Литературные взаимосвязи в публицистике кыргызского зарубежья

Автор: Сабирова В.К., Эрназарова Г.Б.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 10 (16), 2016 года.

Бесплатный доступ

Дан анализ литературных взаимосвязей между явлениями художественной словесности в метрополии и кыргызской диаспоре других стран. Отделение от исторической родины представителей кыргызского этноса, выраженное в произведениях искусства слова на родном языке, не влияет на процесс их самоидентификации. Междисциплинарные связи являются перспективным направлением в современной науке.

Диаспора, метрополия, словесность, публицистика

Короткий адрес: https://sciup.org/140267342

IDR: 140267342

Текст научной статьи Литературные взаимосвязи в публицистике кыргызского зарубежья

Памятники фольклора и индивидуально-авторской литературы являют собой контент национального искусства слова. В отличие от публицистической и научной литературы художественная словесность претендует на всеобщее признание ее в качестве образцовой классики. Литература, имеющая местом генезиса и развития в регионе этнической родины – метрополии, представляет собой основной литературный процесс, начинающийся с фольклора, устного народного творчества. Как правило, почти все сюжеты художественных произведений имеют фольклорную праоснову [3] (в интерпретации В.Я. Проппа - формулы волшебной сказки) [5].

Подобно тому, как особенное и специфическое осознается в сравнении с общим, обыденным, так и национальная литература признается уникальной только в сравнении с литературами других этносов, во взаимном влиянии или контрастивном дискурсе. Очень четко это можно пронаблюдать в кыргызской литературе метрополии и зарубежья. Примером может служить тот факт, когда французский лингвист Реми Дор опубликовал в Японии в 1979 г. записанные им отрывки из варианта «океаноподобного» [1, с. 321] в полумиллион строк народного эпоса «Манас», бытовавшего в Сарыколе (высокогорная равнина Памира, граничащая с Афганистаном и Пакистаном). Кроме лингвистических тонкостей местного кыргызского диалекта, вызывают удивление и некоторые сцены из широко известных сюжетных линий эпоса, не имеющихся в вариантах знаменитых сказителей метрополии - Саякбая Каралаева и Сагымбая Орозбакова и других менее известных сказителей эпоса.

Для эмигрантов из России после коллапса социалистической системы отношения диаспора/метрополия изменяют свое прежнее значение; актуальными становятся отношения меньшинства / большинства, при этом затрагиваются и вопросы национальной идентичности авторов. Мы находим две модели отношений и две модели процесса: включение в культуру страны проживания и включение в метропольную культуру на правах меньшинственной литературы. Возможен вариант решения проблемы отношений диаспора / метрополия путем создания концепции национальной идентичности, а оппозиция диаспора/метрополия не является релевантной [4].

В историографии кыргызской литературы все намного сложнее, из-за пресловутой «младописьменности». Не будем развивать тезисы о спорных моментах орхоно-енисейского узелкового письма и начертанных с его помощью эпитафиях и прочих письменах в горах Алтая, на равнинных возвышенностях российской Сибири. Достаточно сказать, что часть ученых считают их письменами, даже имели успехи в их расшифровке, в частности, это труды исследовательницы И. Стебловой. Отдельная группа ученых-филологов не считают наскальные изображения литературными памятниками.

Рассмотрим тезис о различиях литературы метрополии и диаспоры на примере тех же памирских кыргызов [6]. В июле 1978 г. сарыколские кыргызы племени тейит начинают переселяться из-за начавшегося советско-афганского военного конфликта в Пакистан, и далее - в Турцию под предводительством Рахманкул-хана в 1979 г. О горестном покидании привычных мест, пережитых ими страданиях, тяжелых людских и материальных потерях сочинили свои песни Малек Рахман «Асли ватан» (Эсил кайран Мекеним, т.е. «Драгоценная оставленная Родина») и Кылыч Табалды «Көч жөнүндө» («О перекочевке»).

Табалды описал панику и горечь при вынужденном бегстве земляков:

Ишанба (иусанда) күнү кечеси,

Вечером субботнего дня

Качышка элдер шых болду ай.

Людей вынудили бежать.

Анашул гапти укканда, Ичиме дардим жык толду ай.

Я как услышал эту речь,

Весь печали полон стал (перев. - авт.).

Широкие земли Ак Суу оставлены, везде неразбериха, беспорядки на дорогах, плач и страдания сопровождают памирцев в поисках крова и покоя. Это выражается и личностном отношении у автора строк:

Отузга жашим кире элек, Ойлобой пикир көп кылып

Мне нет пока тридцати лет, Не думаем, но много мнений.

Ак кирип кетти башыма,

Голова моя стала уже седой,

Нохсан го урдум жашыма.

Но я и не сожалею об этом.

Плач, страдания, неуверенность в завтрашнем дне, страх и лишения кыргызов выражены в следующих сравнениях и метафорах:

Санабай жерге туш болдук,

Мы прошли бесчисленные земли,

Канаты сынган куш болдук ,

И как птицы с подбитым крылом,

Чөлүстан жерге туш болдук, Бөдөнө деген куш болдук.

