Научные переводы. Рубрика в журнале - Logos et Praxis

Публикации в рубрике (2): Научные переводы
все рубрики
«Изображение лекций о физике Аристотеля» Джордано Бруно: мнемотехнические списки и полемика Аристотеля с Парменидом и Мелиссом исходя из 6 «пунктов» («partes»)

«Изображение лекций о физике Аристотеля» Джордано Бруно: мнемотехнические списки и полемика Аристотеля с Парменидом и Мелиссом исходя из 6 «пунктов» («partes»)

Титлин Л.И.

Статья научная

Статья содержит первый перевод на современный европейский язык (русский) фрагмента сочинения Джордано Бруно «Изображение лекций о физике Аристотеля в пятнадцати образах, которое необходимо изложить для ее усвоения и удержания в памяти» ("Figuratio aristotelici physici auditus ad eiusdem intelligentiam atque retentionem per quindecim imagines explicanda". Париж, 1586; далее – "Figuratio"), а именно: посвящение Петру Дальбению, в котором Бруно излагает свою методологию обращения к Аристотелю, мнемонические списки (в разделах со II по VII), «Деление общей философии», «Деление философии природы», «Введение» и первые четыре раздела первой главы первой книги. Во вступительной статье к переводу дана общая информация о сочинении Бруно, книги "Figuratio" соотнесены с книгами «Физики» Аристотеля. Проанализированы 6 списков, которые Бруно приводит в качестве инструмента своей мнемонической техники, выявлен принцип построения этих списков. Сделана попытка раскрыть символизм списка из раздела V. Дана вводная информация о мнемоническом «искусстве» Бруно, в частности в сопоставлении с таковым в его трактате «О тенях идей». Охарактеризована схема «единого предмета», показано, что она представляет собой изображение человека, использовавшееся как элемент системы мысленного способа фиксации больших объемов информации. Подробно раскрыты 6 «partes» («частей»), которые переводчик обозначает словом «пункты», исходя из которых в интерпретации Бруно Аристотель полемизирует с Парменидом и Мелиссом (как понимается «сущее», «единое», «неподвижное», «первоначало», фраза «бытие есть единое», способ аргументации элеатов), проанализирована аргументация Аристотеля против Парменида и Мелисса и продемонстрирована ее рецепция в тексте Бруно. Перевод сопровожден развернутым комментарием. Отрывки переведенного фрагмента соотнесены с русским переводом «Физики» Аристотеля, осуществленным В.П. Карповым. Перевод выполнен по изданию: Iordani Brvni Nolani. Opera Latine conscripta. Vol. I. Pars IV. Florentiae : Le Monnier, 1889.

Бесплатно

Полемика Шантаракшиты и Камалашилы с мимансаками о существовании и свойствах атмана в "Таттвасанграха-Панджике" (перевод фрагмента)

Полемика Шантаракшиты и Камалашилы с мимансаками о существовании и свойствах атмана в "Таттвасанграха-Панджике" (перевод фрагмента)

Титлин Лев Игоревич

Другой

Шантаракшита - буддийский философ VIII в. н. э., один из важнейших буддистских мыслителей Индии и Тибета, представитель махаянской школы йогачара-сватантрика-мадхъямака. Самое знаменитое произведение Шантаракшиты - «Таттвасанграха» («Собрание сущностных [проблем]», или «Компендиум категорий») - масштабное полемическое сочинение, в двадцати шести главах которого автор подвергает критике двадцать шесть основных понятий главных философских школ Индии (санкхьи, ньяи, вайшешики, мимансы, локаяты, йоги и веданты, а также джайнизма и буддизма других школ). В разделе «Полемика с мимансаками об атмане (субъекте)» из главы «Атмапарикша» (букв. «Исследование атмана») «Таттвасанграхи» Шантаракшиты с комментарием «Панджика» Камалашилы разворачивается философская полемика между буддизмом и индийской школой миманса по вопросу о существовании и свойствах атмана (субъекта). Целью статьи является введение в научный оборот первого перевода с санскрита на русский язык раздела «Полемика с мимансаками об атмане» главы «Атмапарикша» (букв. «Исследование атмана») «Таттвасанграхи» Шантаракшиты с комментарием «Панджика» Камалашилы. Материалы и методы: перевод выполнен с критического издания С.Д. Шастри [18]. Использовался также единственный перевод текста на английский язык Г. Джха [11]. Также был использован единственный перевод раздела на французский язык с санскрита И. Ратье [16]. В статье применяется распространенная методология философского перевода с санскрита на русский язык. Также применяется метод историкофилософской реконструкции. Результаты исследования: в ходе исследования автор показал, что согласно мимансакам, атман имеет форму сознания (чайтаньи) и исключающую и включающую природу. Исключающую - как местопребывание удовлетворенности и неудовлетворенности и т. д., которые являются взаимоисключающими состояниями, включающую - как последовательность сознания, сущностности, благих качеств и т. д. Шантаракшита же критикует положения мимансаков, вскрывая противоречия в их внутренней философской логике.Обсуждение и заключения: делается вывод о том, что основная аргументация Шантаракшиты в споре с мимансаками сводится к тому, что (по его мнению) имеет место противоречие между понятием вечного и неизменного атмана и его свойствами как познающего и действующего субъекта. Действительно, буддисты здесь исходят из опыта, который говорит о том, что все наши познания преходящи и изменчивы, и мы не обнаруживаем внутри себя никакого вечного и неизменного субъекта. Даже если бы он и был, он бы не мог иметь никакого отношения к конкретным изменчивым фактам психики и моментам сознания. Таким образом, делает вывод Шантаракшита, понятие о неизменном атмане как о реалии - лишь иллюзия психики, которая не подтверждается реальным опытом и вступает в логическое противоречие с фактами.

Бесплатно

Журнал