аудитория (зрители, присутствующие на презентации онлайн и оффлайн), то есть потенциальные потребители продукта, и группа, состоящая из программистов, разработчиков, инженеров компаний, партнеров по бизнесу, журналистов, блогеров, специалистов PR компаний, которые, являясь потенциальными клиентами, представляют собой медиаторов между адресантом и будущими адресатами потенциальных рекламных кампаний.
Речь адресата бизнес-презентации по своей природе и форме монологична, следовательно, можно говорить о субъектно-объектном типе коммуникации. Субъект коммуникативной ситуации – выступающий, адресант бизнес-презентации – представляет результаты коммерческих проектов компании, делится новостями с адресатами (аудиторией) мероприятия, которые не являются активными агентами события, их роль заключается в восприятии информации, формировании мнения о представляемом продукте и, возможно, в дальнейшем приобретении этого продукта. Таким образом, аудитория (представители прессы, спонсоры, партнеры, приглашенные гости, зрители теле-и интернет трансляций) с этой точки зрения является объектом исследуемого жанра.
Однако, как отмечает Н.Н. Кириллова, «без ориентации на слушателя, без активного взаимодействия выступающего и аудитории она не может быть эффективной, действенной» [Кириллова, 2013, с. 208]. Следовательно, можно говорить об облигаторной интеракции между адресатом и адресантом бизнес-презентации, при которой монолог трансформируется в псевдодиалог, где адресантом учтены все пресуппозиции, а отношения между участниками коммуникации становятся субъектносубъектными. Такой характер интеракции между участниками, условная диалогизация речи адресанта, способствуют реализации персуазивности жанра бизнес-презентации; будучи его прагматической конвенцией, псевдодиалогичность воздействия создает эффект сотрудничества и вовлеченности адресата в ситуацию бизнес-презентации.
Проведенный дискурс-анализ позволил установить несколько лингвопрагматических способов и приемов реализации персуазивно-сти, создающих эффект псевдодиалогичности в жанре англоязычной бизнес-презентации: наряду с обращением к вопросо-ответным парам, императивно-призывной модели высказываний, активно используются средства связности, а также этикетные речевые акты приветствия, поддержания контакта, обращения, прощания, благодарности. Рассмотрим подробно указанные способы и приемы пер-суазивности.
Псевдодиалогическая интеракция между участниками бизнес-презентации, как правило, реализуется в односторонности диалога, то есть оратор (выступающий, модератор) нацеливает свое выступление на аудиторию, адресант не принимает активного участия в разговоре, но к нему обращены все сигналы и идеи оратора. Исследователи отмечают, что с помощью интеракции через общие или специальные вопросы оратор формулирует проблемное представление темы, предлагает способы решения, «общаясь с аудиторией», делится информацией, приходит к определенным выводам, открытиям, параллельно реализуя прагматическое воздействие на зрителя / слушателя [Темкина, Бутыркина, 2019].
Основная цель вопросов адресанта в жанре бизнес-презентации – создать ложный эффект интеракции: привлечь внимание к своему выступлению, повысив экспрессивность речи, установить контакт, удерживать его, создавая атмосферу доверия к новой информации и ее источнику (здесь и далее перевод с английского наш. – Н. С.):
В примере (4) выступающий для создания позитивного отношения к описываемому объекту задает ряд специальных вопросов зрителям, активизируя их внимание, побуждая подбирать возможные решения, то есть он интенсифицирует заинтересованность аудитории. Выступающий не просто поддерживает контакт с аудиторией, но, отвечая на свои же вопросы, «делится секретами» работы устройства, предлагая адресанту роль «партнера».
Диалогизации бизнес-презентации, а следовательно, и привлечению внимания зрителя, также способствуют средства, которые охватывают прагматические аспекты смысловой и деятельной (интерактивной) связности речи адресата. В следующем примере такими средствами выступают лексический повтор и синтаксический параллелизм:
-
(5) That’s astonishing how this device has changed the way we live , from the way we learn , to the way we work . To how we’re entertained, to how we shop, order our food, get our transportation, and stay in touch with one another / Просто удивительно, как это устройство изменило нашу жизнь, начиная с того, как мы учимся, и, заканчивая тем, как работаем, как развлекаемся, как совершаем покупки, заказываем еду, передвигаемся, общаемся друг с другом.
