Лингвостилистический анализ трех переводов "Прощание Гектора и Андромахи" Ф. Шиллера
Бесплатный доступ
В статье представлен лингвостилистический анализ трех переводов «Прощание Гектора и Андромахи» Ф. Шиллера. В целях сравнительного анализа составлена матрица трех переводов, в которой отражены лексические соответствия оригинала и переводов Ф.И. Тютчева, М.Л. Михайлова, М.М. Достоевского.
Лингвистический анализ, переводы, сравнительный анализ, лексический уровень, матрица
Короткий адрес: https://sciup.org/140286742
IDR: 140286742
Текст научной статьи Лингвостилистический анализ трех переводов "Прощание Гектора и Андромахи" Ф. Шиллера
Linguastylistic analysis of three translations of “Farewell of Hector and Andromaha” by F. Shiller.
Великий немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург Фридрих Шиллер свой первый успех у широкой публики приобрёл, когда ему было всего 22 года, после постановки в театре своей первой драмы «Die Räuber» («Разбойники»). Премьера, которая состоялась в Мангейме 13 января 1782 года, имела огромный успех у публики. В то время молодой Шиллер служил в Штутгарте полковым врачом. Чтобы самому присутствовать на представлении своей драмы в театре, он совершил самовольную отлучку из расположения полка. За такой дисциплинарный проступок Шиллер был посажен на гауптвахту на 14 дней и подвергся запрету писать что-либо, кроме медицинских сочинений.
С одной стороны, сюжет произведения, по мнению исследователей, не отличался новизной: тема «благородных разбойников», грабящих богатых ради помощи бедным, была популярной со времён появления средневековых баллад о Робине Гуде. Да и сама жизнь в то время способствовала сбору материала, вошедшего в драму: в Германии XVIII столетия промышляли разбоем многочисленные шайки и банды.
Другой мотив, связанный с братской враждой, также не нов. Он был позаимствован из повести немецкого поэта Шубарта «Aus der Geschichte des menschlichen Herzens» («Из истории человеческого сердца»).
Поэтому главной мыслью драмы Шиллера можно считать ненависть между родственниками, способная убивать; ответственность человека за свой выбор и свои поступки, за моральные обязательства.
Несмотря на вторичность мотивов драмы «Die Räuber» («Разбойники»), она стала всемирно известным произведением Шиллера и вошла в мировой фонд художественной классики.
Нас в тексте драмы интересует небольшое поэтическое вкрапление, а именно небольшая песня, которую поёт главная героиня Амалия. Как отдельное поэтическое произведение эта песня носит название «Hektors Abschied» («Прощание Гектора»). Во второй сцене второго акта Амалия находится у больного отца её возлюбленного Карла. Она начинает играть эту песню на клавесине. Старик Моор, отец Карла, спрашивает её, что за чудную песнь она исполняет. Амалия отвечает, что эта песня посвящена прощанию Гектора с Андромахой, и что Амалия с его сыном Карлом часто пели эту песню под звуки лютни.
Безусловно, песня подчёркивает состояние души главной героини: Амалия похожа на Андромаху в том, что Андромаха прощается возможно навсегда со своим возлюбленным, а Амалия уже рассталась с Карлом и от него давно уже нет вестей.
Предварить анализ переводов на русский язык «Hektors Abschied» («Прощание Гектора») Ф. Шиллера мы хотели бы следующим замечанием: уже в XIX в. читательский интерес к творчеству немецкого поэта был огромен, что сказалось и на интересе в кругу переводчиков [2].
К переводу «Hektors Abschied» в истории русской литературы обращались, как мы выяснили, три переводчика: М. М. Достоевский, М. Л. Михайлов и Ф. И. Тютчев. Все они жили в XIX веке. Нам не удалось найти ни одного поэтического перевода этой песни у переводчиков ХХ в. и у современных переводчиков.
Михаил Михайлович Достоевский (1820-1864) - русский писатель, брат Фёдора Михайловича Достоевского. Братьев связывали не только родственные чувства, но и общность литературных и общественных интересов [3]. Некоторый период они издавали журнал «Время», главный орган «почвенников». В нём М. М. Достоевский проявил себя не только как издатель и редактор, но и как автор публицистических статей и статей, посвящённых литературной критике. В дальнейшем многие статьи М. М. Достоевского не появились в журнале, так как были запрещены цензурой, а сам журнал «Время» был закрыт. В 40-е годы XIX в. журнале «Отечественные записки» были напечатаны несколько повестей М. М. Достоевского: «Дочка», «Господин Светёлкин», «Воробей», «Два старичка», «Пятьдесят лет», комедия «Старшая и меньшая». Остались малоизвестными читателю его роман «Деньги» и пьеса «Мачеха». В своих произведениях М. М. Достоевский сумел найти и показать новые повороты в разработке темы «маленьких людей».
