Литературно-художественный перевод как инструмент теории и истории литературы

Автор: Миловидов Виктор Александрович

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы переводоведения

Статья в выпуске: 3 (46), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема связи специализированной теории литературно-художественного перевода с теорией и историей литературы. Показано, что для более полной реализации продуктивности этой связи теоретик и историк литературы должны учитывать, в своем обращении к проблемам перевода и переводным текстам, формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода как результата и процесса, а именно: сложную динамику претворения пропо-зиционального (метапропозиционального) содержания оригинального текста в текст перевода, между которыми обязаны быть установлены отношения «гармонии» (Л.В. Кушнина). Доказывается, что адекватный перевод «метапропозиционального» содержания оригинального текста избавляет переводчика от следования принципам адекватного и эквивалентного перевода в передаче конкретных пропозиций - в отличие от перевода не-художественного текста, в рамках которого данная динамика представлена принципиально иначе, чем в переводе литературно-художественного текста, что следует учитывать при обращении к теории перевода в исследованиях по истории и теории литературы. Материалом рассмотрения соотношения литературно-художественного и не-художественного перевода стал фрагмент из драматургии Б. Шоу; к раскрытию специфики литературно-художественного перевода, помимо тео-рии пропозиции, в статье привлечена теория первичных и вторичных жанров М.М. Бахтина.

Еще

М.м. бахтин, литературно-художественный перевод, вариативность, пропозиция, метапропозициональное содержание, гармония

Короткий адрес: https://sciup.org/149127083

IDR: 149127083   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2018-00054

Список литературы Литературно-художественный перевод как инструмент теории и истории литературы

  • Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.
  • Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000.
  • Костионова М.В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»): дис.... к. филол. н.: 10.01.08. М., 2015.
  • Кушнина Л.В., Раскопина Л.П. Исследование переводческой гармонии в аксиологической парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7 (49). Ч. 1. С. 115-118.
  • Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на ма-териале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): автореф. дис…. к. фи-лол. н.: 10.02.20. Тверь, 2013.
  • Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 11-263.
  • Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.
  • Сдобников В.В. Теория перевода. М., 2007.
  • Циклоны и антициклоны в стадиях развития [Электронный ресурс]. URL: http://meteopathy.ru/meteofaktory/ciklony-i-anticiklony-v-stadiyax-razvitiya (дата обращения 12.09.18).
  • Шолохова А.С. Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации: дис. … к. филол. н.: 10.01.01. М., 2011.
  • House J. Translation Quality Assessment. London; New York, 2015.
  • Shaw G.B. Pygmalion. London; Harlow, 1957.
Еще
Статья научная