Воздействующий эффект имплицитного диалога достигается и за счет дейктических местоимений при обращении к аудитории. Такие местоимения, относясь к средствам когезии, содержат отсылку к участникам речевой ситуации, адресату и адресанту речевого жанра. Эти отсылки реализуются личными местоимениями (I, we, you), выполняя коммуникативную функцию диалогизации: адресант обращается к онлайн и оффлай адресату презентации, который, анализируя полученную информацию, воспринимает ее через призму личной эмпатии, эмоциональной вовлеченности. Дейктические местоимения помогают адресанту создать с адресатом единое информативное поле, единый круг интересов:
-
(6) You see , we want to change the world for the better and we think there’s no greater challenge in the world / Понимаете, мы хотим сделать мир лучше и думаем, это самый достойный вызов;
-
(7) And iPhone is fantastic for the Portrait mode feature that we all love / iPhone – потрясающий благодаря режиму «Портрет», который все мы так любим;
-
(8) You probably have no idea what any of that means, but that’s okay because we do, and it’s allowed us to do something new / Возможно, вы не понимаете, что все это значит. Не переживайте, мы-то понимаем. И благодаря этому создали что-то новое.
Важную роль в реализации диалогичности жанра бизнес-презентации играют императивные высказывания, поскольку с их помощью адресант напрямую обращается к адресату, приглашая принять участие в демонстрации продукта, активизируя речемыслительную деятельность собеседника:
-
(9) Look at the color range on this photo / Посмотрите на диапазон цветов на этой фотографии.
Императив может свидетельствовать и об авторитарности адресанта, который общается с адресатом с позиции более компетентного источника:
-
(10) Remember the area on the background of the photo, the quality of that blur is what the industry calls bokeh / Обратите внимание на область на заднем плане фотографии; такой эффект размытости в профессиональной сфере называется боке.
Собранный материал демонстрирует и примеры прямой интеракции, которая происходит между разными выступающими, выс- тупающим и модератором презентации, реже – выступающим и залом. Прямая диа-логизация бизнес-презентации как прием воздействия в исследуемом жанре осуществляется во многом посредством этикетных речевых актов, которые, организуя коммуникацию, задают благоприятную тональность на протяжении всей презентации, начиная с приветствия и заканчивая прощанием.
Этикетные речевые акты определяют правила общения. Регламентируя и упорядочивая формы общественного взаимодействия, межличностных отношений, они отражают социальный статус коммуникантов при непосредственном общении, воспроизводятся в речи в соответствии с правилами речевого этикета. В бизнес-презентациях именно этикетные речевые акты способствуют удержанию интеракций между выступающими и аудиторией (потенциальными потребителями товаров и/или услуг), реализуя основные функции этого жанра: информирование и воздействие на аудиторию, побуждение ее к определенным выгодным адресанту действиям, благодаря созданию благоприятной коммуникативной тональности.
В исследуемом материале встречаются этикетные речевые акты приветствия , обращения , прощания и благодарности , которые могут реализоваться отдельно или взаимодействовать в процессе коммуникации.
Речевой акт приветствия играет важную роль в установлении контакта между людьми. Как речевой ход стратегии сближения приветствие способствует установлению контакта между собеседниками, формирует первое впечатление, оно «зачастую предопределяет дальнейший ход коммуникации» [Кожухова, 2017, с. 171]. Прагматика данного речевого акта в бизнес-презентации задает благоприятную коммуникативную тональность дальнейшего общения. Так, в нижеприведенных примерах за приветствиями следуют комплиментарные речевые акты, обращенные к коллегам и/или аудитории:
-
(11) Good morning . And welcome to Apple Park for our second event / Доброе утро. Добро пожаловать в Apple Park на нашу вторую презентацию;
-
(12) Good morning. It’s been such a great partnership working with Apple / Доброе утро. Работа с Apple – пример замечательного сотрудничества.
