Лингвостилистическая детерминация передачи национальной специфики художественного перевода (на материале узбекской прозы)

Автор: Камилова Саодат Эргашевна, Миркурбанов Насирулла Мирсултанович

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.20, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье обобщены результаты изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Материалом для исследования послужили перевод романа «Алмазный пояс» Пиримкула Кадырова с узбекского языка на русский, выполненный Ю. Суровцевым, и подстрочный перевод, выполненный автором. Показан экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов. Охарактеризованы случаи удачных переводческих решений при воссоздании в переводе национальной картины мира, отраженной в тексте-источнике, они обнаруживаются при воспроизведении языковой игры, пословиц и др. Выявлены погрешности, допущенные переводчиком при передаче личных имен персонажей, этикетных формул, стилизации речи персонажей и др., которые приводят не только к нарушению целостности восприятия художественного текста, но и к нивелированию национального своеобразия оригинала. В результате исследования разработан примерный алгоритм переводческой стратегии, которая позволит минимизировать потери при передаче национального своеобразия и индивидуального стиля писателя в процессе перевода с одного языка на другой. В качестве перспективы исследования поднимаются проблемы авторизованного перевода и творческой работы автора над подстрочником.

Еще

Перевод, национальное своеобразие, герменевтический подход, узбекская литература, переводческая стратегия

Короткий адрес: https://sciup.org/149137960

IDR: 149137960   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.7

Список литературы Лингвостилистическая детерминация передачи национальной специфики художественного перевода (на материале узбекской прозы)

  • Алимова Н. Х., 2019. Американская новелла: к вопросу жанра // Филология и лингвистика. №2 1 (10). С. 1-4.
  • Апаева А. Ю., 2013. История герменевтики от Шлей-ермахера до Гадамера // Вестник РГГУ Серия «Философия. Социология. Искусствоведение». №> 11 (112). С. 60-71.
  • Бархударов Л. С., 1978. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. Вып. 15. М. : Международные отношения. С. 40-57.
  • Большакова Н. И., 2004. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе // Вюник Житомирсь-кого державного ушверситету iменi 1вана Франка. №> 17. С. 87-88.
  • Виноградов В. С., 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во МГУ 174 с.
  • Гибралтарская О. Н., Камилова С. Э., 2018. Специфика передачи индивидуального стиля писателя при переводе художественной прозы с узбекского на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 12 (805). C. 116-125.
  • Камилова С. Э., 2014. Особенности воссоздания национальной картины мира при переводе современной узбекской прозы на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 695. С. 59-63.
  • Комиссаров В. Н., 1982. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М. : Высш. шк. С. 1-19.
  • Комиссаров В. Н., 2002. Современное переводове-дение. М. : ЭТС. 414 с.
  • Кудрявцева Н. С., 2009. Герменевтика в искусстве перевода // Новггня фшолопя. № 11 (31). С. 237-244.
  • Мошкович В. В., 2013. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10. C. 291-297.
  • Толстой А., 1969. Письмо к С.А. Толстой, 1867 // Собрание сочинений. В 4 т. Т. 4. М. : Правда. С. 333-334.
  • Федоров А. В., 1968. Основы общей теории перевода. М. : Высш. шк. 304 с.
  • Чуковский К. И., 1988. Высокое искусство. М. : Сов. писатель. 384 с.
  • Шамухамедов Ш., 1979. Дела организационные // Вопросы литературы. № 5. С. 51-69.
  • Швейцер А., 1988. Теория перевода: (статус проблемы, аспекты). М. : Наука. 214 с.
  • Эгамбердиева Г. М., 2016. Об особенностях перевода дастана «Рустамхан» // Звезда Востока. № 3. С. 144-146.
  • Kamilova S. E., Arustamyan Ya. Yu., 2020. Original Projections of Author's «Self» in Modern Russian and Uzbek Short Story // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. No. 13 (12). Р. 2012-2026. DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0700.
  • Кадыров - Кадыров П. Алмазный пояс : Ташкентский городской роман / пер. с узб. Ю. Суровцева. М. : Сов. писатель, 1984. 270 с.
  • Кодиров - Кодиров П. Олмос камар. Ташкент : Янги аср, 2019. 416 с.
  • Сафаров - Сафаров Н. Гроза. Ташкент : Изд-во литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1984. 223 с.
Еще
Статья научная