На пустынные земли прибыли, Словно как птицы перепелки.

Не менее эмоциональны строки песни «Асли ватан», сочиненной Малик

Рахманом в записи К. Ботоярова и Л. Строилова, переведшего записи Р. Дора:

Жаны бир өскөн гүл элем,

Я был словно ранний цветок,

Ватанимда бир заман,

Ойноп бир жүргөн бала эдем,

На родине в славное время,

Я мальчишка шустрый был,

От-төрдү аралап,

Среди трав и дров пропадал,

Көпөлөк кууган мен эдем.

И бабочек повсюду гонял.

Автор вспоминает, что на родной земле все было хорошо: сытная жизнь, бесчисленные стада, благодатная природа, радость и веселье, красота и добро.

Пришло испытание Всевышнего – и кыргызы покинули Памир, переселились в Гилгит, где на них смотрят настороженно, голод и болезни косят народ. Картины этой обездоленной жизни напоминают Апокалипсис:

Аксакалдар урматы

К аксакалам уваженье

Калбаганын хаттайын,

Не осталось – напишу,

Ата-эне сөздүрүн

Никто слова родителей

Албаганын хаттайын.

Не слушает – напишу.

Где все лучшее осталось – вопрошает автор и отвечает сам – это воля Аллаха, испытание дано свыше, и нельзя к нему не прислушаться. В целом оба произведения полны эмоциональных страданий, горькой ностальгии по оставленной родине как непременное условие жизни диаспоры.

Так, на примере обеих этих песен можно убедиться в том, что они являются типичными текстами, свидетельствующими о достаточно непростой эпохе в жизни кыргызов как метрополии, так и зарубежья.

Разные эпохи изменяли природную структуру, источники идей и условия существования жанра басни, являющейся одним из основных среди дидактиконазидательных видов искусства слова. В системе художественной литературы басенный и поэтические жанры играют важную роль, поскольку несут в себе заряд эстетико-этических и воспитательно-развивающих идей.

Существование богатого фольклорного наследия, историко-религиозных источников, древней и средневековой восточной литературы (Дж.Руми, Саади, Низами, Хафиз, Ибн Сина, Аль Фараби, Джами, Фирдоуси, О. Хайам и др.) создавало благоприятную почву для развития разных жанров в народном творчестве, когда из поколения в поколение изустно передавались идеи назидания, поучения и воспитания молодежи.

Вследствие отсутствия письменности у кыргызов среди широких народных масс многие оригинальные тексты безымянных талантливых авторов канули в лету. Поэтому до сих пор в кыргызском литературоведении не исследованы национальное своеобразие жанров, историческая эволюция и теория кыргызского фольклора и акынской поэзии, формирование и специфика авторского творчества и взаимного проникновения в мировой литературе. Специфика устной и письменной литературы кыргызов, этическая, эстетическая кыргызская культура словесности все еще не полностью изучены в обобщающей форме. Эти пробелы кыргызское литературоведение пытается реализовывать [2]. Особо импонирует стремление авторов научных рукописей обратиться к философским, эстетическим, социологическим, педагогическим, культурологическим, психологическим, этнографическим, историческим находкам. Это улучшает общий дискурс кыргызского литературоведения [7].

Интересно отметить, что труды прежде мало упоминаемых имен К. Мифтахова, Т. Байджиева, Т. Саманчина и др. – также берутся на вооружение современным исследовательским вниманием. Особенно интересно идеи ученых национальных школ литературоведения СНГ и мира (дагестанца А. Абдурахманова, мордвинки Л. Канаевой, казахов Т. Кожакеева, А. Мусаева, азербайджанки Ф. Керимовой, каракалпачки О. Утениязовой, турчанки Е. Маштаковой, туркменов Э.Ашировой, К.Салиханова и ряда ученых Кыргызстана – К. Асаналиева, Х. Бапаева, М. Рудова и мн.др.).

Таким образом, после обретения независимости Кыргызстаном свобода в духовной и общекультурной жизни, пересмотр художественных идей прошлых эпох, в созвучии с новым мышлением требуют обзора эволюции жанров фольклора и пересмотра историко-генетических, идейно-художественных аспектов индивидуального авторства в кыргызской литературе и науке о ней.

Список литературы Литературные взаимосвязи в публицистике кыргызского зарубежья

  • Айтматов Ч. В соавторстве с землею и водою. - Фрунзе, 1978. - 406 с.
  • История кыргызской литературы. В 7 т. На кырг.языке. - Бишкек, 2002.
  • Леви-Строс К. Структура и форма // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. - М., 1985.
  • Попова М.К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании. - М., 2008.
  • Пропп В.Я. Поэтика фольклора. - М.: Высшая школа, 1998.
  • Sabirova V.K., Ernazarova G.B., Kambarova A.K. Specificity of journalism as art expression in the Pamir kirghiz. // Наука и общество. 2013. № 3. С. 63-70.
  • Сабирова В.К. Малоизученные сведения о гонимых кыргызских акынах. // Вестник КРСУ. 2014. Т. 14. № 9. С. 187-189.
Статья научная