Лингвостилистические особенности рекламы немецких автомобилей

Бесплатный доступ

В данной статье автор анализирует специфику немецкоязычных рекламных текстов немецких производителей автомобилей. Особый интерес данная тематика вызывает в связи с тем, что именно в сфере автомобилестроения Германия более всего известна во всем мире. В этом контексте реклама немецких автомобилей один из наиболее распространенных тематических типов немецкой рекламы, которую можно встретить в повседневной жизни. В работе акцентируется внимание на лингвостилистической специфике рекламы немецких автомобилей, а также выявляются основные сложности для переводчиков и лингвистов при работе с контентом данного типа.

Реклама, немецкий язык, рекламный текст, автомобили, слоган

Короткий адрес: https://sciup.org/170197084

IDR: 170197084   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-193-195

Текст научной статьи Лингвостилистические особенности рекламы немецких автомобилей

В мире глобальной экономики вместе с товарами и услугами границы стран и континентов пересекает и реклама, которую переводят на разные языки. Реклама, как форма коммуникации, играет важную роль в современном общества, обладая собственной лингвостилистической спецификой в зависимости от языка и тематики. В данной работе предметом исследования станут особенности рекламных текстов немецких автомобилей, поскольку реклама из этой сферы, как и сами немецкие автомобили, является одной из наиболее распространенных в мире.

Начать следует с такой специфичной черты рекламы немецких автомобилей, как использование большого количества заимствованной из других языков лексики. Чаще всего речь идет об англицизмах, главной функцией которых придание ей современности, прогрессивности и международного характера. Встречаются также случаи, когда реклама немецких автомобилей изначально состоит из иностранной лексики, например, «Ready to rock» (Porsche) [1]. Кроме этого, в рекламе немецких автомобилей встречается множество других средств выразительности и лингвостилистических приемов.

Среди языковых средств часто встречается персонификация, которая присваивает неодушевленным предметам человеческие свойства для усиления качеств рекламиру- емого объекта: «Der neue Tiguan. Wild, wenn Sie ihn lassen» – «Новый Тигуан. Дикий, если Вы ему позволите» (Volkswagen). Ещё одним распространенным средством выразительности в рекламе немецких автомобилей является парцелляция. При использовании такой фигуры речи текст специально делится на несколько отдельных предложений. Это необходимо для усиления интонации и экспрессии рекламного текста: «Form. Funktion. Keine Kompromisse» - «Форма. Функция. Никаких компромиссов» (BMW).

В морфологическом измерении рекламные тексты отличает преимущественное использование существительных, прилагательных и глаголов. Иные части речи используются значительно реже. Особая конструкция рекламных текстов подразумевает, например, отсутствие сказуемого: «Die Integral-Aktivlenkung: einzigartig wie jede Kurve» – «Интегрированное активное рулевое управление: уникальный как каждый поворот». «Das Fahrwerk des neuen BMW 7er. Das Meisterwerk unserer Inge-nieure» – «Шассиновой BMW 7. Шедевр наших инженеров». Для создания определенного ритма и скорости передачи рекламного сообщения в рекламном тексте могут использоваться эллиптические конструкции, как форма неполных предложений: «Die Motoren: Sparsam, ohne auf Leistung zu verzichten» – «Двигатели: эко- номичные, без ущерба для работы». Основной функцией таких предложений является выделение ключевой информации [2].

Среди менее распространенных приемов и методов усиления эффекта рекламного сообщения следует выделить ономатопею, представляющую собой отражением звукового аспекта рекламируемого объекта, то есть автомобиля: «Auspuff mit dem guten Ton» (Volkswagen). В данном случае «puff» – это имитация звука вырывающейся струи воздуха, пара», в то время как Auspuff – это «выхлоп». Не редко в рекламе немецких автомобилей можно встретить имена прилагательные в превосходной степени, которые используются для подчеркивания преимуществ немецких автомобилей над другими (das beste, bestens, effizienteste и т.д.). Например, «Das beste oder nichts» – «Лучшее или ничего» (Mercedes) и «Verändert die Welt. Nicht den Alltag» – «Меняет мир, а не привычный ход жизни» (Audi).

Cледует также отметить употребление императивных форм глагола для усиления динамики рекламного сообщения и более эффективного побуждения потребителя к покупке: «Teilen Sie die Aufregung» – «Поделись волнением» (Audi) [3]. Наконец, реклама немецких автомобилей отличается частым употреблением метафор, которые придают рекламируемому объекту новые свойства и характеристики «Kleinere, kompaktere und sparsamere Autos, die genau den Nerv der Zeit treffen Sollen» – «Мень- ших размеров, более компактные и экономичные автомобили, которые должны соответствовать духу времени» (Mercedes) и «Die Innovation ist nur dann sinnvoll, wenn sie jedem zugunste kommt» – «Инновация только тогда имеет смысл, когда она каждому идет на пользу» (Volkswagen) [4]. В указанных примерах по отношению к автомобилям применяются метафоры «дух времени» и «инновация», благодаря которым целевая аудитория узнает об из свойствах и характеристиках в более ярких красках, что делает рекламируемые автомобили более привлекательными.

Таким образом, реклама немецких автомобилей представляет собой уникальное явление в котором присутствует широкий спектр средств выразительности. Используемые средства выразительности увеличивают эффективность рекламного сообщения и способствуют построению надежной коммуникации с целевой аудиторией. В результате анализа был сделан вывод, что наиболее часто в рекламе немецких автомобилей используются следующие лингвостилистические средства: метафоры, англицизмы, персонификация, парцелляция, эллиптические конструкции, ономатопея, прилагательные в превосходной степени, императивные формы глагола и т.д. При работе с рекламными текстами автомобильной тематики крайне важно, чтобы переводчик смог правильно передать присутствующие средства выразительности и сохранить их эффект.

Список литературы Лингвостилистические особенности рекламы немецких автомобилей

  • Панкратов А.С. Особенности немецкого медиадискурса на примере рекламы немецких автомобилей // Социофонетика и фоностилистика: от теории к практике. Материалы IV Межрегиональной научной конференции. - Симферополь, 2021. - С. 12-14.
  • Миллер Я.О. Прагмалингвистические особенности коммерческой рекламы и слогана как ее составляющей (на примере рекламы немецких автомобилей) // Студенческий электронный журнал СтРИЖ. - 2017. - №2 (13). - С. 46-49.
  • Перепечкина С.Е., Панкратов А.С. Лингвомедийные особенности рекламы немецких автомобилей // Современная филология. социальная и национальная вариативность языка и литературы. Материалы VII Международного научного конгресса. - Симферополь, 2022. - С. 123-127.
  • Шиловская Е.Н. сравнительно-сопоставительный анализ частотности варьирования метафор в немецкой, английской и российской рекламе автомобилей // Лингвокультурология. - 2008. - №2. - С. 194-202.
Статья научная