Контактоустанавливающие реплики, как известно, строятся в соответствии с типовой формулой публичного приветствия или представления и предполагают использование речевого этикетного акта обращения [Сороко-летова, 2018]. Начиная публичную презентацию, выступающий часто обращается ко всей аудитории, используя обобщающие местоимения everyone , all , you :
-
(13) Good morning everyone / Всем доброе утро;
-
(14) What an exciting day! It’s great to be back with you ! / Какой восхитительных день! Чудесно снова быть с вами!
Однако зрители не являются единственным адресантом речевых актов приветствия и обращения. В ходе бизнес-презентаций в этой роли могут выступать другие ее активные участники, поскольку сценарий мероприятия по представлению инновационного продукта предполагает смену выступающих, которые отвечают за разные аспекты презентации. В таких случаях приветствие и обращение реализуют одновременно контактоустанавливающую и поддерживающую контакт функции, как в следующих примерах, где речевой акт обращения может взаимодействовать с речевым актом представления (15), благодарности и комплимента (16), прощания или повторного привлечения внимания аудитории к выступающему:
-
(15) So please welcome Atli Mar, CEO and Cofounder of Directive Games. Atli ? / Давайте поприветствуем Атли Мар, СЕО и соучредителя Directive Games. Атли?;
-
(16) Thanks Benjamin. Frogger looks adorable ) / Спасибо, Бенджамин. Frogger выглядит восхитительно;
-
(17) ...Playing all the incredible games on Apple. Thanks and back to you, Tim / ...Играть во все эти невероятные игры от Apple. Спасибо и возвращаемся к тебе, Тим.
В таких интеракциях реализуется открытая диалогизация жанра бизнес-презентации.
Обращения часто выражены не только антропонимом, но и лексемами, обозначающими статус лица, подчеркивающими роль выступающего в создании инновационного продукта, отношение говорящего к нему:
-
(18) Please welcome the father of Mario , Shigeru Miyamoto / Приветствуем создателя Марио – Сигэру Миямото;
-
(19) Here’s David Lee, CEO of NexTeam , and Steve Nash, two-time NBA MVP and a new member of the Basketball Hall of Fame / С нами Дэвид Ли, СЕО компании NexTeam, и Стив Нэш, дважды становившийся самым ценным игроком НБА, новый член Зала славы баскетбола.
Также иногда происходит двойное обращение, которое, с одной стороны, выполняет функцию обращения к аудитории, а, с другой – функцию обращения-представления гостя:
-
(20) Ladies and gentlemen, Sia! / Леди и джентльмены, Сиа!
В рамках текстов устной бизнес-презен-тации этикетный речевой акт благодарности может выполнять различные функции: подать сигнал о том, что высказывания или действия собеседника поняты и приняты говорящим, подчеркнуть значимость того хорошего, что было сделано для говорящего, либо важность и ценность партнера по коммуникации, выделить его вклад в прогресс и побудить к нужным презентатору действиям. Кроме того, выступающий благодарит аудиторию за внимание, выражает свою симпатию к ней и предоставляет возможность ознакомиться с продукцией лично.
В большинстве случаев выступающие благодарят коллег за передачу им слова, а аудиторию за то, что посетили данное мероприятие, за приветственные аплодисменты:
-
(21) Good morning. Thank you / Доброе утро. Спасибо;
-
(22) So I’m very excited to bring up Heather Price, co-founder of This Game Studio. Heather? – Thanks , Phil / Счастлив приветствовать Хизер Прайс, соучредителя This Game Studio. Хизер? – Спасибо, Фил.
