Лирические произведения для детей в переводе на осетинский язык К.Л. Хетагурова: сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов
Автор: Дзапарова Елизавета Борисовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (108), 2016 года.
Бесплатный доступ
Проводится сравнительно-сопоставительный анализ произведений детской литературы, переведенных известным осетинским поэтом К.Л. Хетагуровым. Данный вид анализа помог выявить степень семантической эквивалентности в переводе лексических единиц оригинала. На основе разноязычных текстов определяются адекватное отражение формальных особенностей подлинника (ритмической организации стиха), способы воссоздания в переводе прагматического значения переводимого текста, его стилевых особенностей. Выявлены способы адаптации переводчиком исходного текста, приближения оригинала к новой воспринимающей культуре, случаи использования в переводе национальных образов.
Художественный перевод, исходный текст, переводной текст, единица перевода, эквивалент, адекватность, текст-источник, синтаксическая трансформация, прагматика, национальный колорит
Короткий адрес: https://sciup.org/148166548
IDR: 148166548
Список литературы Лирические произведения для детей в переводе на осетинский язык К.Л. Хетагурова: сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов
- Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4 т. М.: Виком, 1996. Т. 2.
- Бритаев С.А. Переводная литература на осетинский язык до Великой Октябрьской социалистической революции//Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Ф. 44. Оп. 1. Д. 14.
- Габисова С.З. А.С. Пушкин и К.Л. Хетагуров. URL: http://www.ossethnos.ru› philology…aspushkin…klhetagurov.html (дата обращения: 20.03.2016).
- Дзапарова Е.Б. Использование лексических трансформаций как способ достижения адекватности художественного текста//Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. 2013. № 9 (84). С. 94-98.
- Дзапарова Е.Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов. Владикавказ: СОИГСИ, 2014.
- Дзапарова Е.Б. Эквивалентность лексических единиц оригинала в вариантах перевода А. Ахматовой поэмы К. Хетагурова «Чидæ?» («Кто ты?»)//Коста и мировой историко-культурный процесс: сб. материалов Междунар. конф., посвящ. 155-летию со дня рожд. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014. С. 96-115.
- Дзахов И. Некоторые итоги опыта переводов «Осетинской лиры» К. Хетагурова на русский язык//НА СОИГСИ Ф.К. Хетагурова. Оп. 2. Д. 386.
- Хетагуров К.Л. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Акад. наук СССР, 1959. Т. 1.