М. М. Бахтин и его источники: новое издание книги о Ф. Рабле в переводе на английский

Автор: Сандлер С.В.

Журнал: Бахтинский вестник @bakhtiniada

Рубрика: М.М. Бахтин: от текста к образу

Статья в выпуске: 1 т.8, 2026 года.

Бесплатный доступ

Введение. В статье рассматривается новый английский перевод книги М. М. Бахтина о Франсуа Рабле, опубликованный в 2025 г. и представляющий собой самостоятельное научное издание этого известного труда. Цель исследования – представить краткий обзор научного аппарата нового перевода. В рамках этого предполагается обозначить главные источники информации, на которые опирался М. М. Бахтин в процессе работы над книгой; раскрыть сущность диалога, который мыслитель ведет в ней с одним из этих источников – с исследованием О. М. Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра» (1936 г.). Материалы и методы. Материалом исследования являются: текст книги М. М. Бахтина о Ф. Рабле (в ее окончательной версии, а также во всех известных рукописных редакциях), а также тексты ее источников (очевидных и предполагаемых), среди которых следует назвать и работу О. М. Фрейденберг. В статье проводится текстологический анализ книги М. М. Бахтина, охватывающий изучение ее истории и сравнение (конфронтацию) с источниками, при этом используются контекстуальный и интертекстуальный подходы, интерпретационный метод. Результаты исследования и их обсуждение. Для корректного понимания оригинальной концепции карнавала М. М. Бахтина и ее философской значимости необходимо установить источники, на которые опирался мыслитель, а также определить характер его реакции на них и те ответы, которые он им давал. Новый перевод книги «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» помогает построить более полную и точную базу для такого понимания. За редкими исключениями в комментариях к переводу установлены тексты, которые мыслитель использовал в работе над книгой. Это позволяет глубже осознать сложный диалог М. М. Бахтина с другими авторами, в частности с О. М. Фрейденберг. В статье указаны элементы концепции карнавала, заимствованные им у автора «Поэтики сюжета и жанра», а также у повлиявших на нее исследователей; выявлена суть полемики, которую М. М. Бахтин ведет с идеями О. М. Фрейденберг. Заключение. Сделанные автором выводы представляют интерес для бахтиноведов и для широкого круга ученых-гуманитариев (филологов, культурологов, философов и др.), они могут использоваться в научной и в преподавательской деятельности. Разработанная и примененная автором методика установления источников научного текста может быть полезной при проведении текстологических исследований.

Еще

М. М. Бахтин, «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса», источники текста, О. М. Фрейденберг, история идей

Короткий адрес: https://sciup.org/147253850

IDR: 147253850   |   УДК: 82Бахтин   |   DOI: 10.15507/2658-5480.08.202601.004-017

M. M. Bakhtin and His Sources: A New English Edition of the Book on F. Rabelais

Introduction. This paper considers the new English translation of M. M. Bakhtin’s book on F. Rabelais, published in 2025. The new translation is also a scholarly edition of this well-known work. The paper aims to provide a brief overview of the new translation’s scholarly apparatus: to point to the main sources of information, used by M. M. Bakhtin while working on his book, as well as to analyze the dialogue, in which he engaged with one of these sources – O. M. Freidenberg’s “Poetics of Plot and Genre” (1936). Materials and Methods. The study relies on the text of M. M. Bakhtin’s book on F. Rabelais (its final version and all the known editions of the manuscript that preceded it), as well as the texts of its sources (both evident and purported), and in particular of O. M. Freidenberg’s study. The paper analyzes the text of M. M. Bakhtin’s book and its history of composition, including comparing and contrasting it with its sources. The paper applies contextual and intertextual analysis and interpretation. Results and Discussion. In order to reach a correct understanding of M. M. Bakhtin’s conception of carnival and of its philosophical import, it is important to establish the sources on which M. M. Bakhtin relied, to clarify how he reacted and replied to them. The new English translation of the book on F. Rabelais helps create a more complete and precise list of sources to guide such an understanding. The commentary to the new translation, with rare exceptions, establishes the sources that M. M. Bakhtin relied on when working on concrete passages throughout the book. This, in turn, allows for a deeper appreciation of the complex dialogue that M. M. Bakhtin conducted with other authors, including O. M. Freidenberg. The paper indicates elements of M. M. Bakhtin’s conception of carnival, which he adopts from the author of “Poetics of Plot and Genre”, as well as of other scholars who, in turn, influenced her. The paper also indicates the essence of the polemic with O. M. Freidenberg’s ideas, in which M. M. Bakhtin engages in parallel. Conclusion. This study would be of interest for M. M. Bakhtin scholars and for a broad circle of other scholars in the humanities (philology, cultural studies, philosophy, and other fields). Its findings could inform research and teaching in these areas. The methods of establishing a scholarly text’s sources, which this paper describes, might be of use in other works of textual scholarship.

Еще