Помимо функционирования в рамках прямого речевого акта благодарности, данный речевой акт часто выступает в функции конвенционального косвенного речевого акта (подробно см.: [Шафаги, 2016]), представляя собой приветствие или прощание:
В таких случаях данный речевой акт вербализуется перформативным глаголом, иллокутивная сила которого увеличивается различными интенсификаторы:
-
(25) Thank you very much / Большое спасибо;
-
(26) Thank you so much / Очень вам благодарен.
В жанре бизнес-презентации адресат благодарности может быть как индивидуализирован (что реализуется через имена собственные), так и генерализирован (что выражено местоимениями или собирательными существительными):
-
(27) Back to you, Tim. – Thank you, Jeff / Тим, возвращаемся к тебе. – Спасибо, Джефф;
-
(28) I’d like to thank everyone for joining us this morning, including those watching us online, and I especially like to thank all the people at Apple who’ve made this magical day possible / Хочу поблагодарить всех, кто присоединился к нам этим утром, включая тех, кто с нами онлайн. Особенно благодарю представителей Apple, которые сделали этот волшебный день возможным.
Проведенный лингвопрагматический анализ этикетных интеракций в жанре бизнес-презентации показал, что этикетный речевой акт благодарности полифункционален: можно говорить о благодарности, открывающей коммуникацию; благодарности, поддерживающей и развивающей коммуникацию, и благодарности, завершающей коммуникацию.
Еще одним значимым для регулирования речевого взаимодействия, как показано М. Ша-фаги, является этикетный речевой акт прощания. Его цель – выход из контакта и прогнозирование будущих отношений. Речевой акт прощания бывает прямым и косвенным. Прямой представляет собой формулы, фиксирующие значение прощания, то есть передает информацию об уходе говорящего. Косвенный выполняет контактоподдерживающую функцию в сохранении и продолжении отношений между коммуникантами [Шафаги, 2016 с. 125].
В исследуемом материале прощание, как правило, выражается косвенными способами, например, знаком расставания с аудиторией и другими выступающими может быть речевой акт благодарности:
-
(29) Thank you and now back to Phil / Спасибо. Возвращаемся к Филу.
Интенция прощания может передаваться с помощью объединения акта благодарности с приветствием и приглашением следующего выступающего, тем самым подытоживая произошедшее и проектируя будущее событие на презентации:
-
(30) Thank you, Atli . Now let’s talk about Wireless. Phil? / Спасибо, Атли. Давайте теперь поговорим о беспроводных технологиях. Фил?
Завершая презентацию, ведущий часто прощается с аудиторией посредством цепочки этикетных речевых актов (обращения, благодарности, пожелания, непосредственно прощания), которые реализуют контактно-завершающую функцию:
-
(31) I’d like to take a moment to thank everyone here at Apple for their unbelievable effort this year. And to everyone watching , thank you for joining us today / Я бы хотел воспользоваться возможностью и поблагодарить всю команду Apple за ваш невероятный труд в этом году. А также всех, кто смотрел трансляцию. Спасибо за то, что были с нами сегодня.
Прощание отличается ярко выраженной установкой на солидаризацию, подчеркивает совместность усилий адресантов и адресатов презентирующего события, которые необходимы для общего благополучия и успеха. Именно такой образ целостного завершенного речевого выступления способствует интенсификации воздействующей функции речевого жанра бизнес-презентации.
Лингвопрагматический анализ функционирования этикетных речевых актов, реализующих интеракцию коммуникации, свидетельствует о случаях стирания границ между основными этикетными речевыми актами в жанре бизнес-презентации. В исследуемом жанре этикетные речевые акты полифункци-ональны, взаимозаменяемы, часто реализуются в цепочке, соотнесены со стратегией бизнес-коммуникации и связаны с ее персуазивной интенцией: воздействовать через вовлечение в диалог, создание благоприятной атмосферы, поддержание ритуальности и конвенций общения.