В большей мере М. М. Достоевский получил признание как талантливый переводчик произведений европейских классиков: «Рейнеке Лиса» Гёте, «Дон-Карлоса», «О наивной и сентиментальной поэзии», «Разбойников» Шиллера, «Последнего дня приговоренного к смертной казни» Гюго и некоторых других.
Михаил Ларионович (Илларионович) Михайлов (1829-1865) - русский поэт, публицист, переводчик; революционный деятель. В 1858-1859 годах М. Л. Михайлов совершил заграничное путешествие. В Лондоне он познакомился с А. И. Герценом и Н. П. Огаревым; во Франции встретился с Э. Потье, о стихах которого впервые рассказал русским читателям на страницах «Современника». В дальнейшем М. Л. Михайлов сблизился с кружком «Современника», особенно с Н. А. Добролюбовым, вошел в состав редакции (руководил отделом иностранной литературы). Он опубликовал здесь много статей о зарубежной и русской литературе. В это же время Михайлов, несомненно, с ведома руководителей «Современника», становится одним из видных деятелей революционного подполья. Он ведет конспиративную работу, принимает участие в составлении и распространении прокламаций «Русским солдатам» и «К молодому поколению», содержавших призыв к подготовке народного восстания против самодержавия. Вторую из этих прокламаций М. Л. Михайлов отпечатал в лондонской типографии Герцена и сам привез в Россию. Выданный провокатором, М. Л. Михайлов в 1861 году был арестован и приговорен к 6 годам каторжных работ и пожизненному поселению в Сибири. На каторге он продолжал писать стихи и прозу, но его сил хватило менее чем на 4 года. Сообщение о смерти М. Л. Михайлова было помещено Герценом в «Колоколе» (1865, № 205) под кратким заголовком «Убили».
Поэтическое наследие М. Л. Михайлова занимает видное место в демократической литературе 60-х годов XIX в. Он обращался к темам из народной жизни, выступал как поэт некрасовской школы. В зрелой лирике, в политической сатире М. Л. Михайлов развивал вольнолюбивые традиции поэзии декабристов и М. Ю. Лермонтова.
М. Л. Михайлов – один из крупнейших русских переводчиков XIX в. и видный теоретик поэтического перевода [5]. Ему принадлежат многочисленные переводы из немецкой, французской, английской, американской, славянской поэзии. Особое значение имеет работа М. Л. Михайлова над переводами из Г. Гейне. Н. А. Добролюбов в рецензии на переводы М. Л. Михайлова утверждал, что он лучше всех сумел передать силу и своеобразие немецкого поэта. А. А.Блок писал (1919), что среди переводчиков Гейне М. Л. Михайлов «не превзойден никем» и что большая часть его переводов – «настоящие перлы поэзии».
Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873) - русский поэт XIX в., дипломат и публицист. Также он занимал пост члена-корреспондента Петербургской Академии Наук. Из-под его пера вышло более 400 стихотворений.
Будущий поэт получил прекрасное образование дома, уже к 13 годам он отлично разбирался в древнеримской поэзии. В возрасте 15 лет он начал посещать лекции по словесности, которые происходили на базе Московского университета, и в дальнейшем стал студентом этого учебного заведения. Год спустя Ф. И. Тютчева зачислили в Общество любителей русской словесности.
После окончания университета Ф. И. Тютчев начал работу в Коллегии иностранных дел. Через некоторое время ему пришлось переехать за границу в Мюнхен в качестве дипломата. За рубежом поэт провёл 22 года. Кроме того, во время работы в Мюнхене Ф. И. Тютчев подружился с Г. Гейне. Именно Ф. И. Тютчев стал первым переводчиком его сочинений на русский язык.
Ещё в подростковом возрасте Ф. И. Тютчев написал несколько стихотворений, но они не пользовались успехом у критиков и читателей. Кроме того, Ф. И. Тютчев не любил публичность и крайне редко публиковал свои произведения и был у современников не очень популярен [1]. Полноценный дебют поэта состоялся в 1836 году благодаря А. С. Пушкину, который случайно получил его тетрадь со стихами и опубликовал 16 его стихотворений в своём журнале «Современник» [6]. Тем не менее, даже признание со стороны А. С. Пушкина не принесло популярности Ф. И. Тютчеву. Ему удалось стать известным только после возвращения на родину, когда в 1854 вышел отдельный сборник стихотворений.
