Linguistic-and-stylistic determination of national peculiarities representation in literary translation (exemplified by Uzbek prose)

Бесплатный доступ

The article represents the analysis results, assessing the quality of national specifics rendering in the process of literary translation and related to it individual writer’s style. The material for analysis is the novel “Almazny pojas (Diamond Belt)” by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation carried out by the author himself. The explanatory potential of hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of felicitous translation solutions for reproducing\reflecting national picture of the world, which is represented in the source text, were characterized. Such cases are revealed in rendering puns, proverbs, etc. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters’ speech, etc., which led not only to violation of a literary text perception integrity, but also to leveling of national specificity of the source text. The study resulted in the development of an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in rendering of the national specificity and writer’s individual style in the process of translation from one language to another. As a research perspective, the authors bring up an issue of authorized translation and the problem of the writer’s creative work on the interlinear translation.

Еще

Translation, national specificity, hermeneutic approach, uzbek literature, translation strategy

Короткий адрес: https://sciup.org/149137960

IDR: 149137960   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.7

Статья научная