Прагматическая интеракция, по мнению многих исследователей, может быть реализована и через невербальные средства, играющие значимую роль в передаче информации и поддержании интеракции бизнес-коммуни-кации (см., напр.: [Арнова, 2016; Нгуен, 2012; Фрейдина, 2017; Цибуля, 2018]). Невербальное поведение адресата и адресанта, использование ими различных кинесических, просодических средств в совокупности с вербальными средствами также способствуют установлению и поддержанию контакта, созданию прагматического эффекта:
-
(32) Well, currently, 93% of our facilities worldwide run on renewable energy / Да, в настоящее время 93 % наших объектов по всему миру работают на возобновляемых источниках энергии.
[Applause] / [Аплодисменты];
-
(33) This is an issue that impacts all of us, and we will not shrink from this responsibility / Этот вопрос затрагивает каждого, и мы не будем уклоняться от ответственности.
[Applause] / [Аплодисменты]
Thank you. Thank you / Спасибо. Спасибо.
Невербальное поведение адресатов (например, аплодисменты) в таких случаях служит средством обратной связи, демонстрируя успешность попытки адресанта установить контакт, через псведодиалогичность реализовать интерактивность ситуации бизнес-пре-зентации. Если аудитория поддерживает идеи выступающих, симпатизирует им, то создается эффект единения по эмоциям и целям, что также способствует реализации персуа-зивности жанра бизнес-презентации.
Заключение
Прагматическая интеракциональность изучаемого жанра опирается на информативность и персуазивность как основные целеус-тановки бизнес-презентации и реализуется специфическим подбором коммуникативнодискурсивных средств. Следуя коммерческой ориентированности своего монологического высказывания, адресант (модератор, высту- пающий), информируя о новинках продуктов или сервисов компании, непременно активизирует контакт с адресатом (аудиторией) и поддерживает его с помощью речевых актов прямой или имплицитной диалогизации, что получает реализацию в системе дискурсивно-риторических тактик и прагмалингвисти-ческих приемов установления и поддержания контакта, создающих благоприятную тональность коммуникативного события (вопросительные высказывания, вопросо-ответные пары, императивы, средства когезии и когерентности высказывания).
Специфика персуазивности жанра биз-нес-презентации проявляется в особой тактике организации данного коммуникативного события, которую можно определить как псев-додиалогизацию. Прагматическая установка адресанта на псевдодиалогизацию реализуется через прямое использование этикетных речевых актов приветствия, обращения, благодарности, прощания с интенцией установления и поддержания ритуально-этикетных отношений между выступающим и слушающими, или активным агентом и пассивными участниками коммуникативного события. Указанные речевые акты используются комплексно и полифункционально, совместно с активным употреблением личных местоимений we , I , you , our , your , которые имитируют тактику субъектно-субъектного общения, создают эффект позитивной тональности, имплицитно вовлекая слушающих в псевдодиалог с выступающим. Применение им дискурсивно-прагматических приемов скрытой и прямой интеракции поддерживает эффект благоприятной, доброжелательной и доверительной атмосферы общения, сокращает дистанцию между адресантом и адресатом. Подобное взаимодействие побуждает адресата к включению в перформативный процесс коммуникативного события, апеллирует в первую очередь к эмоциональноинтеллектуальной сфере его сознания.
Установленные в ходе исследования проявления псевдодиалогизации в жанре бизнес-презентации на английском языке отражают перспективность изучения прагматического потенциала интеракциональности с учетом дискурсивно-прагматических тактик и перцептивно-акустических характеристик речи адресанта при реализации прагматики исследу- емого жанра, проведения оценки характера взаимодействия вербального и невербального контента коммуникации.
Список литературы Лингвопрагматика интерактивности в жанре бизнес-презентации
- Анисимова Т. В., 2015. Специфика PR-жанров в интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. № 4 (28). С. 129–137. DOI: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.4.16
- Арнова Н. В., 2016. Анализ и интерпретация интонационных параметров речи ораторов в презентации нового продукта (на материале устных презентаций Стива Джобса, Билла Гейтса и Марка Цукерберга) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Т. 22, № 3. С. 186–191.