Талантом поэта восторгались А. Фет, Н. Чернышевский и И. С. Тургенев. Н. А. Некрасов даже пишет статью, посвящённую творчеству Тютчева, и публикует её в журнале «Современник». Благодаря этому произведения Ф. И. Тютчева начинают иметь успех и к нему приходит известность.
Как отмечают исследователи творчества Ф. И. Тютчева, первое место среди его переводов занимают произведения И. В. Гете. Ф. И. Тютчев перевел десять его стихотворений и пять отрывков из первой части «Фауста». Второе место принадлежит Г. Гейне. Ф. И. Тютчевым переведены семь его стихотворений и переложен стихами прозаический отрывок из «Путевых картин». На третьем месте стоят переводы пяти стихотворений Ф. Шиллера. Один небольшой отрывок в тринадцать строк и одна песня переведены Ф. И. Тютчевым из комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» [4, с. 272].
В целях сравнительного анализа «Hektors Abschied» («Прощание Гектора») Ф. Шиллера и трёх его переводов нами была составлена матрица, в которой отражены лексические соответствия оригинала и переводов:
Оригинал |
перевод |
Ф.И.Тютчев |
М.Л. Михайлов |
М.М. Достоевский |
sich wenden |
поворачивать, обращаться, покидать |
мчаться |
покидать |
спешить |
unnahbar |
неприступный |
неприступный |
беспощадный |
без сожаленья |
die Hand |
рука |
длань |
рука |
|
Patroklus |
Патрокл |
Пелид |
Патрокл |
Патрокл |
das Opfer |
жертва |
жертва |
жертва |
|
bringen |
приносить, приводить |
свирепствовать |
приносить |
дарить |
lehren |
учить, преподавать |
научить |
учить |
наставлять |
der Speer |
копье |
дротик |
копье, лук |
|
werfen |
бросать, кидать, |
метать |
направлять |
метать |
||||
der Gott,Götter |
бог, боги |
страх к богам |
бессмертные |
боги |
ehren |
уважать, почитать, чествовать |
поселять |
покоряться |
чтить |
Orkus |
Орк |
Орк |
Орк |
Ксанф |
das Weib |
женщина |
супруга |
милый друг |
|
die Träne |
слеза |
тягостный покой |
плакать |
|
der Feldschlacht |
полевая битва |
бой |
мщенье |
кровавая сеча |
der Arm |
рука |
рука |
длань |
|
schützen |
защищать |
мести жаждать |
защита |
спасать |
Pergamus |
Пергам |
Пергам |
Пергам |
отечество |
der Herd |
очаг, плита |
обитель |
пенаты |
|
der Retter |
спасатель, избавитель |
спаситель |
защитник |
спасать |
niedersteigen |
спускаться |
снидти |
сходить |
погибнуть |
der stygische Fluss |
Река Стикс |
берег |
Стикс |
Элизиум |
lauschen |
внимательно слушать, внимать |
видеть |
внимать |
|
die Waffe |
оружие, вооружение |
меч |
доспехи |
броня |
der Schall |
звук, отзвук |
бряцанье |
звук |
|
müßig |
праздный, бессмысленный |
праздный |
славный |
|
liegen |
лежать, зависеть, нравиться |
пролежать |
||
das Eisen |
железо, подкова |
заржавый |
меч |
меч |
die Halle |
зал, цех |
чертог |
||
Priam |
Приам |
Приам |
Приам |
Приам |
Heldenstamm |
героический род |
род |
могучее племя |
славный род |
verderben |
портить, испортить, уничтожить |
осужден |
погибнуть |
вымереть |
hingehen |
уйти, умереть |
сходить (в значении «умереть») |
сходить (в значении «умереть») |
Tag |
день |
свет |
день |
день |
Cocytus |
Коцит |
Коцит |
Коцит |
|
die Wüste |
пустыня |
сумрачная Лета |
пустыня |
волна сонная |
weinen |
плакать |
литься |
рыдать |
плескать |
die Liebe |
любовь |
любовь |
любовь |
любовь |
sterben |
умирать, скончаться |
умирать |
потонуть в Лете |
умирать |
das Denken |
мышление, дума |
порыв |
дума |
помышления |
der Lethe |
забвение, Лета |
забвенье |
Лета |
|
der Strom |
поток, ток |
воды |
пучина |
|
versenken |
опускать, погружать |
проглотить |
погибнуть |
потопить |
horchen |
слушать, повиноваться |
слышать |
слышать |
Чу! |
das Wild |
дикие животные |
варвар |
дикарь |
|
toben |
бушевать |
мчаться |
примчаться |
|
die Mauer |
стена |
стены |
стена |
|
gürten |