- Горбачева А. В., Берлин Хенис А. А., Пучкова А. Н., Осадчий М. А., 2021. Сложность восприятия демотиваторов и мемов: экспериментальное исследование // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 20, № 2. С. 74–86. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.2.7
- Данюшина Ю. В., 2010. Бизнес-лингвистика – новое синергетическое направление прикладной лингвистики // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. № 2. С. 133–140.
- Иванова Ю. Е., 2014. Реализация стратегии манипуляции в англоязычной бизнес-презентации // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. № 1 (13). С. 19–25.
- Кириллова Н. Н., 2013. Проблема изучения диалогизации речи в рамках преподавания речеведческих дисциплин // Вестник Тверского государственного университета. № 4. С. 207–214.
- Кленова Е. А., 2023. Реализация квалификативной категории оценочности в дискурсе англо- язычной сетевой кинорецензии // ДИСКУРС. С.154–166. DOI: https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-1-154-166
- Клушина Н. И., Селезнева Л. В., Тортунова И. А., 2015. Жанровая палитра современного делового дискурса // Наука, образование, общество. № 2 (4). С. 134–143. DOI: 10.17117/no.2015.02.134
- Кожухова И. В., 2017. Речевой акт «Приветствие» в английском языке // Политическая лингвистика. № 6 (66). С. 171–175.
- Леонтович О. А., 2011. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис. 224 с.
- Макаров М. Л., 2003. Основы теории дискурса. М.: Гнозис. 280 c.
- Матвеева Т. В., 2010. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс. 576 с.
- Нгуен Тхи Занг, 2012. О некоторых способах речевого воздействия в тексте бизнес-презентации // Русистика. 2012. № 2. C. 125–129.
- Оленев С. В., Ширкина Н. А., 2016. Об исследовании жанра бизнес-презентации в свете актуальных проблем бизнес-лингвистики // Вестник Кемеровского государственного университета. № 1 (65). С. 192–195.
- Первухина С. В., 2022. Видеостатья как речевой жанр // Жанры речи. Т. 17, вып. 1 (33). С. 74–81. DOI: 10.18500/2311-0740-2022-17-1-33-74-81
- Романова И. Д., 2017. Бизнес-коммуникация и ее жанровая репрезентация // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 11 (784). С. 77–88.
- Сороколетова Н. Ю., 2018. Вариативность мелодических паттернов обращения в англоязычном интервью // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 17, № 3. С. 70–79. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.3.7
- Стеблецова А. О., 2016. Национальный дискурсивный стиль: англоязычный и русскоязычный деловые дискурсы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 15, № 4. С. 76–86. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.4.8
- Темкина В. Л., Бутыркина И. С., 2019. Диалогизация монолога как средство речевого воздействия в англоязычных текстах бизнес-презентаций // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. № 3 (28). С. 151–154. DOI: 10.26140/bgz3-2019-0803-0038
- Фрейдина Е. Л., 2017. Индивидуальный стиль оратора и его просодические маркеры // Преподаватель ХХI век. № 4-2. С. 373–382.
- Храмченко Д. С., 2014. Английский деловой дискурс в развитии: Функционально-синергетические аспекты. Тула: Гриф и К. 271 с.
- Цибуля Н. Б., 2018. Взаимодействие просодии и невербальных средств в организации публичного дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 3 (792). С. 111–131.
- Шафаги М., 2016. Прямое и косвенное выражение речевого акта «прощание» в русской культурной среде // Исследовательский журнал русского языка и литературы. № 7. C. 119–139.
- Швечкова Л. А., Кабанова О. Н., 2014. Презентация как жанр деловой коммуникации и средство формирования междисциплинарных компетенций // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. № 3 (15). С. 69–72.
- Шмелева Т. В., 1997. Модель речевого жанра // Жанры речи. Вып. 1. С. 88–98.
- Gerlinde M., Franz R., 2017. Handbook of Business Communication: Linguistic Approaches. Berlin ; Boston: De Gruyter Mouton. 700 p. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614514862