опоясывать |
опоясать |
||
das Schwert |
меч |
меч |
меч |
|
die Trauer |
скорбь, траур |
плач |
слезы |
|
sterben |
умирать, скончаться |
погибать |
умирать |
|
der Lethe |
забвение, Лета |
погибнуть вЛете |
умирать в Лете |
|
Hektors Liebe |
Гектора любовь |
Гектора любовь |
любовь |
любовь |
Сравнительный анализ лексического уровня оригинала и его переводов показывает, что в целом каждый переводчик стремился по возможности соответствовать оригиналу. Наибольшие отклонения от оригинала можно заметить в переводе Ф. И. Тютчева. Особенно это видно в заключительной строфе Гектора:
All mein Sehnen will ich, all mein Denken In des Lethe stillen Strom versenken, Aber meine Liebe nicht. Horch! Der Wilde tobt schon an den Mauern, Gürte mir das Schwert um, laß das Trauern, |
Все души надежды, все порывы — Всё поглотят воды молчаливы, — Но не Гектора любовь!.. Слышишь?.. Мчатся… Пламя пышет боя!.. Час ударил!.. Сын, супруга, Троя!.. |
Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht. |
Бесконечна Гектора любовь!.. |
На наш, взгляд, Ф. И. Тютчев, который, как мы знаем, блестяще владел немецким языком, сознательно отошёл от максимально точной передачи лексики оригинала, чтобы особым ритмическим рисунком усилить чувство расставания навсегда. Но в целом ритмический рисунок перевода Ф. И. Тютчева, а также и перевода Ф. М. Достоевского, адекватен песенному ритму оригинала.
В связи с этим заметим, что переводчик М. Л. Михайлов, постаравшийся адекватно отразить лексику оригинала, выбрал иную метрическую тактику. Он, как нам кажется, исходя из содержания песни, в которой действуют античные герои, специально подражает древнегреческим образцам стихосложения и избегает рифмы:
О Гектор, супруг мой, ужели меня ты покинешь?
Пойдешь ли туда, где Ахилл беспощадной рукою
Приносит кровавые жертвы Патроклу? Кто будет
Малютку учить твоего покоряться бессмертным
И дротик метать? О мой Гектор, что станется с нами, Когда ты потонешь в пучине туманного Орка?
В целом анализ показывает, что все переводчики бережно отнеслись к оригиналу. Замеченные нами отклонения оправданы и не влияют на понимание поэзии Ф. Шиллера, если читатель знакомится с его творчеством не в оригинале, а при помощи переводных текстов.
Список литературы Лингвостилистический анализ трех переводов "Прощание Гектора и Андромахи" Ф. Шиллера
- Голицына Н. Западный поэт Тютчев. - URL: https://www.svoboda.org/amp/2312006.html (дата обращения 25.04.2019).
- Добролюбов Н. А. Шиллер в переводе русских писателей. - URL: http://az.lib.ru/d/dobroljubow_n_a/text_0370.shtml (дата обращения 25.04.2019).
- Достоевский Михаил Михайлович URL: https://www.fedordostoevsky.ru/around/Dostoevsky_M_M/ (дата обращения 24.04.2019).
- Пигарев К. В. Жизнь и творчество Ф. И. Тютчева. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 376 с.
- Рязанова Л. С. М. Л. Михайлов - переводчик немецкой поэзии: Проблема передачи поэтического стиля. - Автореф..канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1979. - 198 с.
- Dewey J. Mirror of the soul: A life of the poet Fyodor Tyutchev. - Shaftesbury: Brimstone Press, 2010. - 427 p.
- Шиллер Ф. Разбойники. - URL: http://lib.ru/POEZIQ/SHILLER/shiller_razboiniki.txt (дата обращения 23.04.2019).
- Гектор и Андромаха (Шиллер/Тютчев). - URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Гектор_и_Андромаха_(Шиллер/Тютчев)/ПСС_2002_(СО) (дата обращения 23.04.2019).
- Прощание Гектора (Шиллер/Михайлов). - URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Прощание_Гектора_(Шиллер/Михайлов) (дата обращения 23.04.2019).
- Фридрих Шиллер. Разбойники. Перевод Н. Ман. Стихотворения в переводах М. Достоевского. - URL: http://lib.ru/POEZIQ/SHILLER/shiller_razboiniki.txt (дата обращения 23.04.2019).